Integrantes de la comunidad Ayoreo recibieron el diccionario y gramática bilingüe Ayoreo–Castellano, elaborado en conjunto con la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL).

El acto de entrega se desarrolló en el Chaco paraguayo, lengua ayorea, con traducción al español por respeto a los invitados no ayoreos, y contó con un maestro de ceremonias también Ayoreo, docente e investigador.

Este evento marcó el inicio del operativo cultural y lingüístico que se extenderá hasta el 13 de noviembre en diversas comunidades del Chaco, con el acompañamiento del Ministerio de Tecnologías de la Información y Comunicación (Mitic).

Este espacio reunió a representantes de comunidades y líderes invitados del pueblo Ayoreo, en un encuentro de diálogo y fortalecimiento lingüístico.

Te puede interesar: Compatriota, distinguido con el premio “Liderazgos Transformadores en América Latina”

El encuentro reafirma el compromiso del Gobierno con la revitalización de las lenguas indígenas y la promoción de la identidad cultural.

El ministro Javier Viveros destacó que el Ayoreo goza de vitalidad, porque el 89 % de las viviendas habla su lengua originaria. “Gracias Papá y Mamá por hablar en tu idioma a tus hijos y apoyar ahora la modalidad escrita”, dijo.

El diccionario y gramática bilingüe Ayoreo–Castellano, fue elaborado en conjunto con la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL). Foto: Gentileza

Eugen Amadeus Benz, investigador y recopilador de la obra, agradeció al gobierno y a la SPL, porque sin la colaboración de todas las instituciones no hubiera sido posible este trabajo que llevó más de 20 años de investigación.

Por su parte, Benito Etakore, líder ayoreo, resaltó la trascendencia del material, ya que será muy útil en las escuelas porque la historia del pueblo ayoreo es importante y sin escritos no se pueden contar las historias que pueden perdurar con el tiempo. “Mediante estos materiales, la actual generación tendrá acceso para que nuestra historia no se pierda”, remarcó.

Finalmente, Evangelina Picanerai, vice lidérela, valoró el esfuerzo y pidió que se continúe con este tipo de iniciativas: “Este trabajo es muy importante para nosotros y queremos que siga adelante”.

Más información: Convocan a pacientes para cirugías gratuitas de hernia inguinal

Hoy la agenda se trasladó a la comunidad La Leona, distrito de Puerto Pinasco, donde se realizó la devolución de materiales de relatos en lengua propia del pueblo Angaité.

En paralelo, y en cumplimiento de disposiciones de la Corte Interamericana de Derechos Humanos, el equipo de la SPL, acompañado por técnicos del Mitic, efectuará grabaciones de sentencias en las lenguas Sanapaná y Enxet Sur, contribuyendo a la difusión y garantía de derechos lingüísticos en comunidades aledañas.

Las actividades culminarán el 13 de noviembre, consolidando un operativo que no solo preserva lenguas, sino que también revitaliza la identidad cultural en todo el territorio nacional.

Lea más: Familias de la Guarda: programa de adopción benefició a casi 1.000 niños en un año

Dejanos tu comentario