“El principito”, la obra francesa más leída y más traducida en el mundo, llega a manos de niños y jóvenes de la mano de la editorial Servilibro en guaraní y en forma de historieta como "Principe'i Ta'angañe'ême". Foto: Gentileza.
“El principito” es una narración corta del escritor francés Antoine de Saint-Exupéry, considerada una obra clásica y forma parte de la literatura universal. En ese sentido, “El principito”, la obra francesa más leída y más traducida en el mundo, llega a manos de niños y jóvenes.
En esta oportunidad, esta obra clásica es doblado al guaraní por la traductora María Gloria Pereira como “Principe’i Ta’angañe’ême” con un guión en formato de historieta a todo color que será lanzado este sábado 20 de marzo a las 16:30 horas durante el Programa “Casa Abierta” de Ñandutí TV.
“El texto es una adaptación que no reemplaza al texto original, pero se le aproxima bastante porque generalmente se convierte en un puente para atrapar lectores para que después puedan leer el texto completo. La lengua guaraní desde que empezó la educación bilingüe entró al sistema, pero no ganó mucha simpatía en el formato que está hoy día en el aula”, señaló María Gloria Pereira, traductora del “Principe’i Ta’angañe’ême”.
"El principito", una obra literaria universal doblada al guaraní y adaptada en formato historieta, llega a manos de los lectores a través de Servilibro. Foto: Gentileza.
La presentación de la historieta en guaraní viene en tapa blanda, en papel ilustración mate que hace que resalten las imágenes, cuenta con 36 páginas en total que se imprimen a todo color con los dibujos. Todo el diseño, los dibujos y la traducción en sí son trabajos 100% nacional, hecho con amor para que llegue a las familias paraguayas en las más importantes librerías de todo el país, dijo a su vez Vidalia Sánchez.
Se trabajó primeramente en la traducción de “El Principito” del francés al castellano que habla el paraguayo y de allí María Gloria se encargó de doblarlo al guaraní adaptándolo a nuestras formas de expresión y crear el guión para la historieta. Para la traductora, quien también es educadora y escritora, el material servirá mucho en las aulas del sistema educativo, ya que por su formato en historietas es atractivo para los estudiantes.
“Estoy convencida de que ‘Principe’i’ servirá mucho en las aulas porque el formato de historietas permite la combinación de imágenes y de texto, por lo que está más próxima a esa realidad que viven los jóvenes que están más acostumbrados a lo visual, a lo dinámico”, indicó Pereira.
El comic tiene una presentación de tapa blanda, con hojas a todo color para la atracción de los niños y jóvenes. Foto: Gentileza.
Agregó que en el guaraní en las aulas hay una distancia muy grande entre la propuesta curricular que plantea un guaraní comunicativo y lo que sucede en las aulas, donde se enseña un guaraní con enfoque muy gramatical. Y estos materiales ayudarían bastante para que la enseñanza del guaraní sea más atractiva y recupere la energía vital que tiene la lengua para sus hablantes.
“A los jóvenes les gusta más las historietas porque les aburre leer cuando todo es texto y en la historieta la parte visual es fundamental. Creo que es un gran aporte porque el objetivo principal aquí es despertar el interés hacia la lectura, en Paraguay somos conscientes de que tenemos bajo índice de lectura, pero en los últimos tiempos con la tecnología y el acceso a internet han aumentado esos índices, estoy segura”, dijo Sánchez en su intervención.
Por su parte, Pereira, educadora, escritora, guionista y traductora, ya trabajó con la Embajada Argentina, la Cancillería y Servilibro en el Programa denominado Sur, donde se encargó de traducir al guaraní los 10 tomos del cómic Mafalda. Previo a esto, trabajó con Sánchez en la publicación del libro “El guaraní de hoy”, que fue un aporte a la lexicología del guaraní y fue una propuesta de cómo crear nuevas palabras en el segundo idioma oficial del país.
Luego de traducir y crear el guión de Mafalda, que tuvo muy buena aceptación por el público y que también sirvió como apoyo didáctico a los docentes en el aula, surgió la idea de “Principe’i”, que antecede a una colección de un gran número de tomos de la literatura paraguaya y que se irá complementando con la literatura universal.
“El trabajo tuvo mucha aceptación hasta el punto de que tenemos ya dos ediciones, la segunda edición ya es un principito vestido con ropa paraguaya”, recordó Pereira.
El guaraní llega a Uruguay con una historieta sobre baloncesto infantil
Compartir en redes
La escritora paraguaya Lilian Aliente estuvo a cargo de la traducción al guaraní de la obra uruguaya “La singular historieta del basket infantil”, creada por el deportólogo Mario Rivas, experto en laserterapia y bioenergética, en coautoría con Ángela Perrone y Héctor Zambra, e ilustrada por Diego Ramírez Mastrangelo. Además, la autora aportó su voz en un material audiovisual en el idioma nativo paraguayo.
Aliente participó de la presentación de esta nueva versión de la historieta uruguaya, que se celebró el pasado 20 de noviembre de 2025, en la sede de la Embajada de la República del Paraguay en Uruguay, en Montevideo, en un acto encabezado por el embajador paraguayo Didier César Olmedo Adorno, además de representantes de la Red Internacional de Basquetbol Educativo (RIBE Uruguay), que promueve esta obra didáctica.
Dicha organización sin fines de lucro fue fundada en Uruguay en 2014 y utiliza el baloncesto para promover valores, la educación para la paz, la inclusión y el desarrollo infantil a nivel global, conectando a jóvenes de diferentes países a través del deporte.
Se prevé que en el canal de YouTube de RIBE Uruguay estén disponibles los capítulos en guaraní. La edición y producción de los videos estuvo a cargo del productor Adriano Falce. El proyecto ya cuenta con traducciones en varios idiomas, y la incorporación del guaraní fortalece su alcance regional.
Las portadas de dos números de la versión en guaraní de la obra “La Singular Historieta del Basket Infantil”. Foto: Gentileza
Mensaje de la autora
“Tuve el honor de participar en la presentación de la versión en guaraní de ‘La Singular Historieta del Básquet Infantil’ en la Embajada del Paraguay en Uruguay, una obra que traduje y en la que también colaboré con la voz en off para el material audiovisual”, comentó la escritora paraguaya en Facebook.
“Agradezco profundamente al embajador Didier César Olmedo Adorno, a la agregada cultural Guadalupe Irala, a la cónsul general de Paraguay en Montevideo, embajadora Haydée Dienstmaier de Pérez, y a la oficial Maureen Liliana Albertini Espínola, esposa del embajador, por el apoyo, la calidez y el acompañamiento cercano brindado para la realización de este encuentro binacional”, siguió Lilian Aliente.
“Extiendo también mi reconocimiento al autor Dr. Mario Rivas, a los coautores Ángela Perrone y Héctor Zambra, y al equipo de R.I.B.E. Uruguay por confiar en mi trabajo y por promover este espacio de integración cultural a través del deporte, la educación y los valores”, agregó. “Fue un privilegio contar con la presencia del diputado uruguayo, escritor, periodista y gestor cultural Luis Marcelo Pérez, cuya destacada trayectoria enriqueció aún más esta presentación”.
“Agradezco igualmente la presencia del señor Héctor Horacio Henry, miembro de la Fundación Pierre de Coubertin, así como la participación de funcionarios de la Embajada y del Consulado, además de invitados especiales que acompañaron con mucha alegría este encuentro”, mencionó la autora de la traducción al guaraní del cómic deportivo uruguayo.
“Agradezco especialmente al Consejo Nacional del Libro y la Lectura (Conalib), dependiente de la Secretaría Nacional de Cultura del Paraguay, cuyo apoyo hizo posible mi participación en representación del Paraguay y de nuestra lengua guaraní en esta actividad internacional”, concluyó la escritora de origen pirayuense.
Presentan “El Principito” en lengua de señas paraguaya con videolibro
Compartir en redes
El clásico de la literatura universal “El Principito” de Antoine de Saint-Exupéry suma una adaptación más, esta vez en lengua de señas paraguaya (LSPy), una propuesta inclusiva que fue presentada en formato de videolibro por la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) y CAF - Banco de Desarrollo de América Latina y el Caribe.
“Es un verdadero honor que este lanzamiento se realice en nuestra Casa de la Integración, un espacio que simboliza la unión y el diálogo de los pueblos. Nos llena de gratitud que hayan elegido este lugar para presentar una obra que fortalece la inclusión y celebra la diversidad cultural”, destacó Jorge Srur, gerente regional Sur de CAF.
El acto se realizó el pasado 25 de setiembre en el Salón Gran Chaco de la Casa de la Integración de CAF, en Asunción, con la presencia de autoridades nacionales, representantes de la sociedad civil, referentes de la comunidad sorda y del sector cultural y educativo.
Este proyecto reafirma el compromiso de la SPL y de CAF con la accesibilidad, la inclusión y la valorización de la lengua de señas paraguaya, permitiendo que más personas puedan disfrutar de la literatura en su propia lengua. La famosa novela corta del escritor y aviador francés Antoine de Saint-Exupéry se publicó en 1943, fue adaptada a numerosos idiomas, incluyendo el guaraní y nivaclé entre las versiones indígenas paraguayas.
Aparentemente felices de vivir una nueva aventura en Portugal, Astérix, Obélix y su perro Idéfix suben por una calle empinada de Lisboa en la portada del 41.º álbum del galo más famoso, que será publicado el 23 de octubre. Revelada al público este lunes, la tapa de “Astérix en Lusitania” busca ser “luminosa y colorida, al igual que Portugal”, dijo a AFP Céleste Surugue, directora general de las Ediciones Albert René, encargada de la publicación de la historieta.
En ella, se ve al héroe galo caminando junto a su compañero Obélix, quien lleva a Idéfix en brazos, en una calle adoquinada de la capital portuguesa. También muestra a cuatro habitantes, entre ellos un hombre que los vigila detrás de una columna, y a una galera y otras embarcaciones en el horizonte, que recuerdan la importancia del puerto de Lisboa en la época romana.
Con los autores -el dibujante Didier Conrad y el guionista Fabcaro- “nos inspiramos en el álbum Astérix en Córcega, en el que el dúo Astérix/Obélix se acerca al lector en medio de un decorado corso muy identificable”, explicó Surugue. Además, buscamos “mostrar el placer de los galos por finalmente encontrarse en Portugal”, uno de los destinos vacacionales preferidos de los franceses, dado que “hace varias décadas que nos piden un álbum en este país”, precisó.
Esta nueva saga, de la que se editarán cinco millones de ejemplares, saldrá a la luz el 23 de octubre en 19 idiomas y en unos 25 países. En Portugal, un país donde “Astérix es muy popular”, la tirada será el doble de la de los álbumes anteriores y se prevé la organización de eventos para el lanzamiento, según Surugue. El editor de Astérix, que pertenece al grupo Hachette Livre, fue adquirido a finales de 2023 por el magnate conservador francés Vincent Bolloré.
El nombre de Francisco Solano López Fontaine, ilustrador de la popular historieta de ficción “El Eternauta” (1957), resuena nuevamente con el gran éxito de la serie homónina
Orgulloso heredero de un nombre que marcó su historia
Compartir en redes
Descendiente de don Carlos Antonio López, el ilustrador argentino Francisco Solano, homónimo del mariscal paraguayo, vuelve a obtener el reconocimiento por su trabajo, 14 años después de su muerte, al popularizarse la serie argentina protagonizada por Ricardo Darín.
Por Jimmi Peralta
Fotos Gentileza
El pasado 30 de abril tuvo su estreno a través de Netflix la serie “El Eternauta”, convirtiéndose rápidamente en tendencia global al alcanzar el primer puesto en reproducciones entre las realizaciones en español dentro de la plataforma. Se trata de una producción argentina basada en la historieta de igual nombre, publicada en el vecino país en su primera entrega entre 1957 y 1959 a través del suplemento semanal Hora Cero, con guion de Héctor Oesterheld (1919-1977) y dibujos de Francisco Solano López Fontaine (1928-2011).
Esta coincidencia de nombre con el mariscal paraguayo no es una mera casualidad, pues se trata del tataranieto del primer presidente constitucional del Paraguay, don Carlos Antonio López, y bisnieto de Venancio López. Fue en honor al máximo héroe paraguayo que sus padres, Carlos Antonio López Blomberg y Carmen Fontaine, lo hicieron heredero del nombre Francisco Solano, una marca que atravesó su historia familiar y que en las últimas semanas resonó nuevamente, evocando a la vez el origen de este sello que lo vincula con el Paraguay.
“El Eternauta” se enmarca dentro de una narrativa de ciencia ficción que se desarrolla en Buenos Aires de los 50
“Mi padre tenía mucha ilusión de hacer por lo menos una historia, aunque no fuera completa, del mariscal y me encargó a mí escribirla”, comenta Gabriel Solano López, guionista e hijo de López Fontaine.
LA GUERRA DEL PARAGUAY
El dibujante de “El Eternauta” y de un sinnúmero de publicaciones más trabajó a fines de los 70 en la historieta “La guerra del Paraguay”, con guion de su hijo Gabriel, quien habló con La Nación/Nación Media sobre la figura y el legado dejado por su padre.
“La historia se concentró en el último periodo de la guerra, cuando el mariscal estaba en medio de la selva, escapando, intentando que no lo descubrieran en su odisea con 400 supervivientes. Entonces, un poco nos concentramos en ese periodo porque mi padre tampoco tenía tiempo porque estaba con sus compromisos editoriales, entonces a poco podía proyectar una historia así a largo plazo”, explica Gabriel Solano López.
Gabriel Solano López, hijo del celebrado dibujante, conversó con La Nación/Nación Media
La historieta realizada entre padre e hijo marca una mirada respecto a la historia no popularizada en el vecino país. El material fue varias veces reeditado. “Ambos disfrutamos mucho de ese trabajo. Lo disfrutamos mucho porque hemos sido muy estudiosos de la guerra del Paraguay para hacerlo, mi padre por orgullo y yo también. Lo hicimos a partir de un historiador que en su momento fue muy popular en Argentina, que era José María Rosa”, agrega.
NARRATIVA
La narrativa predominante en el vecino país respecto a la contienda, conocida en Paraguay como guerra contra la Triple Alianza, estaba marcada por el sesgo justificador de la acción de los aliados, pero la mirada de Rosa no coincidía de pleno con ella. “Con respecto al mariscal, en principio mi opinión era, como la de mi padre, con ese orgullo de nuestra ascendencia y por el carácter heroico del mariscal y de cómo murió también, eso fue realmente un espectáculo muy bárbaro. Pero ya con el tiempo fui cambiando mi perspectiva”, explica el guionista.
Gabriel trabajó en su juventud con su padre como guionista
Gabriel Solano López está cerca de cumplir 50 años de vida en España, donde lo llevó en principio su padre luego de rescatarlo de la prisión en el contexto de la dictadura militar argentina, la que se cobraría la vida del guionista de “El Eternauta”, Héctor Oesterheld.
UN TRABAJADOR
“Yo me he criado desde muy niño viendo a mi padre trabajar sin descanso, trabajar, trabajar y trabajar. ‘El Eternauta’ se empezó a publicar el mismo año que yo nací. Entonces, cuando terminó, en el 59, yo tenía 2 años. O sea, testigo de su trabajo en ‘El Eternauta’ no podría haber sido. Lo que yo recuerdo es verlo a él trabajando continuamente”, comentó Gabriel.
Francisco Solano López Fontaine firmó publicaciones de diversas temáticas en Argentina, Reino Unido y EE. UU. Su carrera se inició en la década del 50 y siguió hasta sus últimos días, abarcando géneros como la ciencia ficción, la épica histórica, el drama, las aventuras eróticas, entre otros.
A fines de los 70, el ilustrador de “El Eternauta” trabajó en la historieta “La guerra del Paraguay” con la colaboración de su hijo Gabriel como guionista
Gabriel trabajó en su juventud con su padre como guionista y, si bien señala que actualmente su única relación con la escritura la mantiene en su condición de lector, según la crítica de entre aquellos trabajos “Ana” e “Historias tristes” lo inscriben entre los más destacados del género en Argentina.
Francisco Solano López, tataranieto de don Carlos A. López, es uno de los representantes más destacados de la ilustración argentina
“‘Historias tristes’ las escribí más como relato, como cuento en prosa y entonces lo que hizo mi padre fue seleccionar los textos, asegurándose de que se veía un hilo argumental y dibujaba las viñetas. Y luego ‘Ana’ ya lo escribía directamente con forma de hilo, con sus viñetas y sus cantidades de páginas, hacia el concepto de página. El concepto de página me lo enseñó Carlos Sampayo”, comentó.
Gabriel Solano nunca volvió a vivir en Argentina. Su padre lo acercó a la producción de historietas, pero él no le dio continuidad a ese camino. Al parecer, el mundo de certezas propios de la juventud que lo marcaron dentro de la militancia política se pusieron entre paréntesis en el contexto de su formación en filosofía.
La producción audiovisual de la serie que arrasa en Netflix tuvo cerca a los herederos de Solano López y de Oesterheld
LA SERIE
La serie “El Eternauta” vuelve a poner sobre la mesa la historia de sus creadores: Héctor Oesterheld y Francisco Solano López Fontaine, dos personajes icónicos en el mundo de las historietas, que tal vez reciben el reconocimiento de una nueva generación a través del ejercicio de la memoria.
“Una pena que yo siento es que mi padre no esté presente, porque el reconocimiento que tiene ahora de todos los medios dedicados al género mi padre nunca lo recibió directamente. Alguna vez tuvo un premio. Fue en una feria de historietas de Barcelona y él comentó entre sus amigos de la profesión que era la primera vez que le daban un premio. Llevaba mucho tiempo en la profesión y tenía su nombre, pero no obtuvo el reconocimiento que se está dando ahora, que se está haciendo justicia a posteriori”, comenta.
“El Eternauta” se enmarca dentro de una narrativa de ciencia ficción que se desarrolla en Buenos Aires de los 50, una temática que atrapó a los lectores de varias generaciones. La publicación tuvo tres partes y llegó a ser editado sin la autorización de los creadores y herederos.
“A mí la serie me gustó mucho, primero porque se animaron, se atrevieron a hacerla ubicándola en la actualidad y me parece que ese fue un acierto. Funciona a la hora de captar público juvenil que podrá sentirse identificado. Hacer toda una reproducción de la época de los años 50 y 60 sería un esfuerzo quizá necesario y, aunque hay también muchos cambios en el guion, creo que esos cambios son positivos, porque lo exige también lo que es el lenguaje cinematográfico, que es distinto. Lo que es el espíritu y el argumento que quería transmitir el dibujo de mi padre yo creo que está respetado en la serie y, claro, con los límites de distintos géneros, pero está respetado y logrado”, refiere Gabriel.
La producción audiovisual de “El Eternauta” tuvo cerca a los herederos de Solano López y de Oesterheld, quienes estuvieron de alguna forma en la custodia del legado artístico. La serie vuelve a plantear una valoración sobre las historietas, que décadas atrás marcó una forma de consumo de la ficción y la no ficción en la cultura masiva. La producción ya anunció la realización de una segunda temporada, que mantendrá en alerta al público de habla hispana.
GÉNERO EN BOGA
En el último par de décadas las historietas volvieron a tener un papel protagónico en las narrativas de ficción, retroalimentándose con la pantalla, proveyendo al cine y a las plataformas de personajes y reavivando la dinámica del papel. “En aquel momento y hasta hace relativamente poco, se planteaba que la historieta era un género menor. Y había por las clases pretendidamente cultas como cierto desprecio a la historieta, tanto del guionista como el dibujante. Pero desde hace ya bastantes años ha habido una corriente de reconocimiento y ahora se le llama noveno arte a las historietas”, explica el guionista.
“Y de ahí vienen también los intentos de prestigiarla llamándola novela gráfica, que yo creo que no es necesario. La historieta se puede considerar como un arte y valorarla sin necesidad de ponerle nombres supuestamente más honoríficos. Las buenas historietas, las grandes historietas, aunque tengan el nombre de historieta o de cómic, es un arte ya masivo y no necesita que se le ponga ese suplemento”, remata.
Francisco Solano López Fontaine es uno de los representantes más destacados de la ilustración argentina en el mundo de las historietas, y fue un orgulloso heredero de un nombre familiar que marcó la historia del Paraguay y la suya.