“En esta nueva edición de la obra se han llevado a cabo 3.836 modificaciones, tanto adiciones de artículos y de acepciones como enmiendas”, ya disponibles en el diccionario en línea www.dle.rae.es, explicó la Real Academia Española (RAE) en un comunicado.
Esta actualización de la herramienta consultada por millones de hispanohablantes incluyó un buen número de palabras relativas a redes sociales y nuevas tecnologías, como bitcóin, ciberacoso, ciberdelincuencia, webinario, cortapega, o criptomoneda.
La pandemia, que dominó la actualización de finales del año pasado cuando se agregaron COVID, coronavirus y distópico, continúa presente, lo que implicó que se tomaran en cuenta palabras como cubrebocas o nasobuco, sinónimos de mascarilla en varios países latinoamericanos, o hisopado, como se le dice al test con hisopo.
“También se incorporaron términos relativos a la sexualidad y el género, como poliamor, transgénero, cisgénero o pansexualidad”, explicó el comunicado. Como es costumbre, se incluyeron artículos de palabras que tienen que ver con la gastronomía, como quinoa, crudité o cachopo, un plato típico de la gastronomía de Asturias (noroeste de España).
Lea más: El COVID-19 habría afectado hasta a la propia presidenta de Miss Mundo
Fuente: AFP.
Dejanos tu comentario
RAE añade al diccionario loguearse, streaming y hashtag
Las palabras microteatro, loguearse y turismofobia y expresiones como foto de familia y juguete roto fueron añadidas al diccionario de la Real Academia Española (RAE), según anunció la institución este lunes. Esta actualización de la herramienta consultada por millones de hispanohablantes incluye muchas otras novedades, como crudivorismo (consumir productos crudos y sin procesar) y milenial, señaló la RAE en un comunicado.
También renovó acepciones, como la de chapar, para decir que se cierra un establecimiento, o la de eco, para denominar coloquialmente a una ecografía, indicó la RAE. En esta ocasión, el diccionario en línea incorporó varios términos que tienen que ver con los sistemas informáticos y las redes, como loguearse, gif, streaming y hashtag. También agregó palabras provenientes de la ciencia, como gravitón, termoquímico, narcoléptico y ovulatorio.
Como las actualizaciones se trabajan con las academias de la lengua latinoamericanas, se incluyeron palabras como morro, usado para referirse a un niño en El Salvador y México, y cubetera, como en Bolivia, Chile y Cuba designan al recipiente con hielo para enfriar las botellas mientras se bebe.
Fuente: AFP.
Lea más: La postura de Marruecos sobre el Sahara Occidental, explicada desde Asunción
Dejanos tu comentario
Ayoreos reciben diccionario y apuntes de la gramática bilingüe en el Chaco paraguayo
Integrantes de la comunidad Ayoreo recibieron el diccionario y gramática bilingüe Ayoreo–Castellano, elaborado en conjunto con la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL).
El acto de entrega se desarrolló en el Chaco paraguayo, lengua ayorea, con traducción al español por respeto a los invitados no ayoreos, y contó con un maestro de ceremonias también Ayoreo, docente e investigador.
Este evento marcó el inicio del operativo cultural y lingüístico que se extenderá hasta el 13 de noviembre en diversas comunidades del Chaco, con el acompañamiento del Ministerio de Tecnologías de la Información y Comunicación (Mitic).
Este espacio reunió a representantes de comunidades y líderes invitados del pueblo Ayoreo, en un encuentro de diálogo y fortalecimiento lingüístico.
El encuentro reafirma el compromiso del Gobierno con la revitalización de las lenguas indígenas y la promoción de la identidad cultural.
El ministro Javier Viveros destacó que el Ayoreo goza de vitalidad, porque el 89 % de las viviendas habla su lengua originaria. “Gracias Papá y Mamá por hablar en tu idioma a tus hijos y apoyar ahora la modalidad escrita”, dijo.
Eugen Amadeus Benz, investigador y recopilador de la obra, agradeció al gobierno y a la SPL, porque sin la colaboración de todas las instituciones no hubiera sido posible este trabajo que llevó más de 20 años de investigación.
Por su parte, Benito Etakore, líder ayoreo, resaltó la trascendencia del material, ya que será muy útil en las escuelas porque la historia del pueblo ayoreo es importante y sin escritos no se pueden contar las historias que pueden perdurar con el tiempo. “Mediante estos materiales, la actual generación tendrá acceso para que nuestra historia no se pierda”, remarcó.
Finalmente, Evangelina Picanerai, vice lidérela, valoró el esfuerzo y pidió que se continúe con este tipo de iniciativas: “Este trabajo es muy importante para nosotros y queremos que siga adelante”.
Más información: Convocan a pacientes para cirugías gratuitas de hernia inguinal
Hoy la agenda se trasladó a la comunidad La Leona, distrito de Puerto Pinasco, donde se realizó la devolución de materiales de relatos en lengua propia del pueblo Angaité.
En paralelo, y en cumplimiento de disposiciones de la Corte Interamericana de Derechos Humanos, el equipo de la SPL, acompañado por técnicos del Mitic, efectuará grabaciones de sentencias en las lenguas Sanapaná y Enxet Sur, contribuyendo a la difusión y garantía de derechos lingüísticos en comunidades aledañas.
Las actividades culminarán el 13 de noviembre, consolidando un operativo que no solo preserva lenguas, sino que también revitaliza la identidad cultural en todo el territorio nacional.
Lea más: Familias de la Guarda: programa de adopción benefició a casi 1.000 niños en un año
Dejanos tu comentario
Diccionarización bilingüe: el siglo XXI y sus nuevos horizontes
- Estela Mary Peralta de Aguayo *
- Foto: Gentileza
En el siglo XXI, la consolidación democrática y el reconocimiento del guaraní como lengua oficial impulsaron la producción de diccionarios bilingües por parte de docentes, investigadores y editoriales. Esta etapa se caracteriza por una mayor diversidad de formatos, enfoques y públicos destinatarios.
Algunas obras corresponden a autores destacados como el caso del “Gran diccionario avañe’ẽ guaraní-castellano/castellano-guaraní” (2002), de Lino Trinidad Sanabria. Con casi 800 páginas, esta obra bidireccional incluye además del apartado lexicográfico, apuntes gramaticales y un apéndice sobre la geografía y la historia del país. En su introducción, el autor adopta una postura conservadora al evitar, en lo posible, el uso de palabras transfonetizadas que alteren la estructura silábica del guaraní.
A partir de esta obra mayor, surgieron versiones adaptadas al ámbito escolar, como “Mi pequeño avañe’ẽ de mochila” (2007), también de Trinidad Sanabria, y los diccionarios compilados por Félix de Guarania (2010 y 2013). En 2014, Bartomeu Melià editó el “Diccionario básico guaraní-castellano/castellano-guaraní”, basado en la obra de Antonio Guasch.
Además de los autores citados, numerosos docentes e investigadores han contribuido con obras lexicográficas bilingües, muchas de ellas en formato reducido y destinadas al ámbito escolar. La variedad de títulos disponibles refleja un esfuerzo colectivo por acercar el guaraní a las aulas, aunque no siempre se cuenta con una sistematización exhaustiva de estas producciones.
Estos diccionarios compactos responden a las necesidades prácticas de estudiantes y docentes, pero suelen sacrificar profundidad analítica. El protagonismo de los autores se ve opacado por el peso de las editoriales, que priorizan la funcionalidad y la distribución masiva. Además, el orden de las secciones –guaraní-español en primer lugar– sugiere que el público meta es mayoritariamente hispanohablante, lo que revela una orientación pedagógica más centrada en la comprensión del guaraní que en su producción.
DESAFÍOS TEÓRICOS Y PRÁCTICOS
La elaboración de diccionarios bilingües en Paraguay no solo responde a necesidades educativas y culturales, sino también enfrenta importantes desafíos teóricos. Muchos de los diccionarios escolares actuales derivan de obras más extensas. Estas versiones abreviadas, aunque útiles para el aula, suelen omitir aspectos fundamentales de la estructura lexicográfica.
La revisión de la sección guaraní-castellano en algunos de estos diccionarios revela limitaciones en la microestructura, es decir, en la forma en que se presenta cada entrada. La falta de indicaciones sintácticas, paradigmáticas y contextuales dificulta su uso como herramienta de producción lingüística.
Desde una perspectiva teórica, la lexicografía bilingüe ha sido menos estudiada que la monolingüe. Según Werner (2006), los diccionarios bilingües enfrentan mayores dificultades metodológicas, ya que deben conciliar dos sistemas lingüísticos distintos. Además, muchos de estos diccionarios no son elaborados por lingüistas ni por instituciones académicas, lo que afecta su calidad y funcionalidad.
La clasificación de los diccionarios bilingües en activos y pasivos, de acuerdo con Haensch y Omeñaca (1984), permite entender mejor su propósito. Los diccionarios pasivos ayudan a comprender o traducir textos desde la lengua extranjera a la lengua materna, mientras que los activos están diseñados para producir textos en la lengua extranjera. Esta distinción es clave para evaluar la utilidad de los diccionarios escolares, que en muchos casos no cumplen plenamente ninguna de estas funciones.
Farias (2011) propone considerar cuatro variables en la elaboración de diccionarios bilingües: las lenguas involucradas, la direccionalidad, el tipo de usuario y la función. En Paraguay, donde el bilingüismo español-guaraní es complejo y dinámico, estas variables adquieren especial relevancia.
La producción de diccionarios bilingües guaraní-español y español-guaraní es bidireccional. Podemos inferir que las obras escrutadas aún no se perfilan dentro de una metalexicografía, por tanto, coincide con los presupuestos de Werner (2006): no son obras propiamente científicas.
La hiperestructura en todos los diccionarios examinados es similar en cuanto a los componentes. Sobre el contenido, se plantean someras descripciones con escasa información metalexicográfica. Las características físicas son homogéneas: distribución a doble columna e inserción de palabras guías.
NIVELES DE COMPETENCIA LINGÜÍSTICA
Los destinatarios no están claramente especificados. Aunque se utilizan en instituciones educativas, no se delimitan franjas etarias ni niveles de competencia lingüística. Si se pretende que estos diccionarios sean instrumentos de apoyo escolar, deberían ajustarse a ese público, considerando las diferencias entre ciclos.
En los primeros niveles, el conocimiento del guaraní por parte de niños hispanohablantes es mínimo, por lo que la cantidad de palabras debería ser mayor. Zanata (2010) señala que los diccionarios bilingües para la comprensión deben incluir palabras raras, nombres propios, alomorfos y formas conjugadas.
Respecto de la macroestructura, se percibe la falta de indicación de fuentes y criterios de selección de entradas. Los diccionarios serían más útiles si consideraran las necesidades de los usuarios en la selección y presentación de la macro y microestructura.
El léxico compilado representa una variedad sincrónica con campos léxicos diversos. Se detecta una tendencia purista, aunque se incluyen hispanismos y neologismos. En cuanto a la microestructura, se lematizan unidades léxicas simples y pluriverbales. Predomina la inclusión de variantes en entradas independientes, lo que incrementa innecesariamente la nomenclatura.
Sería más útil agruparlas en una sola entrada o añadir notas aclaratorias para evitar la circularidad y facilitar la consulta. También se percibe falta de criterios en la indicación categorial y de especialidad.
AVANCE INSTITUCIONAL
La creación de la Academia de la Lengua Guaraní en 2012 representa un paso importante hacia la institucionalización de la lexicografía bilingüe. Sin embargo, aún queda mucho por hacer para garantizar que los diccionarios reflejen adecuadamente la riqueza lingüística del país y respondan a las necesidades reales de sus hablantes.
El siglo XXI ha traído consigo una renovación en la forma de concebir y producir diccionarios bilingües en Paraguay. El protagonismo del guaraní y la irrupción de nuevas tecnologías abren caminos para una lexicografía más inclusiva, contextualizada y dinámica.
(*) Docente e investigadora en el área de lingüística, con énfasis en la historia de la lexicografía paraguaya.
REFERENCIAS
* Docente e investigadora en el área de lingüística, con énfasis en la historia de la lexicografía paraguaya.
Farias, Virginia Sita. (2011). «Análise do macro e da microestrutura de dicionários bilíngues português-alemão/alemão-português». Contingentia 5 (1) pp.76-98.
Haensch, G. y Omeñaca, C. (2004). Los diccionarios del español en el umbral del siglo XXI. Universidad de Salamanca.
Werner, R. (2006). El diccionario bilingüe y la enseñanza del español como lengua extranjera. En SIGNUM: Estud. Ling., Londrina, n. 9/1, p. 207-240.
Dejanos tu comentario
El bitcóin supera la barrera de los USD 124.000
El bitcóin alcanzó un nuevo máximo el jueves por la mañana en las primeras operaciones bursátiles asiáticas, al superar por primera vez la barrera de los 124.000 dólares, impulsado por una legislación favorable y la subida de las acciones en Estados Unidos. La estrella de las criptomonedas batió su anterior récord del 14 de julio (123.205 dólares), al tocar brevemente los 124.500 dólares antes de retroceder.
Hacia las 2:35 GMT, se cotizaba a unos 123.400 dólares por unidad. Las acciones estadounidenses cerraron con fuertes subidas el miércoles en Wall Street, donde el índice ampliado S&P 500 y el tecnológico Nasdaq terminaron con récords, lo que contribuyó al alza de la criptomoneda.
Lea más: Tomar el desayuno y correr al búnker en 90 segundos
El bitcóin lleva varios meses en avance, apalancado también por el clima legislativo favorable a las criptomonedas creado por el presidente estadounidense, Donald Trump. “El mercado de las criptodivisas se beneficia de unas condiciones fundamentales muy favorables”, recordó recientemente Samer Hasn, analista de mercado de XS.com.
En el plano normativo, las batallas legales importantes emprendidas por la autoridad reguladora estadounidense del sector también fueron cerradas. Según Hasn, Trump también podría estar inclinado a acelerar la integración de las criptomonedas en el sistema financiero nacional y a levantar restricciones adicionales, dada su creciente implicación y la de su familia en ese sector.
Fuente: AFP.
Lea también: Asocian casi 100 muertes debido a fentanilo contaminado en Argentina