Jorge Zárate, jorge.zarate@nacionmedia.com - Fotos: AFP y gentileza

Sus números en las redes sociales no paran de crecer impulsados por sus ocurrentes versiones en el idioma nativo de los temas del momento. Logró repercusión internacional, principalmente en España, donde migró hace 10 años buscando mejores horizontes. La nostalgia por el país lo llevó a bromear haciendo una traducción de un hit. El éxito de la humorada despertó este boom que considera un premio al esfuerzo y la perseverancia.

“Soy Wilson Javier González Legal, tengo 32 años y nací en Ciudad del Este”, cuenta Musikarios abriendo la charla en la que reveló cómo llegó a realizar las traducciones al guaraní de los hits del momento del ritmo que hoy copa las radios: el reguetón.

“El primer tema fue ‘Una noche en Medellín’ de Cris Mj”, recuerda. “Comenzó como un juego que le planteé a mis seguidores en redes: ¿Cómo sonaría en guaraní?, me pregunté y lo hice como jugando, una improvisación al instante y tiré en mi Tiktok. Cuando abrí mi celular, una hora después, había más de 100 mil reproducciones. Entonces me tomé la tarea de hacer la versión completa y allí comenzó todo”, cuenta. Wilson hace unos 10 años emigró a España, donde su popularidad es creciente gracias a presentaciones en discotecas a las que concurre la colectividad en las principales ciudades de la Madre Patria. En Paraguay, años atrás, supo hacer dupla con Abel Alfonso en el grupo Rumberos desde 2009 en adelante hasta 2019, cuando anunció su separación y comenzó su carrera como solista, adoptando el nombre de Musikarios.

“A los 16 años tenía el sueño de pegar una canción en Paraguay, le rezaba a Dios todos los días y ahora siento el amor de la gente. Estoy aprendiendo, no todo es fiesta, sino también aprendizaje”, dijo en un video que puede verse en su popular cuenta de Youtube. El compatriota que protagoniza sus versiones vestido con la camiseta albirroja como un símbolo de pertenencia habló con La Nación/Nación Media.

–¿Cómo llegaste a la música?, ¿es una tradición familiar o es algo tuyo que nació últimamente?

–La música siempre estuvo presente en mi vida, ya que desde pequeño escuchaba a mi padre Armindo González cantar con su guitarra un repertorio repleto de canciones paraguayas así como extranjeras y fue él quien me inspiró a seguir sus pasos.

TECHAGA’U

–¿Cómo surgió la idea de pasar estos temas de gran impacto al guaraní?

–La idea me llegó cuando vivía en España, donde me di cuenta de que estando lejos de su tierra uno extraña su cultura. Así que decidí crear un contenido para Tiktok utilizando de esa manera nuestro dulce idioma guaraní.

–¿Qué te dice la gente de tus producciones?

–A la mayoría de la gente le parece algo muy original y único lo que hacemos. Por eso siempre comentan, apoyan y comparten cada nueva versión guaraní que subimos a nuestras redes.

–¿Cómo fue la gira por España?

–Hicimos una gira en las principales ciudades (incluyendo algunas islas) y sinceramente fueron las mejores experiencias que he vivido a lo largo de mi carrera.

IMPACTO

–¿Qué sentiste cuando el Streamer Ibai reprodujo tus temas?

–Como siempre les digo a mis seguidores, el impacto que está teniendo Musikarios en el mundo no deja de sorprenderme día tras día. Y gracias a esta temática podemos dar a conocer nuestro dulce idioma y nuestro caóticamente hermoso país (risas).

–¿Tenés pensado ir a otros países donde hay una importante colectividad paraguaya como Argentina, por ejemplo?

–¡Sí, por supuesto! Estamos abiertos a todas las posibilidades y de hecho próximamente se viene la primera gira de Musikarios por Buenos Aires. Además, en estos días recibí la invitación de Marcelo Tinelli de participar en el “Bailando” con una actuación especial con mis versiones. Allá nos están escuchando y podemos verlo por el tráfico de uso en las redes sociales. También pensamos ir a los Estados Unidos.

–¿Cómo es el proceso de producción del tema? ¿Vos hacés las traducciones, te ayuda alguien, cómo grabás, quiénes te acompañan en la banda?

–Primero que nada, escogemos un tema entre todos los seguidores en las redes y luego comenzamos a traducir la canción cuidando las rimas y poniéndole un toque de humor, que es lo que mejor representa a Paraguay. Para esta tarea solo me ayuda mi pareja y todas las grabaciones fueron realizadas en mi propio estudio, llamado La Jaula Records. Actualmente en la banda me acompañan cuatro músicos, Aldo Leiva en la batería, Darío Toledo en el teclado, Ariel González en el bajo y Diego Giménez en la guitarra.

ORGULLO

–¿Qué es lo que más satisfacción te da de todo el trabajo?

–Lo que más satisfacción me da es que el proyecto ha tenido un gran impacto a nivel cultural, sobre todo en la juventud paraguaya, que ahora valora más el guaraní al escucharlo fusionado junto con los temas más virales del momento. Con cada canción que lanzamos, la gente se siente cada vez más representada y a la vez orgullosa de nuestro idioma. Esto nos motiva muchísimo para seguir lanzando más temas.

–¿Pensás en un disco?, ¿en alguna edición de tus temas?

–Claro. Muy pronto sale nuestro primer álbum con más de 20 canciones titulado “Éxitos en guaraní Vol. 1″ y actualmente hemos abierto la agenda de shows para todo el país y los temas propios vienen para finales de este año. Actualmente estoy estudiando todo lo que es el marketing musical porque creo que es lo que nos falta en Paraguay. Estoy cansado de ver cómo los solistas o los grupos paraguayos preparan videos de alta calidad, que les salen mucha plata y después no pegan. Entonces entiendo que hay que manejar ciertas cosas que ahora estoy aprendiendo.

EL ASOMBRO DE IBAI Y LA PARQUEDAD DE BAD BUNNY

“¿¡A ver cómo se ha montado el remix’!?”, reaccionó con asombro el streamer español Ibai Llanos al escuchar “La bebé remix” en la versión guaraní de Musikarios.

El socio de Gerard Piqué para la Kings League menciona en la transmisión: “Esta es la que quiere que le ponga música, para que baile hasta abajo la bebé”, dice mientras escucha atentamente el trabajo del compatriota.

La sorpresa de Ibai casi llega al millón de reproducciones en Tiktok. “La bebé remix” es una canción de Peso Pluma, Yng Lvcas y la versión en guaraní se estrenó el pasado 24 de mayo. “Úpa reju ejavéna michimi, jajapóta sarambi, moõ reĩ kuñatãi”, dice una parte de la canción.

También causó gracia la reacción del reguetonero Bud Bunny al trabajo de Wilson “Musikarios” González cuando escuchó la versión de “Me porto bonito” en guaraní con cara de poco amigo y sin expresar palabra alguna.

HITAZOS

“Tití me preguntó”, “Me porto bonito”, “Mamiii” son algunos de los reguetones que Musikarios tradujo al guaraní provocando una gran adhesión popular, particularmente de los paraguayos en el exterior. Tiene ya más de 100.000 seguidores en Instagram y 30.000 en su cuenta de Youtube, donde pueden verse sus producciones que tienen, además de una buena factura musical, un divertido diseño gráfico.

“Ha ko’ág̃a eñembokulíma”, dice en la divertida versión de “Tu turrito” en guaraní. Así el tema de Rei y Callejero Fino gana un nuevo ropaje. “Ha ndehína ra’e che rundihare. Háke ndéko che rejáma rehóvo”, traduce la canción de desamor. “Ha koʼág̃a eñembokulíma rotopa jave ramohína”, dice para cambiar de “turrito” a “churrito”, el motivo del hit. “Gracias por dejar nuestro dulce idioma en alto”, “Musikarios te salió purete”, “Muy bien Delta. Seguí así, como siempre el tema guaraní la rompemos. Ya hacía falta una pequeña cumbia”, lo saludan sus seguidores. Julián, desde Colombia, le escribe: “Felicidades a los paraguayos por no dejar perder su idioma, abrazo de un hermano colombiano”, aunque también recibió algunas críticas por haber usado el guaraní en estos ritmos. “Por suerte los apoyos fueron muchos más”, contó Musikarios. Hasta la española Rosalía sonreirá cuando escuche “Che chúko de lao a lao Opa lao Aiméma farrahápe” en la versión de su “Despechá”.



Dejanos tu comentario