Por: Viviana Orrego, periodista (viviana.orrego@gruponacion.com.py)

“El principito” es una narración corta del escritor francés Antoine de Saint-Exupéry, considerada una obra clásica y forma parte de la literatura universal. En ese sentido, “El principito”, la obra francesa más leída y más traducida en el mundo, llega a manos de niños y jóvenes.

En esta oportunidad, esta obra clásica es doblado al guaraní por la traductora María Gloria Pereira como “Principe’i Ta’angañe’ême” con un guión en formato de historieta a todo color que será lanzado este sábado 20 de marzo a las 16:30 horas durante el Programa “Casa Abierta” de Ñandutí TV.

Invitación al canal de WhatsApp de La Nación PY

“El texto es una adaptación que no reemplaza al texto original, pero se le aproxima bastante porque generalmente se convierte en un puente para atrapar lectores para que después puedan leer el texto completo. La lengua guaraní desde que empezó la educación bilingüe entró al sistema, pero no ganó mucha simpatía en el formato que está hoy día en el aula”, señaló María Gloria Pereira, traductora del “Principe’i Ta’angañe’ême”.

"El principito", una obra literaria universal doblada al guaraní y adaptada en formato historieta, llega a manos de los lectores a través de Servilibro. Foto: Gentileza.

La presentación de la historieta en guaraní viene en tapa blanda, en papel ilustración mate que hace que resalten las imágenes, cuenta con 36 páginas en total que se imprimen a todo color con los dibujos. Todo el diseño, los dibujos y la traducción en sí son trabajos 100% nacional, hecho con amor para que llegue a las familias paraguayas en las más importantes librerías de todo el país, dijo a su vez Vidalia Sánchez.

Leé más: Este año, Clínicas realizó su primer trasplante renal pediátrico

Se trabajó primeramente en la traducción de “El Principito” del francés al castellano que habla el paraguayo y de allí María Gloria se encargó de doblarlo al guaraní adaptándolo a nuestras formas de expresión y crear el guión para la historieta. Para la traductora, quien también es educadora y escritora, el material servirá mucho en las aulas del sistema educativo, ya que por su formato en historietas es atractivo para los estudiantes.

“Estoy convencida de que ‘Principe’i’ servirá mucho en las aulas porque el formato de historietas permite la combinación de imágenes y de texto, por lo que está más próxima a esa realidad que viven los jóvenes que están más acostumbrados a lo visual, a lo dinámico”, indicó Pereira.

El comic tiene una presentación de tapa blanda, con hojas a todo color para la atracción de los niños y jóvenes. Foto: Gentileza.

Agregó que en el guaraní en las aulas hay una distancia muy grande entre la propuesta curricular que plantea un guaraní comunicativo y lo que sucede en las aulas, donde se enseña un guaraní con enfoque muy gramatical. Y estos materiales ayudarían bastante para que la enseñanza del guaraní sea más atractiva y recupere la energía vital que tiene la lengua para sus hablantes.

“A los jóvenes les gusta más las historietas porque les aburre leer cuando todo es texto y en la historieta la parte visual es fundamental. Creo que es un gran aporte porque el objetivo principal aquí es despertar el interés hacia la lectura, en Paraguay somos conscientes de que tenemos bajo índice de lectura, pero en los últimos tiempos con la tecnología y el acceso a internet han aumentado esos índices, estoy segura”, dijo Sánchez en su intervención.

Leé también: Movilización en CDE, Caaguazú y Encarnación: exigen renuncia de Marito y Velázquez

Por su parte, Pereira, educadora, escritora, guionista y traductora, ya trabajó con la Embajada Argentina, la Cancillería y Servilibro en el Programa denominado Sur, donde se encargó de traducir al guaraní los 10 tomos del cómic Mafalda. Previo a esto, trabajó con Sánchez en la publicación del libro “El guaraní de hoy”, que fue un aporte a la lexicología del guaraní y fue una propuesta de cómo crear nuevas palabras en el segundo idioma oficial del país.

Luego de traducir y crear el guión de Mafalda, que tuvo muy buena aceptación por el público y que también sirvió como apoyo didáctico a los docentes en el aula, surgió la idea de “Principe’i”, que antecede a una colección de un gran número de tomos de la literatura paraguaya y que se irá complementando con la literatura universal.

“El trabajo tuvo mucha aceptación hasta el punto de que tenemos ya dos ediciones, la segunda edición ya es un principito vestido con ropa paraguaya”, recordó Pereira.

Podés leer: Fuerte imagen: Clínicas reporta camas ocupadas al 100% y pacientes en espera

Dejanos tu comentario