Lilian Aliente es una joven paraguaya oriunda de la ciudad de Pirayú (Paraguarí) que se destaca como traductora del guaraní en el equipo de traducciones de la compañía estadounidense Google y del navegador Mozilla Firefox, que recientemente incorporó al idioma nacional en su plataforma.

“Yo soy de Pirayú, tuvimos que mudarnos cuando terminé el colegio para poder seguir mis estudios, porque viajar todos los días de Pirayú a Asunción era un poco complicado, además del costo que implicaba. Tuve que dejar atrás mi ciudad natal, mis amigos y tuve que adaptarme en busca de mis sueños”, indicó Aliente en entrevista con el programa “Las chicas Py”, emitido por Unicanal.

La joven terminó sus estudios secundarios en Pirayú, luego se estableció en Asunción, para primero formarse como locutora en el Instituto Municipal de Arte (IMA) de Asunción y luego realizó el técnico superior en periodismo deportivo porque la comunicación es su principal pasión.

Invitación al canal de WhatsApp de La Nación PY

TRADUCTOR

Recordó que en principio tenía el deseo de estudiar periodismo, pero se volcó hacia la carrera de locución y posteriormente pudo realizar la tecnicatura en periodismo deportivo. Ahora se dedica a promocionar el idioma guaraní mediante un proyecto que desarrolla en conjunto con la Academia Paraguaya del Idioma Guaraní.

“Fue un proyecto del cual soy parte, lo encabeza el profesor doctor Carlos Ferreira, presidente de la Academia Paraguaya de Guaraní, también integran el equipo la profesora Beatriz Cabrera, el profesor Diego Duarte y yo. Estuvimos trabajando arduamente y hace poco se lanzó la primera versión del traductor Google de guaraní y se va a estar perfeccionando porque se trata de una fase inicial del proyecto”, explicó la destacada paraguaya al ser consultada sobre cómo se dio para que llegue a ser traductora de Google.

Aliente señaló que actualmente se pueden traducir textos del español e incluso del inglés al idioma guaraní a través del traductor de Google, que anteriormente no se podía hacer mediante la plataforma universal. Además, la paraguaya es correctora de libros y textos que se han escrito en guaraní gracias a su excelente manejo y conocimiento del idioma.

“Yo soy correctora de libros, justamente el último trabajo que me tocó hacer fue corregir un libro póstumo de Darío Gómez Serrato, un grande, así que fue un trabajo superemocionante para mí, porque corregir el libro de un póstumo como lo es Darío Gómez Serrato fue una gran experiencia. El libro se llama ‘Ñe’ênga’, contiene más de 1.500 ñe’ênga, que en su momento él había recopilado”, relató la joven paraguaya.

Dejanos tu comentario