Integrantes de la comunidad Ayoreo recibieron el diccionario y gramática bilingüe ayoreo–castellano, elaborado en conjunto con la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL).
El acto de entrega se desarrolló en el Chaco paraguayo, en lengua ayorea, con traducción al español, y contó con un maestro de ceremonias también ayoreo, docente e investigador.
Este evento marcó el inicio del operativo cultural y lingüístico que se extenderá hasta hoy en diversas comunidades del Chaco.
Este espacio reunió a representantes de comunidades y líderes invitados del pueblo Ayoreo, en un encuentro de diálogo y fortalecimiento lingüístico. El encuentro reafirma el compromiso del Gobierno con la revitalización de las lenguas indígenas y la promoción de la identidad cultural.
El ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, Javier Viveros, destacó que el Ayoreo goza de vitalidad, porque el 89 % de las viviendas habla su lengua originaria. “Gracias papá y mamá por hablar en tu idioma a tus hijos y apoyar ahora la modalidad escrita”, dijo.
Eugen Amadeus Benz, investigador y recopilador de la obra, agradeció al Gobierno y a la SPL, porque sin la colaboración de todas las instituciones no hubiera sido posible este trabajo que llevó más de 20 años de investigación.
TRASCENDENCIA
Por su parte, Benito Etakore, líder ayoreo, resaltó la trascendencia del material, ya que será muy útil en las escuelas porque la historia del pueblo ayoreo es importante y sin escritos no se pueden contar las historias que pueden perdurar con el tiempo. “Mediante estos materiales, la actual generación tendrá acceso para que nuestra historia no se pierda”, remarcó.
Finalmente, Evangelina Picanerai, vicelíder, valoró el esfuerzo y pidió que se continúe con este tipo de iniciativas: “Este trabajo es muy importante para nosotros y queremos que siga adelante”.
En paralelo, y en cumplimiento de disposiciones de la Corte Interamericana de Derechos Humanos, el equipo de la SPL, acompañado por técnicos del Mitic, efectuará grabaciones de sentencias en las lenguas Sanapaná y Enxet Sur, contribuyendo a la difusión y garantía de derechos lingüísticos en comunidades aledañas.

