La RAE apostó por la transformación digital y presentó una nueva identidad virtual en su web rae.es, donde además incorporó un portal lingüístico que contiene un buscador de dudas rápidas, una sección académica para conocer a todos los miembros que han formado parte de la institución y un observatorio de palabras que aún no forman parte del diccionario.
¿Qué es concretamente el Observatorio de palabras? Es un espacio dentro del portal que ofrece información sobre palabras (o acepciones de palabras) y expresiones que por el momento no aparecen en el diccionario, pero que generan dudas: neologismos recientes, extranjerismos, tecnicismos, regionalismos, etc. La información allí presente es provisional, pues no está contemplada aún en las obras académicas, por lo que puede verse modificada en el futuro.
Son muchos los términos que se pueden encontrar en el observatorio, sin embargo, el que más ha llamado la atención es el pronombre del lenguaje inclusivo, “Elle”. Al buscar la información de esta palabra en el portal, aparece la siguiente definición: “Pronombre de uso no generalizado creado para aludir a quienes puedan no sentirse identificados con ninguno los dos géneros tradicionalmente existentes”.
La RAE había rechazado la incorporación de las expresiones “todxs”, “todes” o “tod@s” hace un par de años, por considerarlas innecesarias. Sin embargo, con la aparición de “Elle” dentro del observatorio abre nuevamente el debate sobre los términos del lenguaje inclusivo que podrían agregarse en un futuro.
Otras palabras que están sujetas a estudio dentro del observatorio son “transfóbico”, “sindemia”, “porfa”, “videollamada”, “bot”, “influencer”, entre otras. Aunque la implementación de este portal amplíe ciertas posibilidades sobre nuevas palabras usadas en la realidad, la institución hace una aclaración: “La presencia de un término en este observatorio no implica que la RAE acepte su uso”.
Dejanos tu comentario
“El turismo inclusivo derriba barreras”
- Jorge Zárate
- jorge.zarate@nacionmedia.com
- Fotos: Gentileza
Incansable, la reconocida traductora de lengua de señas cuenta aquí cómo fue generando proyectos inclusivos que hoy se destacan como el tour por el Panteón y la Casa de la Independencia, que se inauguraron hace días. Con su actuar, logró que libros, moda, murales y hasta la carta de un restaurante se presten a la necesaria accesibilidad a las personas con discapacidad.
Su labor con la inclusión comenzó desde niña, cuando traducía programas televisivos en lengua de señas para sus abuelos Julio César Mongelós Morínigo y Josefina Morel de Mongelós.
“Cuando mis padres se separaron, decidí vivir con mis abuelos y me gustaba ese mundo del silencio, era la intérprete especialmente en los horarios de noticias. También en la lectura de los diarios. Era la intérprete de la familia porque convivía con mis abuelos, mis tías y mi hermano que tienen discapacidad auditiva”, cuenta Lorena Brítez.
Así, una cosa llevó a la otra y se fue profesionalizando en el lenguaje de señas con cursos en el país y en el exterior, hasta llegar a ser una intérprete requerida. También en el camino se fue abriendo a la experiencia de ayudar a personas con discapacidad visual, motriz, etc., con acciones en diferentes campos (ver Otras acciones).
UN PASO IMPORTANTE
En estos días, esta “gestora de proyectos accesibles e inclusivos”, como hoy se define, ayudó a dar un importante paso, inaugurando el paseo “Revive la historia del Paraguay – Un tour para todos”, el primer circuito turístico accesible e inclusivo de Asunción que permite a personas con discapacidades visitar el Panteón y la Casa de la Independencia.
Entre las innovaciones se destacan las rampas y adecuaciones de acceso, el sistema braille, atriles con imágenes 3D para personas con discapacidad visual y plataforma digital con información accesible mediante códigos QR. Estas herramientas permiten que puedan experimentar el recorrido de manera autónoma y significativa.
“Ojalá se pueda replicar en otros lugares. Ese es mi sueño. ¿Por qué no conseguir que todo el centro histórico de Asunción sea totalmente accesible e inclusivo? Esta experiencia puede servir como ejemplo para otras ciudades del interior y que esto luego se pueda replicar a nivel país”, apunta.
Aquí su charla con El Gran Domingo de La Nación:
–¿Cómo fue creciendo en vos la conciencia de la necesidad de hacer al mundo más inclusivo?
–Se fue dando en el entorno mismo de mi familia al salir con ellos a comer o ir de paseo y aparecían barreras enormes porque, lastimosamente, nuestro país no cuenta con museos, con lugares accesibles, informaciones. Me decía mi abuelo: “Qué bueno sería que los niños pudiesen conocer las historias de nuestro país. Cuando eso todavía no estaba muy marcado el tema de la tecnología. Entonces, yo siempre soñaba con que Paraguay tenga intérpretes en cada ciudad, en cada lugar turístico. Lastimosamente, la escasez de intérpretes es abismal, muy pocos son los que están preparados y son profesionales. A partir de esas necesidades es que me entró la curiosidad de cómo hacer que también las personas con discapacidad física, visual, intelectual puedan llegar a hacer un tour accesible e inclusivo. Esto me llevó a plantear una ley de turismo accesible e inclusivo, que por cierto fue muy difícil. Me llevó cinco años de lucha, pero gracias a ella ya se puede visitar el Panteón y la Casa de la Independencia y para este mes está prevista la inauguración de la propuesta “Los secretos del Palacio inclusivo” para visitar la sede de la Presidencia con adaptaciones financiadas por Itaipú.
–Contanos del primer tour inclusivo del país. ¿Cómo surgió?
–Este es un proyecto que llevó años para su aprobación. No fue fácil. Era un proyecto que me cerraron las puertas en muchísimos lugares. Bueno, cuando vi la oportunidad de los proyectos financiados por Itaipú, decidí presentarlo y fue seleccionado por la Secretaría Nacional de Turismo (Senatur). Fue un desafío bastante grande porque el presupuesto era corto, pero era una gran oportunidad también para poder hacerlo. No lo iba a lograr si es que no tenía el asesoramiento para adaptar la imagen en relieve 3D, la idea es que puedan conocer el rostro del mariscal Francisco Solano López, la estructura del Panteón, de la Casa de la Independencia. También pensamos en las personas de talla baja, por lo que instalamos la escalera de un peldaño que me dijeron que iba a ser útil para los niños que quieran tocar también. Para acceder a la información existe un código QR, que tiene subtítulos, audio, lengua de señas, también un pequeño corto que también es útil para acercar la historia a los jóvenes, los extranjeros, a gente de todas las edades. Lo más difícil era el tema de la instalación de rampas, que me decían que no se podía hacer por el patrimonio histórico, etc. Entonces, presenté la estrategia de rampas “quita y pone”, que sí se pueden utilizar sin ningún problema.
LIBRO INCLUSIVO
–Lanzaste recientemente el libro “Tekove”, al que definís como cien por ciento inclusivo. ¿Cuáles son las primeras devoluciones?, ¿qué te dicen los lectores?
–Es una satisfacción porque fueron cinco años de lucha constante, porque tuve un accidente de tránsito grave, muchas veces no podía levantarme de la cama porque los dolores eran inmensos… Me enfrenté a diagnósticos que daban nulas esperanzas de volver a caminar o interpretar. Hasta que vi que se podían presentar libros inclusivos para conseguir recursos del Fondec (Fondo Nacional de la Cultura y las Artes). Se especificaba que debía ser un libro en braille, un libro en lengua de señas o un libro con audiodescripción y entonces pensé en hacer uno que tuviera los tres sistemas. En medio de esa recuperación, recibí muchos “no” de quienes no comprendían la visión de un libro que uniera todas las herramientas de accesibilidad. “Me voy a arriesgar”, dije y lo presenté. Por suerte fue seleccionado y mediante eso obtuve la “muestra” y a partir de ahí las puertas se me fueron abriendo, la gente fue comprendiendo lo que explicaba de que se puede lograr un libro cien por ciento inclusivo…
–Una modalidad que bien podría ser imitada…
–¡Claro que sí…! Por ejemplo, el director de la Biblioteca Nacional me dijo que él está rodeado de libros, pero que jamás vio uno de esta magnitud y que sería excelente hacer capacitaciones a futuros escritores que realmente puedan tener opciones de hacer sus libros inclusivos. También recibí llamadas de universidades, de escuelas, de colegios para capacitar a los profesores, porque este libro hace que los que tienen discapacidad puedan tener una herramienta inclusiva y para los que no, van a poder conocer sobre los tipos de discapacidad y cómo los niños acceden si es que derribamos las barreras. Así que “Tekove” es algo muy especial porque es para las personas que tienen y no tienen discapacidad y para los que no conocen este mundo realmente es una forma de abrir la mente, de conocer y de hacer sentir que nada es imposible cuando uno se propone hacer y lograr un cambio grande.
–Promoviste también la moda inclusiva. ¿Cómo va creciendo la experiencia?
–Desarrollamos la marca Etna, que nace con una misión clara: crear modas sin etiquetas pensada para todo. Mi propuesta marca un antes y un después al integrar braille, relieves táctiles, diseño con lengua de señas y código QR inclusivo en las prendas, transformando la vestimenta en una experiencia sensorial y accesible. Lo que más me gustó realmente fue el trabajo con los alumnos de la carrera de diseño de moda de la Universidad Americana, a los que brindé una charla en la que se inspiraron para lanzar una colección que se presentó en el Asunción Fashion Week (AFW) y fue un orgullo inmenso formar parte de ese evento tan prestigioso. Etna no cuenta con una tienda física, pero hace consultoría estratégica asesorando a empresas del sector textil y a diseñadores.
OTRAS ACCIONES
A la hora de hablar de sus acciones como gestora de proyectos accesibles e inclusivos, Lorena Brítez cuenta: “Fui proyectista de la ley 7134 de turismo accesible inclusivo; luego creé el primer mural inclusivo en el barrio La Chacarita, el circuito de Chacatour, basado en una obra del profesor Prudencio Vidal Celaya. Luego, creé el segundo mural dedicado a Rafael Barrett. Luego, lideré el proyecto de arte y política inclusiva, un proyecto que tuvo un gran impacto a nivel nacional, especialmente a los jóvenes y también a las personas de la tercera edad”.
En ese camino “desarrollamos la primera maqueta óptica que se encuentra en el centro de recepción de visitas de Itaipú. Produjimos el primer material guía inclusivo de turismo, trabajé en cartelerías inclusivas en el refugio Mbaracayú y desarrollé videos inclusivos también relacionados al turismo”.
También apunta que estuvieron a su cargo “varias capacitaciones a nivel nacional e internacional en temas de política inclusiva, turismo inclusivo, moda accesible e inclusiva”.
Otro hito en su derrotero lo sitúa “cuando le propuse a La Provista hacer un menú inclusivo con braille y QR, con el cual tuvimos también un gran impacto. El objetivo principal y ojalá se pueda dar es que toda La Cuadrita pueda contar con un menú inclusivo”, expone.
Actualmente, trabaja “en el primer libro de cómo hacer campañas políticas accesibles e inclusivas entendiendo que el derecho al voto y la participación de la persona con discapacidad es importante, pero muchas veces los políticos no saben cómo realizar una campaña que les llegue”, apunta.
“En este libro se van a encontrar las estrategias, los métodos, y espero que en este año lo pueda entregar a cada candidato municipal y que los políticos ya le puedan incorporar a una persona con discapacidad desde el arranque en sus campañas y que no termine ahí, sino que en el caso de que lleguen a ser intendentes le den ese espacio que merecen estas personas”.
Dejanos tu comentario
Peña destacó que el diálogo permitió unir a Europa y Sudamérica
El presidente Santiago Peña calificó de histórico el acuerdo concretado este sábado entre el Mercado Común del Sur (Mercosur) y la Unión Europea, destacando que el el diálogo ha sido fundamental para lograr concretar un acuerdo luego de varios años de negociación.
En su discurso, durante el acto que se desarrolló en el Gran Teatro “José Asunción Flores” del Banco Central del Paraguay, celebró que, gracias a la fuerza del destino, Asunción vuelve a ser sede de tan importante acuerdo de integración entre las naciones, al recordar que, hace hace 36 años, había sido igualmente sede para la constitución del bloque regional Mercosur.
“Asunción nació como un nexo de integración, y volvió a serlo para atestiguarlo el nacimiento del mismo Mercosur, por ello, es justicia poética que hoy siga cumpliendo su misión en la historia, al acogernos esta mañana para ser testigos de un acontecimiento histórico, la firma del acuerdo de asociación entre el Mercosur y la Unión Europea”, expresó.
Nota relacionada: Peña destaca que Asunción enlaza el origen del Mercosur y el acuerdo con UE
Una asociación muy esperada
El mandatario remarcó que se está viviendo un día verdaderamente histórico y largamente esperado por todos los pueblos, en una jornada que marca un hito al unir dos de las regiones y mercados más importantes del mundo Europa y Sudamérica.
Comentó que este acuerdo está demostrando que el camino del diálogo, la comunicación y la fraternidad es el único sendero para una verdadera integración. Recordó que parte de la mitología guaraní observa que el diálogo, la conversación y el lenguaje están los fundamentos mismos de la creación, de lo que hace verdaderamente humanos a las personas.
“Sin tener esa capacidad de lenguaje, de dialogar, dejaríamos de ser humanos, y seríamos simples bestias o simples animales. Creo que este acuerdo que hoy se firma se asientan en buena medida en este mito guaraní. Así el lenguaje, la comunicación, el diálogo nos han hecho superar las tinieblas primigenias que antes nos separaban”, expresó.
Mencionó que este camino de negociación entre ambos bloques fue muy largo y tomó más de 25 años para superar las enormes dificultades, los estancamientos e impasses que parecían trucarlo todo. Sin embargo, se han aplicado la inteligencia se supo ser pragmáticos y flexibles para trascender las diferencias coyunturales y los intereses mezquinos, para alcanzar un equilibrio adecuado.
“Hemos abierto un enorme y caudaloso potencial de convertir este acuerdo en un motor clave de crecimiento económico de ambos bloques. Al tiempo de contemplar la sensibilidad de todas las partes. Hoy podemos mirar con alegría esos años difíciles para decir que triunfó el lenguaje común”, acotó.
Magnitud del acuerdo
El presidente Peña destacó la magnitud de este acuerdo que representa a cerca de 800 millones de personas entre el Mercosur y la Unión Europa, que concentran un producto interno bruto superior a los 25.000 millones de dólares.
“Este acuerdo constituye el mayor compromiso comercial negociado por el Mercosur, y uno de los más relevantes celebrado por la Unión Europea. En un escenario global marcado por tensiones este paso envía una señal clara en favor del comercio internacional como actor de cooperación y de crecimiento. En el ejercicio de la presidencia pro tempore Mercosur, y en nombre de todos los países dicho bloque, el Paraguay asume este resultado como un logro de la diplomacia regional”, enfatizó.
Destacó liderazgos
En otro momento, el mandatario paraguayo, destacó la contribución fundamental que tuvo el presidente del Brasil, Luiz Inácio “Lula” Da Silva, que fue uno de los articuladores fundamentales para lograr alcanzar este acuerdo a lo largo de los años de negociación.
“El presidente Lula fue uno de los impulsores significativos de este proceso, en su nombre saludo a todos los líderes y visionarios del Mercosur que apostaron a la integración en el siglo XXI, para dejar atrás la historia de conflicto y división que marcó al continente en las dos centurias anteriores”, expresó.
Igualmente destacó el liderazgo firme e intuitivo de la presidenta de la Comisión Europea, Ursula Von Der Leyen, que llevó adelante un arduo trabajo para “que este barco no naufrague y llegue a un buen puerto”.
Finalmente, el presidente Peña enfatizó que desde la presidencia pro tempore del Mercosur quiere que este acuerdo beneficie a sus principales destinatarios, que son los millones de ciudadanos europeos y sudamericanos, que a partir de la implementación del acuerdo verán sustanciales mejoras.
“No podemos caer en el error de la autocomplacencia, la realidad es que se ha perdido mucho tiempo para llegar aquí; y pudimos haber llegado a un acuerdo todavía más provechoso, pudimos haber conseguido más beneficios para nuestros pueblos. Por eso, hoy lanzo el desafío a todos de mirar al futuro con más coraje y arrojo, con más audacia y profundicemos mucho más nuestra perfectible unión”, dejó como desafío el mandatario paraguayo.
Siga informado con: Santiago Peña da la bienvenida a Ursula von der Leyen ante histórica integración
Dejanos tu comentario
RAE añade al diccionario loguearse, streaming y hashtag
Las palabras microteatro, loguearse y turismofobia y expresiones como foto de familia y juguete roto fueron añadidas al diccionario de la Real Academia Española (RAE), según anunció la institución este lunes. Esta actualización de la herramienta consultada por millones de hispanohablantes incluye muchas otras novedades, como crudivorismo (consumir productos crudos y sin procesar) y milenial, señaló la RAE en un comunicado.
También renovó acepciones, como la de chapar, para decir que se cierra un establecimiento, o la de eco, para denominar coloquialmente a una ecografía, indicó la RAE. En esta ocasión, el diccionario en línea incorporó varios términos que tienen que ver con los sistemas informáticos y las redes, como loguearse, gif, streaming y hashtag. También agregó palabras provenientes de la ciencia, como gravitón, termoquímico, narcoléptico y ovulatorio.
Como las actualizaciones se trabajan con las academias de la lengua latinoamericanas, se incluyeron palabras como morro, usado para referirse a un niño en El Salvador y México, y cubetera, como en Bolivia, Chile y Cuba designan al recipiente con hielo para enfriar las botellas mientras se bebe.
Fuente: AFP.
Lea más: La postura de Marruecos sobre el Sahara Occidental, explicada desde Asunción
Dejanos tu comentario
El tesoro de las lenguas indígenas
- Estela Mary Peralta de Aguayo (*)
- Foto: Gentileza
El Paraguay alberga una riqueza lingüística que empieza a ser documentada con mayor fuerza. Los diccionarios de lenguas indígenas se convierten en herramientas determinantes para preservar saberes ancestrales y fortalecer la educación intercultural.
La producción lexicográfica nacional no se limita al español y al guaraní, sino que se ha extendido en las últimas décadas a varias lenguas indígenas. Estas obras, aunque aún escasas, representan un avance significativo en la documentación y preservación de saberes ancestrales.
Los primeros diccionarios indígenas identificados datan de la década de 1990. El auge de estas publicaciones se dio en la segunda década del siglo XXI, muchas de ellas impulsadas por la Secretaría de Políticas Lingüísticas. Aunque originalmente fueron impresas, la mayoría se ha digitalizado y está disponible en el sitio web de dicha institución.
La finalidad principal de estos diccionarios es preservar, documentar y vehiculizar el proceso de enseñanza-aprendizaje de las lenguas indígenas. Hemos identificado repertorios que involucran lenguas como el nivaclé, manjui, ayoreo, guaná, toba qom, enlhet, paĩ tavyterã, yshir y mbyá-guaraní. Cada uno de ellos representa un esfuerzo mancomunado que combina lingüística, etnografía y educación bilingüe.
OBRAS PIONERAS
El “Diccionario mbyá-guaraní–castellano” (1992), obra póstuma de León Cadogan, recoge voces de distintos ámbitos semánticos. Incluye un prólogo de Bartomeu Melià, explicaciones sobre grafía y abreviaturas, cuerpo del diccionario, epílogo, apéndice y bibliografía. La información lexicográfica posee una estructura sencilla: el lema y los equivalentes en español, además de algunas informaciones contextuales, ejemplos de uso y, en ciertos casos, nombres científicos del campo de la flora.
El “Diccionario enlhet” (1998), elaborado por Hannes Kalisch y Ernesto Unruh, apunta a la enseñanza bilingüe, la alfabetización y la preservación cultural del pueblo enlhet. Su estructura incluye introducción, cuerpo y apéndices; las entradas se organizan alfabéticamente y cada lema se acompaña de información gramatical, equivalentes en español y ejemplos contextualizados.
El “Léxico nivaclé” (2014), de Alain Fabre, es una obra inspirada en el diccionario del padre José Seelwische (1990) y, según el autor, una versión simplificada. Se estructura con secciones preliminares, cuerpo y apartados finales. Acopia voces de distintos ámbitos organizadas alfabéticamente. La información lexicográfica incluye la entrada, el plural en nivaclé (en el caso de sustantivos), categoría gramatical, separación silábica, equivalentes en español, ejemplos de uso y remisiones a otras entradas.
El “Nuevo diccionario nivaclé-castellano” (2016), derivado del trabajo de José Seelwische y revisado por el equipo lingüístico nivaclé, posee una estructura que incluye introducción, cuerpo lexicográfico y secciones finales con glosarios y notas culturales. Las entradas se organizan alfabéticamente y cada lema en nivaclé se acompaña de su categoría gramatical, equivalente en español, formas derivadas, ejemplos de uso y remisiones.
El “Diccionario manjui-castellano” (2018), compilado por Javier Carol, documenta la lengua manjui (chorote) junto con su traducción al español. Su estructura es sencilla y funcional, con una introducción cultural y un cuerpo lexicográfico en el que cada entrada incluye el lema, categoría gramatical, su equivalente y ejemplos de uso, además de otros datos.
El “Vocabulario yshir” (2019), elaborado por Andrés Ozuna, incorpora ilustraciones realizadas por miembros de la comunidad yshir (chamacoco). Incluye una introducción bilingüe, descripción de la lengua, ejemplos, notas gramaticales y abreviaturas. Las entradas presentan el lema, la categoría gramatical y su equivalente en español.
APOYO DOCENTE
El “Diccionario ayoreo-español (2020)”, compilado por Amadeus Benz y Juan Salinas Jacai Picanerai, con apoyo docente, es una obra bilingüe que incluye secciones preliminares con prólogo, introducción y alfabeto ayoreo, un cuerpo lexicográfico dividido en dos partes (ayoreo-español y español-ayoreo), y apartados finales con apuntes gramaticales sobre sustantivos, verbos y estructuras oracionales.
El “Vocabulario selecto paĩ tavyterã” (2021), elaborado por Celeste Escobar y Gregorio Gómez, es una obra trilingüe que integra el paĩ tavyterã, el español y el guaraní. Se organiza en tres secciones: visión cultural, descripción lingüística y lemario. Este último se estructura en diecinueve campos semánticos, desde cuerpos celestes hasta rituales. Cada entrada incluye el lema, su transcripción fonética y los equivalentes en español y guaraní.
Más reciente y complejo es el “Diccionario ayoreo cuatrilingüe” (2022), elaborado Deisy Amarilla, Armindo Barrios, Vicente Chiqueno, Óscar Boabi Posoraja, José María Rodrigues y José Zanardini. Integra el ayoreo, el español, el guaraní y el portugués, y está organizado en cuatro tomos, en los que varía la lengua de partida. Además, incluye fotografías y datos.
El “Alhpeema vana. Las palabras de los guaná” (2023), compilado por Hannes Kalisch, es un diccionario trilingüe (guaná, guaraní y español). Incluye presentación, historia del proceso de documentación, estructura del diccionario, ortografía y bibliografía. Las entradas se ordenan alfabéticamente y presentan el lema, la categoría gramatical, equivalencias y ejemplos.
El “Diccionario qom trilingüe” (2023), coordinado por Félix Shiquiaqui Galeano, Víctor Taale Cuevas y Eugen Amadeus Naayaxayi Benz, con apoyo de docentes qom, no qom y líderes comunitarios, presenta una megaestructura con secciones preliminares, cuerpo y apéndices gramaticales. La primera parte ofrece entradas detalladas con el lema en qom, información gramatical, equivalencias en español y guaraní, notas culturales y ejemplos; mientras que las secciones español-qom y guaraní-qom brindan solo las equivalencias.
PROYECCIONES FUTURAS
Pese a que los avances en la lexicografía indígena en Paraguay son notables, aún queda mucho por hacer. La producción de diccionarios monolingües –aquellos que describan la lengua desde su propia lógica interna– es una tarea pendiente que permitiría fortalecer la autonomía lingüística de cada comunidad. Asimismo, la actualización de los repertorios existentes y la ampliación de campos semánticos son desafíos que podrían enriquecer los corpus actuales.
Otro aspecto necesario es la integración de tecnologías digitales que faciliten el acceso, la consulta interactiva y la participación comunitaria en la construcción de nuevos diccionarios. La formación de equipos interdisciplinarios, que incluyan lingüistas, docentes, hablantes nativos y desarrolladores será fundamental para avanzar hacia modelos lexicográficos más inclusivos, dinámicos y sostenibles.
En este contexto, los diccionarios indígenas son espacios vivos de memoria, identidad y proyección cultural. Su fortalecimiento contribuirá no solo a la revitalización lingüística, sino también al reconocimiento de la diversidad que define al país.
Un diccionario envuelve universos. En cada entrada de una lengua indígena vive una historia, una cosmovisión, una forma de nombrar lo que otros no ven.
* Docente e investigadora en el área de lingüística, con énfasis en la historia de la lexicografía paraguaya.