Francia exhibirá por primera vez el manuscrito de El Principito, con ocasión de una muestra dedicada a su creador, Antoine de Saint-Exupéry, en el Museo de las Artes Decorativas de París.
La exposición Al encuentro del principito, que estará abierta hasta el 26 de junio, se compone de una multitud de objetos del escritor y aviador.
El cuento fue escrito en 1942 en Estados Unidos, en Nueva York y en Asharoken, un pueblo costero de Long Island (noreste). Cuando, en abril de 1943, Saint-Exupéry se marchó de Estados Unidos para combatir contra las tropas nazis, le dio el manuscrito a su amante, la periodista Sylvia Hamilton, quien se lo vendió a la Morgan Library & Museum de Nueva York 25 años después.
Ese museo ha prestado algunas de las hojas más importantes de ese tesoro literario, incluyendo las acuarelas originales, pintadas por el propio Saint-Exupéry, que representan al asteroide del Principito -que es la cubierta del libro- y otra en la que aparece el Principito con su largo abrigo de forro rojo.
La muestra plasma toda la profundidad de la inspiración que desembocó en esa obra maestra, desde la infancia de Saint-Exupéry, y una carta escrita a la que más tarde sería su esposa, Consuelo, en 1930, en la que menciona “un niño que descubrió un tesoro” y “se volvió melancólico”, hasta los bocetos en los que fue dando forma al héroe.
El aviador, desaparecido durante una misión en el mar Mediterráneo en julio de 1944, no vivió para ver el éxito planetario de su obra.
Pero, al final de su vida, en la que el libro solo había sido editado en Estados Unidos, en inglés y en francés, “el personaje y el autor acabaron por confundirse”, explicó la comisaria de la exposición, Anne Monier-Vanryb.
Fuente: AFP.
Dejanos tu comentario
“El principito” celebra sus 80 años con una versión llena de color
- Jérôme Rivet
- Gentileza / Archivo
- Fotos: Gentileza
Para celebrar sus 80 años, “El principito” sale en una nueva edición, creada por el estudio MinaLima, conocido por el diseño gráfico en la saga de Harry Potter, que invita a releer la historia de Antoine de Saint-Exupéry en una versión ilustrada con mucho color y animaciones desplegables.
Este álbum, publicado el pasado jueves en 22 idiomas, es la primera readaptación de “El principito” editada desde su aparición en Francia en abril de 1946
Sus ilustraciones de colores intensos contrastan con los dibujos realizados con acuarela y en tonos pastel por Saint-Exupéry sobre el joven héroe.
“Era importante tomar el contrapunto de lo que todo el mundo conoce y de lo que se ha vuelto tan familiar desde hace 80 años. Proyectamos ‘El principito’ en un universo muy colorido, sin utilizar el blanco”, tan presente en los dibujos de Saint-Exupéry, explican la británica Miraphora Mina y el brasileño Eduardo Lima, los dos creadores del estudio MinaLima, en una entrevista con AFP.
Su libro cuenta con un centenar de ilustraciones, muchas más que el original, que a veces ocupan una doble página e incluye una decena de animaciones desplegables.
“CARTA BLANCA”
El estudio, con sede en Londres, tuvo “carta blanca” de Gallimard, el editor histórico francés de Saint-Exupéry, que se puso en contacto con ellos hace dos años tras quedar satisfecho con su colaboración en los álbumes de Harry Potter, la famosa saga del aprendiz de mago escrita por J.K. Rowling.
Readaptaciones como esta “pueden aportar un nuevo brillo al texto y facilitar su transmisión de una generación a otra”, sostiene Antoine Gallimard, el director general de la editorial. “El principito” de MinaLima cuenta con una primera tirada de 250.000 ejemplares en todo el mundo.
En su versión original, el libro bate récords editoriales desde hace ocho décadas: se han vendido 300 millones de ejemplares, 18 millones de ellos en Francia, según la editorial. También es la obra más traducida, a 650 lenguas y dialectos, después de la Biblia.
GARABATOS
Antoine de Saint-Exupéry, conocido por sus novelas “Vuelo nocturno” y “Tierra de hombres”, publicó “El principito” en 1943 en Estados Unidos, donde vivía tras la invasión de Francia por el ejército alemán. Su editor estadounidense le sugirió que escribiera un cuento para niños después de verlo garabatear en una esquina de la mesa.
El libro salió en Francia en 1946, dos años después de la muerte del escritor y piloto en un vuelo de reconocimiento sobre el Mediterráneo el 31 de julio de 1944.
“Qué destino tan singular el de este pequeño hombre, nacido con toda humildad en unas hojas garabateadas a toda prisa por un escritor conocido, y que se convirtió en una de las figuras imaginarias más presentes en el mundo, un mito quizá”, afirma Alban Cerisier, especialista en Saint-Exupéry.
LUZ EN LA OSCURIDAD
Para Miraphora Mina, leer “El principito” es más necesario que nunca porque “aporta luz en un mundo muy oscuro” y “una perspectiva diferente sobre cosas que creemos inmutables”.
Con los años, “El principito” se ha convertido en un colosal negocio, que incluye películas, dibujos animados, tiendas y parques de atracciones. Se trata de una lucrativa licencia comercial gestionada por la Sucesión Saint Exupéry - d’Agay.
Pero en todo ello no hay “nada de comida rápida, nada de compañías petroleras, nada de sufrimiento animal, nada de proyectos incompatibles con el espíritu del texto”, asegura Thomas Rivière, sobrino bisnieto del escritor.
Los derechos de “El principito” pasaron al dominio público en casi todos los países, salvo en Francia, donde se prolongan hasta 2032, debido a la condición de héroe de guerra del autor, y en Estados Unidos hasta 2034.
VÍNCULO CON EL PARAGUAY
Es bien conocida la historia de que el autor y aviador francés visitó nuestro país en 1929, buscando reunirse con las autoridades paraguayas para establecer una conexión entre las rutas comerciales de la Compañía General Aeropostal.
Sin embargo, su parada en San Bernardino estuvo motivada por otra razón. Después de aterrizar sobre el mismo lago Ypacaraí con su biplano T25 con flotadores, Antoine se dirigió al Hotel del Lago, donde residía Hilda Ingenohl, con la que le unía algo más que una simple amistad.
Con Hilda, Antoine conoció el pueblo de San Bernardino, su gente y nuestra cultura. Y dicen que un paseo por la orilla del lago junto a su amiga fue la fuente de su inspiración para, años después, dibujar la primera y más reconocida ilustración de su gran obra, la de la boa constrictora que se devoró un elefante.
En efecto, la ilustración presenta un notable parecido con la forma del cerro Patiño visto desde la villa veraniega. Como celebración de este vínculo simbólico con una obra emblemática de la cultura popular universal, desde 2022 se erige en la costa de la playa municipal la instalación “El primer dibujo”, del artista Amberé Feliciángeli, un recordatorio de la historia que vincula a San Bernardino con Saint-Exupéry.
Dejanos tu comentario
Presentan “El Principito” en lengua de señas paraguaya con videolibro
El clásico de la literatura universal “El Principito” de Antoine de Saint-Exupéry suma una adaptación más, esta vez en lengua de señas paraguaya (LSPy), una propuesta inclusiva que fue presentada en formato de videolibro por la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) y CAF - Banco de Desarrollo de América Latina y el Caribe.
“Es un verdadero honor que este lanzamiento se realice en nuestra Casa de la Integración, un espacio que simboliza la unión y el diálogo de los pueblos. Nos llena de gratitud que hayan elegido este lugar para presentar una obra que fortalece la inclusión y celebra la diversidad cultural”, destacó Jorge Srur, gerente regional Sur de CAF.
El acto se realizó el pasado 25 de setiembre en el Salón Gran Chaco de la Casa de la Integración de CAF, en Asunción, con la presencia de autoridades nacionales, representantes de la sociedad civil, referentes de la comunidad sorda y del sector cultural y educativo.
Este proyecto reafirma el compromiso de la SPL y de CAF con la accesibilidad, la inclusión y la valorización de la lengua de señas paraguaya, permitiendo que más personas puedan disfrutar de la literatura en su propia lengua. La famosa novela corta del escritor y aviador francés Antoine de Saint-Exupéry se publicó en 1943, fue adaptada a numerosos idiomas, incluyendo el guaraní y nivaclé entre las versiones indígenas paraguayas.
Lea más: “Esquinas negras”, el nuevo libro de Gloria Muñoz Yegros
Dejanos tu comentario
“El principito” habla nivaclé y llega al Chaco
La emblemática novela “El principito” (1943) del escritor y aviador francés Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944), que ya fue traducida al guaraní en 2019, sumó una nueva versión en una lengua originaria del Chaco paraguayo: el nivaclé. La edición especial de “Pa vatenach” se presentó en Filadelfia (Boquerón), el 13 de marzo, donde se entregaron ejemplares a la comunidad indígena; y también en la Residencia de Francia en Asunción, el 20 de marzo.
Las instituciones y actores que llevaron a cabo este proyecto fueron los traductores Teo Servín y Avelino Falcón y la magister Mirtha Pérez, quien revisó y e hizo las correcciones, con el apoyo de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), de la PIAF (Pôle d’Ingénièrie et d’Appui à la Francophonie), de la Fundación Jean-Marc Probst y de la Unión Europea.
Lea más: Destacados lanzamientos de la música paraguaya en 2025
“Este proyecto es un modelo de eficiencia de la cooperación, y eso es gracias a su compromiso. Ha sido un gusto colaborar con profesionales como ustedes”, expresó Marta Cáceres, subdirectora del Programa de Apoyo a la Implementación de la Educación Intercultural Bilingüe para los Pueblos Indígenas (PIAF, Francia), durante la segunda presentación.
Este trabajo se enmarca en el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas (2022-2032), promovido por la Unesco para la preservación y revitalización de las lenguas indígenas en el mundo, siendo “El principito” un símbolo de la diversidad lingüística. Dicho programa prevé la traducción y publicación de 15 nuevas ediciones en lenguas originarias de diferentes regiones del mundo a lo largo de tres años, con una nueva traducción por continente anualmente.
Lea también: Estela Asilvera amplía colección infantil “Fru y sus aventuras”
Sobre Piaf Solutions
Fundada el 20 de marzo de 2021, es una asociación internacional dedicada a la cooperación, la producción artística y la ingeniería de proyectos. Además de sus iniciativas en producción cultural, desarrolla programas para la promoción del patrimonio inmaterial, la formación lingüística y el acceso al aprendizaje del francés mediante su plataforma educativa digital. La Fundación Jean-Marc Probst financia la traducción y publicación de las nuevas ediciones de “El principito”, mientras que la Fundación de las Alianzas Francesas coordina su difusión global.
Dejanos tu comentario
El manuscrito de Hernandarias que vuelve al país un siglo después
- Jorge Zárate
- jorge.zarate@nacionmedia.com
- Fotos: Archivo/Gentileza
“Los documentos fechados en el siglo XVI escritos en el Nuevo Mundo se han vuelto poco comunes y muy buscados”, ofertaba la página web de una librería de textos antiguos de Nueva York que lo puso a la venta. Una alerta movilizó al Archivo Nacional a recuperarlo. Es importante para entender la brutal aplicación del régimen esclavista de la encomienda, cómo se peleaban los conquistadores por lotes de indígenas para ser explotados en sus tierras, ayudando a derribar el mito romántico de la conquista. Aquí la historia de su recuperación.
“Ay y a avido gran deshorden y descuido en los encomenderos en la doctrina y enseñamyento de los naturales a ellos encomendados y en les poner en policia como eran y son obligados por lo qual la mayor parte de los yndios se an muerto sin conffision ni baptismo y se an servido dellos con gran cargo de sus conciencias”, describe Hernando Arias de Saavedra.
Hernandarias, como era conocido popularmente, señala la falta al deber de la enseñanza religiosa a los indios como uno de los elementos para fundamentar su ordenanza en la que dicta algunas normas que regulan el ejercicio de la encomienda en el Paraguay antiguo.
Firma el documento “en la ciudad de la Asumpcion cabeça de esta dicha governacion y en las demas destas provincias” y lo fecha el 12 de diciembre de 1598.
Se trata de un manuscrito de 14 páginas que apareció a la venta a un precio de 28.500 dólares en la página web de Martayan Lan, una tienda de libros antiguos de Nueva York, Estados Unidos.
EJE DEL SISTEMA COLONIAL
Así define a la encomienda el texto de la oferta de la librería: “El eje central del sistema colonial español en Sudamérica fue la encomienda, en la cual un número fijo de indígenas era asignado a conquistadores o soldados como recompensa por sus servicios. Estos pueblos indígenas estaban obligados a pagar tributo a sus amos, con un porcentaje reservado para la Corona. Las proclamas de Hernandarias de 1598, contenidas en el presente documento, muestran un avance significativo, aunque gradual, respecto a las duras condiciones del sistema de encomiendas”.
Vicente Arrúa, director del Archivo Nacional, recibió una alerta anónima sobre el particular: “Lo revisamos y nos dimos con que era un documento de fines del siglo XVI porque tenía la foliación de ese momento”, cuenta.
Según entiende, “el documento pudo haber sido sustraído después de la guerra contra la Triple Alianza a partir de 1870. Y también teníamos un dato de que el documento se había consultado, porque se publica en un trabajo de investigación, en 1905, y fue la última vez que se lo revisó. Entonces, en nuestro rango, el tiempo en que pudo haber desaparecido era entre 1870 y la primera década del siglo XX”.
UNA CONSULTA DECISIVA
En diciembre del año pasado decidieron consultar a Guillaume Candela, historiador francés especialista en el Paraguay antiguo, que determinó que era un acta de Cabildo y que debió pertenecer al Archivo Nacional.
En contacto con La Nación/Nación Media desde Southampton, Inglaterra, Candela manifiesta su “profunda satisfacción y enorme alegría por haber contribuido a la recuperación y repatriación de este manuscrito al Archivo Nacional de Asunción”.
Respecto a cómo habría llegado este documento a Nueva York, este historiador de la Universidad de Cardiff entiende que “podemos plantear varias hipótesis. Una de ellas sería la extracción del documento por el expresidente Manuel Gondra (1871-1927), quien según esta fuente donó a la Universidad de Texas su colección, que contaba con más de 7.283 libros, 2.633 panfletos, más de 20.000 páginas de manuscritos y 270 mapas.
La colección Manuel Gondra se encuentra hoy en día en la Benson Collection de la Universidad de Texas en la ciudad de Austin, EE. UU. Lo que nos llama más la atención son estas 20.000 páginas de manuscritos. ¿De dónde proceden? ¿Del Archivo Nacional? Esta hipótesis resulta plausible considerando el buen estado de conservación del documento y el análisis realizado a principios del siglo XX. No obstante, no debemos descartar la posibilidad de un robo en épocas posteriores”, considera el especialista.
“Espero que algún día podamos acceder a los resultados de la investigación de la fiscalía de Manhattan para obtener información adicional que nos ayude a reconstruir la trayectoria de esta ordenanza promulgada por el gobernador Hernando Arias de Saavedra”, dice.
A partir de esa clarificación surgió el reclamo diplomático a la ciudad de Nueva York, que dio intervención a los fiscales de Manhattan, que procedieron a la incautación del mismo. “Estoy encantado de que, por primera vez, podamos devolver un objeto robado al pueblo de Paraguay”, indicó el fiscal neoyorquino Alvin Bragg al momento del procedimiento.
TEXTO CLAVE
Arrúa describe como “fundamental” la importancia de estas 14 páginas que regresarían en el transcurso del año al país desde Nueva York.
“Hernandarias fue la primera persona nacida en América en convertirse en gobernador de una colonia europea en el Nuevo Mundo”, apuntaba Martayan Lan en el texto de presentación de la oferta. Agregaba que “si bien la burocracia del sistema colonial español produjo una gran cantidad de documentación manuscrita, los documentos fechados en el siglo XVI escritos en el Nuevo Mundo se han vuelto poco comunes y muy buscados”.
El director del Archivo Nacional recuerda que el texto “tiene que ver con el tema de las encomiendas y habla de las consecuencias de los maltratos hacia la población indígena por parte de los conquistadores. Es una documentación que, sumada a otra existente en el Archivo, ayuda a controvertir el mito de la conquista romántica, que sigue aún vigente hoy, que se sigue incluso enseñando en los colegios”, apunta.
Entiende entonces que ofrecer el texto a investigadores y estudiantes “va a servir fundamentalmente para nuevos abordajes historiográficos que van a dar mayor conocimiento sobre estos periodos”.
La idea, según expuso, es que “una vez que recibamos el documento vamos a ver su estado, haremos algunas intervenciones de conservación preventiva para estabilizarlo”, anticipa. “Aparentemente está en buen estado de conservación, vamos a digitalizarlo y reinsertarlo, si conviene, en el mismo volumen en el cual tenía que haber estado”, describe.
“Por supuesto, pretendemos hacer una exposición de este documento junto con otros que tenemos que hablan justamente del tema del trato al indígena, de las relaciones con los conquistadores y los conflictos que existían entre ellos. Este acceso lo haríamos tanto para consultar el material físico, atendiendo a ciertas normas para evitar su deterioro, y para una consulta masiva estará accesible en nuestra plataforma web”, indica.
UN ARCHIVO RESISTENTE
Vicente Arrúa, director del Archivo Nacional, recuerda la difícil historia de la institución: “La guerra contra la Triple Alianza marca a la sociedad paraguaya también en el sentido administrativo, el Archivo se traslada de Asunción a Luque en 1868 y luego a Piribebuy, donde cae en poder del Ejército aliado y ahí se producen saqueos. Tanto la documentación, que es llevada al Brasil y recién es devuelta en la década de los 80 del siglo XX, pero también se producen saqueos, robos de documentos que hasta hoy día nosotros no podemos tener una dimensión”, relata.
El desorden de la posguerra, fines del siglo XIX e inicios del XX permitió también otras pérdidas que todavía se siguen analizando. “Nosotros estamos realmente monitoreando muchas veces páginas webs en donde se ofertan antigüedades. Esta es la segunda vez que se logra una recuperación de documentos sustraídos del Archivo, ya que hace unos años también se rescató un grupo de documentos que estaban siendo ofertados en el Reino Unido”, comenta.
EL BRUTAL RÉGIMEN DE EXPLOTACIÓN DEL INDÍGENA
Dice el historiador Candela que “a través de estas 14 páginas, el lector puede transportarse a la Asunción de 1598 y descubrir cuáles eran las cuestiones más relevantes y apremiantes de aquel momento histórico”.
Destaca a su vez que “en 1598, Buenos Aires continuaba siendo únicamente un puerto anexo a la ciudad de Trinidad, aun después de 18 años desde su segunda fundación. Por ello, resulta fundamental recalcar la relevancia de este archivo para toda la región (Argentina, Uruguay, Brasil, Bolivia y Paraguay). Si se pretende estudiar el Río de la Plata de los siglos XVI-XVII, el Archivo Nacional de Asunción es imprescindible, puesto que numerosos documentos y papeles debían llegar al centro administrativo y de gobierno de toda la región, que era Asunción”.
En el texto de presentación de la oferta, la librería neoyorquina Martayan Lan expone respecto al contenido del manuscrito de Hernandarias (1561-1634): “Las regulaciones 5, 6 y 8 prohíben el traslado forzoso de indígenas de una encomienda a otra sin permiso del gobernador; las regulaciones 10, 11 y 12 prohíben el maltrato generalizado a los indígenas, la interferencia con sus costumbres de pesca y caza, la disolución inhumana de familias, etc. Sin embargo, no todas las ordenanzas fueron tan clementes: la n.° 18 restringe el derecho de los indígenas a migrar o viajar”, apunta.
Para Candela, el gobernador “retoma las numerosas alertas lanzadas 42 años atrás por el cura Martín González. Sigue describiendo un Paraguay colonial temprano violento para con los pueblos originarios y una sociedad sumida en el desorden, en la cual los conquistadores incumplían sistemáticamente las normas. Hernandarias señala que la implementación del sistema de encomienda por parte del gobernador Domingo Martínez de Irala en 1556 resultó desastrosa, puesto que los títulos de encomienda nunca fueron transmitidos ni, por consiguiente, reconocidos por el Consejo de Indias y el rey Felipe II, lo que generó una situación incontrolable”.
Así, los encomenderos se disputaban la propiedad de contingentes enteros de indígenas, de cientos y hasta miles de personas.
Sigue narrando Candela: “Los sucesores de Martínez de Irala podían otorgar las mismas encomiendas a otros españoles y mestizos, declarándolas a la Corona y modificando los propietarios. Como pueden imaginar, este caos legal surgido a partir de 1556 no solo representaba un grave problema para los españoles y mestizos residentes de Asunción, que se veían despojados de sus recompensas, sino que perjudicaba aún más a los nativos encomendados, obligados a trabajar en las casas, chacras, estancias y ranchos de estos encomenderos, siendo frecuentemente trasladados de manera forzosa de una casa a otra y maltratados por las diferentes familias de encomenderos”.
Candela explica que la ordenanza en cuestión “no contempla la abolición del sistema de encomienda en el Paraguay ni en el Río de la Plata colonial. Quisiera enfatizar que nunca fue eliminado como lo evidencian diversos documentos del Archivo Nacional: por ejemplo, una visita realizada entre 1790 y 1791 a las encomiendas de indios de los pueblos de Ypané, Guarambaré, Itá, Yaguarón, Atyrá, Tobatí y Altos, ejecutada por el gobernador Joaquín de Alós; o un documento redactado por Juan de la Cruz Cáceres en el pueblo de Caazapá el 24 de enero de 1794, referente a Gregoria Tacurarí y sus dos maridos, originarios de dos pueblos de encomienda diferentes”, apunta.
Algún efecto parece haber tenido, ya que desde comienzos del siglo XVII la economía paraguaya se sustentó en la encomienda. La extracción y el laboreo de la yerba mate, y más tarde el del tabaco, recayeron pesadamente sobre los indios guaraníes y sus pueblos.
Candela venía investigando sobre los pueblos indígenas esclavizados en Estados Unidos y América en general, línea que continuará esta vez liderando “un proyecto financiado por el Consejo de Investigación en Artes y Humanidades (AHRC) del Reino Unido sobre la esclavitud y el trabajo forzado de los pueblos indígenas, africanos y afroparaguayos en el Paraguay colonial. Este implementará herramientas de inteligencia artificial, está en fase final de diseño y próximamente será sometido a evaluación. Esta ordenanza de Hernandarias tendrá un lugar destacado dentro del corpus documental que estoy constituyendo para la buena realización del mismo”, anticipó.