En el 2018, Marcelo Alejandro Pedroza publicaba con el diario La Nación su libro “Tratado de liderazgo” (Editorial Cataratas), un material clave para lograr una comunicación efectiva para rescatar y valorar el talento de cada uno. En esta ocasión, el material puede adquirirse también por Amazon.
Pedroza, en el mundo del análisis y como columnista a través de la generación de pensamiento que es fascinante, debe ser uno de los hombres con mayor antigüedad escribiendo continuamente para el grupo, según mencionó.
Sostuvo que es un privilegio, un honor para él colaborar semanalmente. “La verdad que he podido desarrollar mi pensamiento con un respeto, una apertura, es fascinante”, aseguró.
Leer más: Marcelo A. Pedroza lanza nuevo libro con el Diario La Nación
Con relación al “Tratado de liderazgo”, indicó que ya está habilitado por Amazon. “Nuestro ISBN local dio un registro correspondiente que en el tema libros es sumamente importante la autorización de la autoridad competente. Ahora empieza a circular, Amazon normalmente lanza en el idioma oficial, en este caso español, pero seguramente después lo irá traduciendo, irá con sus propios procesos y tecnología de traducción, ofreciendo en otros idiomas”, manifestó el escritor.
Para Marcelo, el “Tratado de liderazgo” es un libro que realmente puede transformar perspectivas de vida. “Estoy convencidísimo que es una obra que produce un impacto muy importante en el lector, al menos desde la retroalimentación que yo he tenido, porque se caracteriza por una visión multidisciplinar y hay aportes de otras miradas. Hay una mirada psicológica, sociológica, filosóficas y también literarias”, agregó.
Autor de libros como “Tú eres líder” (2010), “Ecos de líderes” (2013), “Puro liderazgo” (2015), “Prosas para líderes” (2015) y “Tratado de liderazgo”, versión impresa para los lectores del diario (2018). Actualmente cuenta con 3 libros en Amazon en formato ebook: “Voce é um líder”, versión en portugués (2013); “Puro liderazgo” (2015) y “Tratado de liderazgo” (2020).
Nota relacionada: Marcelo Pedroza ganó un concurso
Dejanos tu comentario
Aprendé a hacer ñandutí con el libro “Tejiendo un legado”
Con más de 40 años de dedicación al arte tradicional del ñandutí, la maestra Norma Martínez logró compilar sus conocimientos en un libro donde se unen la historia y la técnica para llevar de la mano al lector por un paso a paso cómodo y fácil que le permita entender y, por sobre todo, aprender a confeccionar piezas de este emblemático y mundialmente admirado encaje artesanal paraguayo.
- Por Sara Valenzuela
- sara.valenzuela@nacionmedia.com
- Fotos Carlos Juri
“Este libro se trata de realizar tutoriales desde cero y de esta manera hacer conocer paso a paso cómo se realiza el ñandutí desde el primer pedazo de hilo, tela y madera que se utilizan; en este libro van a encontrar no solamente los paso a paso sino también la historia de dónde viene porque tienen esos nombres en guaraní algunos dechados y nuestra vivencia también van a encontrar la vivencia de cada artesana”, comentó la maestra Martínez en conversación con La Nación/Nación Media.
Destacó además que con el libro “Tejiendo un Legado - Tutorial Básico de Ñandutí” se busca no solo que las personas que lo adquieran tomen el gusto de confeccionar piezas de ñandutí, sino que sirva como precedente de la importancia de plasmar en palabras todos los conocimientos sobre nuestra cultura y tradición de manera a comprender también el impacto que tienen en la vida cotidiana de cada paraguayo.
TODA UNA VIDA
La maestra Norma Martínez empezó a tejer ñandutí con su madre a la corta edad de 7 años y a lo largo de su vida el tejido con esta técnica se ha vuelto cada vez más relevante ya que, además de ser su trabajo, se volvió su pasión y esa pasión fue la que la llevó a trabajar de ardua manera para perfeccionar sus técnicas, trasladar sus conocimientos a sus alumnos y, finalmente, materializar su enseñanza con ideas claras en un libro donde todos los detalles están contados.
TRABAJO EN EQUIPO
“Este libro es también fruto del trabajo de un equipo maravilloso que ha tratado de interpretarme porqué el ñandutí es un trabajo muy personalizado y que a lo largo de los años siempre se ha enseñado cara a cara, agarrándole de la mano a las personas, pero en este libro van a encontrar una explicación muy buena que van a poder entender y van a poder realizar desde sus casas”, dice la reconocida artesana.
La misma destacó que si bien es un trabajo aparentemente cien por ciento manual, todo el secreto del ñandutí se encierra en la técnica de cada dibujo y que la tejedora conquiste la habilidad de dibujar con los hilos las imágenes que su mente crea.
Dejanos tu comentario
“En Paraguay hablamos una lengua que no escribimos y escribimos una lengua que no hablamos”
El filólogo, escritor y periodista Domingo Aguilera comparte en este diálogo unas reflexiones sobre la realidad lingüística de nuestro país, signada por la convivencia por ya casi 500 años del español y el guaraní en una relación de recíproca influencia no exenta de conflictos y violencia.
- Por Paulo César López
- paulo.lopez@nacionmedia.com
- Fotos Archivo / Gentileza
El próximo 23 de abril se conmemora el Día del Idioma Español en las Naciones Unidas, una fecha instituida con el fin de “concienciar al personal de la Organización, y al mundo en general, acerca de la historia, la cultura y el uso del español como idioma oficial”. La efeméride fue establecida como recordación al aniversario de la muerte del más grande exponente de las letras españolas, Miguel de Cervantes, acaecida en 1616.
Tomando la conmemoración casi como un pretexto, abordamos con Aguilera algunos aspectos sociolingüísticos del Paraguay, los usos del idioma español y su relación con el guaraní, que configura una de las principales características de la sociedad paraguaya: un bilingüismo asimétrico en el que existe una lengua escrita de prestigio y otra oral de uso popular de tal suerte que se piensa y se habla con una de ellas, pero se escribe con la otra.
–¿Cómo nota usted que afecta el uso de la lengua la masificación de las plataformas virtuales?
–Para empezar, y en general, yo creo que es importante señalar que nadie habla bien o habla mal una lengua si no es en comparación con una variedad prestigiosa, culta, de la misma. O sea que si alguien dice de otra persona “qué bien habla” o “qué mal habla” la está juzgando desde el conocimiento de esa variedad de prestigio, que es la que tan trabajosamente nuestros profesores han tratado de inculcarnos en el colegio y la universidad. Esta variedad estandarizada precisamente tiene el prestigio ganado porque posee un lenguaje más elaborado, más rico en matices, etcétera. Se suele decir que las redes sociales no multiplican nada, solo hacen más visible lo que antes no se podía ver por falta de difusión. Y esto alcanza a la gente más necesitada de comunicarse que por escribir de acuerdo a las reglas. En las plataformas virtuales yo creo que hay muchos factores a considerar como, por ejemplo, la rapidez con que la gente se comunica, donde lo más importante es que le entiendan a uno y no tanto la corrección con que ha de escribir, aun sabiendo escribir bien. Por ese lado, hay un retorno a la oralidad en nuestra época, donde los gestos, los emojis y otros signos vuelven a estar de moda, como ya lo estuvieron en las cavernas hace unos 36.000 años, según algunos estudios arqueológicos.
–¿Cómo evalúa el rol de los medios de comunicación en cuanto a las prácticas lingüísticas?
–Los medios de comunicación siempre han utilizado la forma estándar de la lengua, es decir, la de prestigio, tratando de evitar incluso los localismos (palabras que solo se entienden en un lugar) en la comunicación con la gente. Por ese lado, la función didáctica y de difusión del “buen hablar” es innegable en los medios de comunicación, aunque en los últimos años las redes sociales les hacen una fuerte competencia. Los medios digitales creo que tienen sus pros y contras, porque a veces dejan pasar cosas que nos hacen pensar que no pasaron por un corrector, como en los viejos tiempos. El dominio de una lengua, en sus posibilidades más completas, lastimosamente es producto de un esfuerzo personal y constante, y no se puede transferir o heredar a otro.
BILINGÜISMO
–¿Cuáles le parece que son las principales particularidades del castellano paraguayo respecto a otras variantes americanas y la peninsular?
–El bilingüismo en Paraguay tiene características muy particulares. El padre Bartomeu Melià escribía que el guaraní fue la lengua española de Paraguay en tiempos de la Colonia. De entrada parece un sarcasmo, pero históricamente, no tanto. Aplicando a la realidad de entonces, quiere decir que los colonos españoles absorbieron la lengua guaraní y la hablaron junto con sus descendientes, hispanizándola aceleradamente, tanto en su base cultural como en lo lingüístico, como efectivamente ocurrió. Mientras que la lengua española se reducía a la forma escrita, a cuestiones de la administración pública, una educación de élite y los negocios formales. La exposición a la forma hablada del español era muy difícil para la gente, la práctica oral, en un entorno donde todo el mundo hablaba guaraní y no existían los medios de comunicación. Es lo que técnicamente se llama hoy día la diglosia. El bilingüismo paraguayo nació diglósico por esta realidad del uso dispar de los dos idiomas. De ahí que se ha señalado en el castellano paraguayo su marcado conservadurismo, es decir, algunos vocablos y giros se siguen usando aquí, mientras que, en otros lugares, ya no.
–¿A qué se debe esto?
–Para esto juega mucho también el papel del guaraní, que conserva muchas formas antiguas del español y los hablantes bilingües las volvemos a usar hablando en castellano, completando un círculo donde se conservan esas formas antiguas. Hace poco escuché decir a un joven hablando en castellano, en un medio de comunicación, que él “no le debe fineza a nadie”, pero “fineza” es una reacuñación del guaraní, porque en el castellano ya está en desuso en este sentido. En España, un profesor de la universidad donde yo estudiaba se maravillaba de que en Paraguay (y en algunos otros lugares de América) se siga usando la palabra “predio”, por ejemplo, ya que, por lo que él manifestaba, en España hace mucho tiempo dejó de usarse.
INFLUENCIA RECÍPROCA
–¿Cómo calificaría la interferencia del guaraní en el español paraguayo?
–El contacto entre el castellano y el guaraní ha sido intenso y extenso en el tiempo, pues ya llevamos cinco siglos conviviendo entre ambas lenguas. Entre nuestros dos idiomas ha habido una influencia recíproca en todos los aspectos lingüísticos, es decir, el guaraní ha entrado en el español y viceversa. En el léxico, el sonido y la estructura del castellano paraguayo hay huellas del guaraní en todos los niveles sociales de uso. Es decir, prácticamente los hablantes de todas las clases sociales utilizamos algo de guaraní hablando en castellano, pero la mayoría no nos damos cuenta. Y el guaraní fue alterado en gran medida por el castellano, fonológica y gramaticalmente, pero sobre todo en la base cultural de la lengua es donde la influencia del castellano ha sido mucho mayor. Prácticamente, desde el primer momento de la colonia española el guaraní precolonial fue vaciado de los significados que tenían las palabras en el contexto indígena y se fue “recargando” de la nueva cultura colonial, completamente hispánica. Las palabras guaraníes quedan, pero el contenido ya es otro.
–¿Español paraguayo y yopará pueden tomarse como términos equivalentes o son dos cosas distintas?
–Primero tendríamos que objetivar un poco a qué llamamos yopará y para eso no hay nada mejor que recurrir a la fuente o el significado más antiguo que tiene la palabra. El yopará es una comida típica paraguaya en la que se mezclan el locro, el poroto (o el poroto-manteca), las verduras (a veces lleva también carne) y, casi siempre, queso. Lo que podemos rescatar del significado de la comida en el campo lingüístico es que los elementos son distintos, diferenciables en el todo, y juntos hacen el yopará. En principio y en general, todas las lenguas son un yopará en el sentido señalado. Cada lengua se compone de capas (algunos comparan la lengua con la cebolla) y depende de los acontecimientos de su historia para incorporar los cambios. Por ejemplo, en este sentido, un país conquistado por una potencia extranjera que habla otra lengua, de seguro que la lengua local acusará ese evento, incorporando nuevas palabras, nuevos giros, nuevas modas, hasta incluso puede desaparecer (como efectivamente lo hicieron las lenguas europeas que antecedieron al latín).
–¿Cuál es el peso y aporte de América en la evolución y reconocimiento mundial del idioma español?
–La yoparización de las lenguas depende en gran medida de su extensión o hegemonía. No hay yopará más grande que una lengua hegemónica, como el español o el inglés, porque no solo las lenguas de los conquistados reciben influencias, sino que las de los conquistadores hacen lo mismo que las de los conquistados y su lengua termina enormemente enriquecida por efecto de la colonización. En este sentido, el español ha recibido las “capas” de las lenguas indígenas, en su léxico sobre todo, tras su largo periodo de conquista y colonización de América. Algunos hablan de unas 7.000 palabras nuevas que entraron de las lenguas indígenas al español.
ORALIDAD Y ESCRITURA
–Haciendo un balance entre lo normativo y la pragmática, ¿le parece que los paraguayos hablamos mal y escribimos peor?
–En Paraguay, sobre todo desde nuestra independencia de la corona española, nunca se asumió el bilingüismo paraguayo o, más exactamente, nunca se asumió la existencia del guaraní desde la sociedad civil y el Estado, a los efectos educativos, de la comunicación y, sobre todo, como factor de desarrollo humano. Yo suelo decir –y parece un trabalenguas– que en Paraguay siempre hemos hablado una lengua que no escribimos y escribimos una lengua que no hablamos. Y en esta situación, obviamente, no podemos escribir bien o hablar bien ninguna de las dos lenguas. Históricamente, el guaraní es la lengua en la que casi todos los paraguayos nos comunicamos por más tiempo a lo largo de nuestras vidas, es la lengua del entorno familiar (razón por la que no ha desaparecido). Y justamente en esta lengua de mayor significación para la construcción de la personalidad, de la identidad personal y social, en esta lengua somos analfabetos. Es decir, Paraguay es un país analfabeto en su lengua propia, lo cual no se puede revertir solo por pasar a la otra lengua.
–¿Por qué nos cuesta tanto el español al punto de que en los exámenes de ingreso a las universidades es considerada la materia “colador”?
–En parte por lo dicho precedentemente, aunque actualmente haya una masiva exposición al español a través de los medios de comunicación y las redes sociales, el guaraní sigue siendo la matriz de nuestra comunicación diaria, aun hablando en castellano. El aprendizaje comparado de nuestras dos lenguas sería un método bastante más ameno para aprender el castellano o también el guaraní. Hace algunos años, un alumno mío de la cátedra de guaraní en una universidad privada me dijo que por fin a través del guaraní aprendió, habiendo pasado la primaria y la secundaria sin haberlo logrado, qué significan los verbos transitivos e intransitivos.
–¿Qué se podría o se debería hacer para mejorar la enseñanza y el aprendizaje del español en la escuela y colegios?
–La naturalidad es la mejor maestra del aprendizaje de cualquier idioma. Hasta ahora la ciencia no puede dar con todos los factores que hacen, por ejemplo, que el aprendizaje de la lengua materna sea tan perfecto por parte de todos nosotros. Nadie tiene error en el aprendizaje de la primera lengua, que se da en el entorno más natural que tenemos los humanos, la familia. Así que el aprendizaje de cualquier lengua debería imitar este entorno. Eso sí está probado científicamente.
PERFIL
Domingo Adolfo Aguilera Jiménez (José Fassardi, Paraguay, 1967). Investigador lingüístico y cultural independiente, periodista, escritor y docente. Sus trabajos se centran en el bilingüismo paraguayo y el mestizaje cultural guaraní-castellano, las lenguas de inmigración de Paraguay, las lenguas y culturas tupí-guaraníes, entre otros temas.
Publica regularmente artículos científicos en revistas especializadas de distintos países; es autor de unos cuarenta títulos, publicados en los últimos 25 años, que abarcan recopilaciones en lengua guaraní, poemas, una novela, un ensayo, traducciones y materiales didácticos.
Entre 2008 y 2013 obtuvo los títulos de máster y doctor en Filología Hispánica en la Universidad de Valencia, España. Asimismo, es graduado en Lengua Guaraní y Ciencias de la Comunicación en la Universidad Nacional de Asunción (1989-1995).
Dejanos tu comentario
Jornada de lectura por el mes del libro
En homenaje al mes de la lectura y al Día del Libro (23 de abril), la escuela y colegio Nihon Gakko celebró su “Jornada de lectura oral y comprensiva 2024″ en la que sus alumnos tanto del nivel inicial como del nivel medio compartieron una lectura de su preferencia entre compañeros. Con la actividad, el Nihon Gakko busca incentivar la comprensión lectora de sus estudiantes, creando un espacio para fomentar el amor a los libros y la lectura en un ambiente en el que los alumnos aprendan a valorar la lectura, como una acción liberadora del ser humano por medio del impacto positivo de cada texto leído.
El protocolo de lectura formó parte de la práctica en el marco de estas jornadas. Se repasaron indicadores como la postura correcta al leer, el tono de voz utilizado, la pronunciación clara de las palabras, el respeto a los signos de puntuación, la acentuación adecuada de las palabras y la expresión y fluidez al hablar.
“Nosotros queremos incentivar más que nunca la lectura correcta, los libros, la expresión. Nosotros los maestros debemos volver a incentivar la lectura oral y comprensiva a los estudiantes, no queda otra opción”, resaltó a Nación Media el profesor Rubén Zacarías, jefe de prensa y comunicación de la institución.
SE INCENTIVA DURANTE EL AÑO
El profesor Rubén Zacarías señaló que en el Nihon Gakko se incentiva la lectura a sus alumnos durante todo el año. “Algo que llevamos a cabo desde años atrás es que los primeros 30 minutos del día, todos los alumnos, desde maternal hasta el tercer año de la media, cada alumno tiene que traer (a clases) un material de su predilección, y cada uno comparte con sus compañeros”.
Dejanos tu comentario
Libro con diamantes de “Desayuno en Tiffany’s” cuesta USD 1,5 millones
Una edición del libro “Desayuno en Tiffany’s” cubierta con un millar de diamantes está a la venta en Nueva York por 1,5 millones de dólares para marcar el centenario del nacimiento de su autor, Truman Capote. El ejemplar está expuesto en la Feria Internacional del Libro Antiguo de Nueva York, en el corazón de Manhattan.
“Las calles de Londres están pavimentadas de oro, las de Nueva York están pavimentadas de platino y diamantes”, dijo a la AFP Kate Holland, artista británica que ha encuadernado en cuero y recubierto con 1.035 diamantes y un zafiro el único ejemplar autografiado por Capote de su célebre novela “Breakfast at Tiffany’s” (1958).
Holland realizó el trabajo durante tres años junto a los joyeros británicos Bentley & Skinner para un librero de lujo estadounidense, Lux Mentis. Presentada en una jaula de ébano, la obra de Capote (1924-1984) se ofrece por 1,5 millones de dólares sin subastas ni negociaciones.
Lea más: Publican “En agosto nos vemos”, novela póstuma de García Márquez
La alineación de diamantes representa una parte del mapa de Manhattan, la gran isla de Nueva York. Y el zafiro está colocado en la esquina de la Quinta Avenida y la calle 57, donde se encuentra la legendaria tienda de la joyería estadounidense Tiffany, que reabrió sus puertas en 2023 bajo el control del gigante mundial francés de lujo LVMH.
Emblema del lujo neoyorquino desde 1940, Tiffany quedó inmortalizada por la película “Brekfast at Tiffany’s” (1961), adaptada del libro homónimo, dirigida por Blake Edwards y protagonizada por Audrey Hepburn y George Peppard (“Desayuno con diamantes” en España y “Diamantes para el desayuno” en América Latina).
Lea también: Las canciones se volvieron más simples y repetitivas
La comedia romántica y el libro, más oscuro, cuentan la vida de Holly Golightly, una joven mundana y caprichosa que vive de sus encantos en Nueva York y sueña con casarse con un multimillonario que la cubra de joyas. Para Kate Holland, la novela es una “historia de amor con Nueva York”, centro global de las artes, el lujo y las finanzas.
Y aunque la artista admite no sentirse “cómoda” con el millón y medio de dólares solicitado, cree que el libro puede ser un “objeto de arte” para exponer, en lugar de permanecer “guardado en una caja o colocado en un estante”.
La obra y la vida de Capote, tan famoso por sus escándalos como por sus escritos, han sido adaptadas a la pantalla desde su muerte el 25 de agosto de 1984 en Los Ángeles, un mes antes de cumplir los 60 años. La última de estas versiones es una serie de 2024, “Feud: The Betrayals of Truman Capote”, de Gus Van Sant, con Tom Hollander, Naomi Watts, Diane Lane y Demi Moore.
Fuente: AFP.