La ministra de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), Ladislaa Alcaraz de Silvero, en contacto con la 650 AM, al ser consultada sobre la prohibición de uso del idioma guaraní en un establecimiento de brasileños en territorio paraguayo, sostuvo que el reclamo de los paraguayos es legítimo, pero que existen organismos encargados de dar seguimiento a la denuncia en los estamentos judiciales.
“Acá hubo violación de los derechos lingüísticos del paraguayo, pero no tenemos competencia para intervenir. Lo que podemos hacer es apoyar en la denuncia”, expresó Alcaraz, para dejar claro que incidentes como éstos deben ser denunciados ante la Fiscalía. De acuerdo con sus funciones, la SPL desarrolla las políticas lingüísticas planificando, investigando y protegiendo las lenguas del Paraguay.
Leé también: “¡Tapeho che retãgui!”, dicen ciudadanos a la empresaria que prohibió el guaraní
“Ofrecemos nuestro apoyo”
“Ofrecemos nuestro apoyo a los paraguayos en caso de que decidan hacer una denuncia formal por este atropello. Es inconcebible”, expresó la ministra para explicar que, si bien la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SLP) no es un órgano judicial, sí tiene la visión de ser la encargada del uso equitativo de las lenguas oficiales, del respeto y la protección de la diversidad y los derechos lingüísticos del Paraguay.
“Recordamos la vigencia de la ley que garantiza al paraguayo el uso de su lengua propia (guaraní) y a no ser discriminado por eso“, sostuvo Alcaraz.
Xenofobia al guaraní
El término xenofobia proviene del griego “xenos” (extranjero) y “phobos” (miedo). En síntesis, el miedo, rechazo, discriminación u odio hacia el extranjero o/y el migrante por su condición de extraño, de diferente, respecto al país a donde llega. La xenofobia enfatiza diferencias externas como el color de la piel y el idioma, el acento e incluso con lenguas autóctonas cuando los migrantes llegan a países donde no hablan su misma lengua.
“A partir de hoy está prohibido el guaraní en la estancia, están escuchando, prohibido. Se va a hablar en portugués o español que es el idioma de Paraguay, está bien. La orden es para todos los trabajadores de la estancia”, expresó, en su momento, la arrendataria sojera Janice Neukamp Haverroth, en un audio que fue viralizado.
Dejanos tu comentario
SPL presenta su cuarto videolibro con enfoque inclusivo y multilingüe
La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) presenta “La biblioteca callejera de la señorita Tokãi”, su cuarto videolibro con enfoque inclusivo y multilingüe, que promueve la lectura, el acceso a la cultura y la diversidad lingüística desde la infancia. La obra está disponible en Lengua de Señas Paraguaya (LSPy) y en español.
El tercer título lanzado fue “Kamby”, en febrero último; además del libro de cuentos “El buen olfato de Killo Zorrillo”, también en tres lenguas y con formato accesible, disponible desde noviembre pasado, que viene siendo publicado por entregas, en capítulos breves, disponibles de manera gratuita a través del canal oficial de YouTube de la SPL.
La propuesta inclusiva garantiza que más niñas, niños y familias puedan disfrutar de esta historia pensada para fortalecer el derecho a la lengua desde edades tempranas. Este material forma parte de las acciones impulsadas por la SPL para acercar contenidos educativos y culturales a comunidades de todo el país, celebrando la diversidad lingüística como parte esencial de nuestra identidad cultural.
Dejanos tu comentario
Amenaza contra Hambre Cero tiene tinte político para empañar gestión de Gobierno
El ministro de Desarrollo Social (MDS), Tadeo Rojas, lamentó las expresiones del dirigente disidente Rafael Resquín sobre el programa de alimentación escolar Hambre Cero en las escuelas. El ministro cuestionó además que se trata de una expresión muy radical teniendo en cuenta que muchos directores, maestros y padres de familia dieron su apoyo al programa de alimentación escolar.
“Lamentamos de sobremanera las expresiones muy radicales de este señor, debo decir que este tipo de expresiones siempre vienen de sectores que se manejan de manera muy radical, pero estoy seguro y convencido que el 99 % de las directoras y directores de las instituciones y los docentes, y por supuesto, los padres de familia están comprometidos con el programa de alimentación escolar, y que así como el año pasado han puesto toda su cooperación, estamos seguros de que este año va a ser lo mismo”, refirió para La Nación/Nación Media.
Criticó, además, que “el programa de alimentación escolar no se puede de ninguna manera mezclar con ninguna otra cuestión, es un programa que está instalándose con mucha fuerza y cada vez más consolidado porque representa la nutrición en la etapa de aprendizaje y crecimiento de los chicos y por sobre todo, el fortalecimiento de la educación que va a tener un impacto con el correr del tiempo en los niños que van creciendo y mejorando su educación, incluso lo que hace en el ámbito de la salud”.
Podés leer: Vicepresidente pidió convocar a gremios para el lunes
Rojas también recordó que el Gobierno nacional, encabezado por el presidente de la República, Santiago Peña, está realizando un gran esfuerzo para llevar adelante este programa que desde el 2025 ya tiene un alcance nacional y llega a más de 1.000.000 de niños en las escuelas.
“Ese tipo de manifestaciones es lamentable y repudiable porque plantean contaminar el programa de alimentación escolar con una reacción de esa manera, algo que no tiene nada que ver con la otra, hasta diría que tiene cierto condimento político, donde tratan de empañar la gestión del Gobierno, principalmente en este programa social emblemático e histórico y que vino para quedarse porque este programa fue establecido a través de una ley”, expuso.
Mientras tanto, indicó que espera que estas expresiones “poco felices” del dirigente gremialista no tenga ningún impacto y sea rechazado por las comunidades educativas de todo el país.
“Creemos que no a va tener ningún resultado ese tipo de manifestaciones y le pedimos al señor Resquín que se rectifique en sus expresiones y que piense en los chicos, acá no es una cuestión como diría él mendigante, en absoluto, es una cuestión que hoy representa un modelo, no solamente para Sudamérica sino para otros países”, sentenció.
Dejanos tu comentario
Condescendiente entrevista de Kattya a Marset causa indignación
La entrevista en un medio de comunicación de la exsenadora y abogada Kattya González al narcotraficante uruguayo Sebastián Marset, prófugo de la justicia, causó indignación, principalmente por su actitud condescendiente hacia el criminal buscado por varios países de la región y por Estados Unidos. La exlegisladora, destituida por tráfico de influencias, se mostró bastante apacible y complaciente, cuando acostumbra a exhibir posturas y expresiones airadas en contra de los criminales.
Periodistas analizaron esta actitud de González en la entrevista de ayer martes y cuestionaron el nivel de aceptación y la “compostura” que la misma mantuvo. “Esta exparlamentaria, Kattya González, tiene el tupé de tratarle a todo el mundo de criminal, de bandido, la narcopolítica, de po kare (ladrón), y tenía ahí al narco número uno hoy del Paraguay, señalado de haber asesinado al fiscal Marcelo Pecci y no le dijo absolutamente nada, se quedó callada”, criticó Jorge Torres en el programa “Arriba hoy”, emitido por el canal GEN y Universo 970 AM/Nación Media.
Torres también cuestionó que la entrevista se dio incluso en un contexto de aprobación de la exparlamentaria. “Esta que tanto grita, que le encanta el show, de ofenderle a todo el mundo, a este tenía que ofenderle como está acostumbrada a hacer show, pero no hizo absolutamente nada, se quedó callada, complaciente, aprobando, parecía que estaba aplaudiendo, parecía que le estaba beneficiando, haciendo propaganda en favor del narco este”, comentó.
Agregó que “estas son las contradicciones que hay que puntualizar, y después estos son los mismos que se van a candidatar, no sé para qué, para presidenta de la República o lo que fuese, y se van a llenar la boca de discursos que están preocupados por la narcopolítica, la mafia, el crimen organizado, y le entrevistan a un narco, prófugo de la justicia”.
“Actuó como una perfecta adulona”
Por su parte, el periodista Benjamín Livieres también lanzó duras críticas hacia el papel de “adulona” que ejerció González durante su conversación “periodística” con Marset.
“Un aprendiz de periodista no hace ese tipo de entrevistas, y por ahí podría ser porque en última instancia es aprendiz de periodista, se asusta, le supera la situación, no pregunta lo que tiene que preguntar. Esta señora es abogada, dirigió un gremio de abogados, fue diputada, senadora, aspira a la presidencia de la República, tiene un bagaje que no puede aducir ningún tipo de desconocimiento”, refirió Livieres.
Así también, sostuvo que se trataría de una aparente entrevista pautada. “Una personalidad que no tiene problema en maltratar a medio planeta, sin embargo, frente a un jefe del narcotráfico se postró, actuó como una perfecta adulona, y el tipo se paseó como Pedro en su casa, dijo lo que quiso, y terminó la entrevista cuando se le antojó. Entonces, fue un arreglo, fue una entrevista pautada”, apuntó.
Podés leer: Repudian nota a Marset: “Cuando el periodismo pierde el norte se convierte en abuso”
Por otra parte, el comunicador cuestionó que González, al ser una eventual aspirante a la Presidencia de la República, esto podría marcar un precedente en sus aspiraciones políticas.
“Quién quiere tener como político, como representante, presidente, a alguien que se relaciona con un capo narco y le hace el camino como para que este transite y le blanquea. Es una entrevista que no tuvo que existir, porque fue una entrevista pautada con antelación a juzgar por sus resultados, el beneficio que recibió el capo narco que está en la clandestinidad, con demostrados hechos criminales”, sentenció.
Leé también: Repudian nota a Marset: “Cuando el periodismo pierde el norte se convierte en abuso”
Dejanos tu comentario
El tesoro de las lenguas indígenas
- Estela Mary Peralta de Aguayo (*)
- Foto: Gentileza
El Paraguay alberga una riqueza lingüística que empieza a ser documentada con mayor fuerza. Los diccionarios de lenguas indígenas se convierten en herramientas determinantes para preservar saberes ancestrales y fortalecer la educación intercultural.
La producción lexicográfica nacional no se limita al español y al guaraní, sino que se ha extendido en las últimas décadas a varias lenguas indígenas. Estas obras, aunque aún escasas, representan un avance significativo en la documentación y preservación de saberes ancestrales.
Los primeros diccionarios indígenas identificados datan de la década de 1990. El auge de estas publicaciones se dio en la segunda década del siglo XXI, muchas de ellas impulsadas por la Secretaría de Políticas Lingüísticas. Aunque originalmente fueron impresas, la mayoría se ha digitalizado y está disponible en el sitio web de dicha institución.
La finalidad principal de estos diccionarios es preservar, documentar y vehiculizar el proceso de enseñanza-aprendizaje de las lenguas indígenas. Hemos identificado repertorios que involucran lenguas como el nivaclé, manjui, ayoreo, guaná, toba qom, enlhet, paĩ tavyterã, yshir y mbyá-guaraní. Cada uno de ellos representa un esfuerzo mancomunado que combina lingüística, etnografía y educación bilingüe.
OBRAS PIONERAS
El “Diccionario mbyá-guaraní–castellano” (1992), obra póstuma de León Cadogan, recoge voces de distintos ámbitos semánticos. Incluye un prólogo de Bartomeu Melià, explicaciones sobre grafía y abreviaturas, cuerpo del diccionario, epílogo, apéndice y bibliografía. La información lexicográfica posee una estructura sencilla: el lema y los equivalentes en español, además de algunas informaciones contextuales, ejemplos de uso y, en ciertos casos, nombres científicos del campo de la flora.
El “Diccionario enlhet” (1998), elaborado por Hannes Kalisch y Ernesto Unruh, apunta a la enseñanza bilingüe, la alfabetización y la preservación cultural del pueblo enlhet. Su estructura incluye introducción, cuerpo y apéndices; las entradas se organizan alfabéticamente y cada lema se acompaña de información gramatical, equivalentes en español y ejemplos contextualizados.
El “Léxico nivaclé” (2014), de Alain Fabre, es una obra inspirada en el diccionario del padre José Seelwische (1990) y, según el autor, una versión simplificada. Se estructura con secciones preliminares, cuerpo y apartados finales. Acopia voces de distintos ámbitos organizadas alfabéticamente. La información lexicográfica incluye la entrada, el plural en nivaclé (en el caso de sustantivos), categoría gramatical, separación silábica, equivalentes en español, ejemplos de uso y remisiones a otras entradas.
El “Nuevo diccionario nivaclé-castellano” (2016), derivado del trabajo de José Seelwische y revisado por el equipo lingüístico nivaclé, posee una estructura que incluye introducción, cuerpo lexicográfico y secciones finales con glosarios y notas culturales. Las entradas se organizan alfabéticamente y cada lema en nivaclé se acompaña de su categoría gramatical, equivalente en español, formas derivadas, ejemplos de uso y remisiones.
El “Diccionario manjui-castellano” (2018), compilado por Javier Carol, documenta la lengua manjui (chorote) junto con su traducción al español. Su estructura es sencilla y funcional, con una introducción cultural y un cuerpo lexicográfico en el que cada entrada incluye el lema, categoría gramatical, su equivalente y ejemplos de uso, además de otros datos.
El “Vocabulario yshir” (2019), elaborado por Andrés Ozuna, incorpora ilustraciones realizadas por miembros de la comunidad yshir (chamacoco). Incluye una introducción bilingüe, descripción de la lengua, ejemplos, notas gramaticales y abreviaturas. Las entradas presentan el lema, la categoría gramatical y su equivalente en español.
APOYO DOCENTE
El “Diccionario ayoreo-español (2020)”, compilado por Amadeus Benz y Juan Salinas Jacai Picanerai, con apoyo docente, es una obra bilingüe que incluye secciones preliminares con prólogo, introducción y alfabeto ayoreo, un cuerpo lexicográfico dividido en dos partes (ayoreo-español y español-ayoreo), y apartados finales con apuntes gramaticales sobre sustantivos, verbos y estructuras oracionales.
El “Vocabulario selecto paĩ tavyterã” (2021), elaborado por Celeste Escobar y Gregorio Gómez, es una obra trilingüe que integra el paĩ tavyterã, el español y el guaraní. Se organiza en tres secciones: visión cultural, descripción lingüística y lemario. Este último se estructura en diecinueve campos semánticos, desde cuerpos celestes hasta rituales. Cada entrada incluye el lema, su transcripción fonética y los equivalentes en español y guaraní.
Más reciente y complejo es el “Diccionario ayoreo cuatrilingüe” (2022), elaborado Deisy Amarilla, Armindo Barrios, Vicente Chiqueno, Óscar Boabi Posoraja, José María Rodrigues y José Zanardini. Integra el ayoreo, el español, el guaraní y el portugués, y está organizado en cuatro tomos, en los que varía la lengua de partida. Además, incluye fotografías y datos.
El “Alhpeema vana. Las palabras de los guaná” (2023), compilado por Hannes Kalisch, es un diccionario trilingüe (guaná, guaraní y español). Incluye presentación, historia del proceso de documentación, estructura del diccionario, ortografía y bibliografía. Las entradas se ordenan alfabéticamente y presentan el lema, la categoría gramatical, equivalencias y ejemplos.
El “Diccionario qom trilingüe” (2023), coordinado por Félix Shiquiaqui Galeano, Víctor Taale Cuevas y Eugen Amadeus Naayaxayi Benz, con apoyo de docentes qom, no qom y líderes comunitarios, presenta una megaestructura con secciones preliminares, cuerpo y apéndices gramaticales. La primera parte ofrece entradas detalladas con el lema en qom, información gramatical, equivalencias en español y guaraní, notas culturales y ejemplos; mientras que las secciones español-qom y guaraní-qom brindan solo las equivalencias.
PROYECCIONES FUTURAS
Pese a que los avances en la lexicografía indígena en Paraguay son notables, aún queda mucho por hacer. La producción de diccionarios monolingües –aquellos que describan la lengua desde su propia lógica interna– es una tarea pendiente que permitiría fortalecer la autonomía lingüística de cada comunidad. Asimismo, la actualización de los repertorios existentes y la ampliación de campos semánticos son desafíos que podrían enriquecer los corpus actuales.
Otro aspecto necesario es la integración de tecnologías digitales que faciliten el acceso, la consulta interactiva y la participación comunitaria en la construcción de nuevos diccionarios. La formación de equipos interdisciplinarios, que incluyan lingüistas, docentes, hablantes nativos y desarrolladores será fundamental para avanzar hacia modelos lexicográficos más inclusivos, dinámicos y sostenibles.
En este contexto, los diccionarios indígenas son espacios vivos de memoria, identidad y proyección cultural. Su fortalecimiento contribuirá no solo a la revitalización lingüística, sino también al reconocimiento de la diversidad que define al país.
Un diccionario envuelve universos. En cada entrada de una lengua indígena vive una historia, una cosmovisión, una forma de nombrar lo que otros no ven.
* Docente e investigadora en el área de lingüística, con énfasis en la historia de la lexicografía paraguaya.