La joven paraguaya Iara Martínez fue coronada anoche como Miss Cultura Continental Internacional. El evento se realizó este sábado último en el Teatro Municipal de Itá con la participación de 41 países. La compatriota fue celebrada en redes por el éxito internacional ya que se trata de la primera corona para Paraguay.
El certamen es considerado como uno de los más importantes en su categoría y busca resaltar el talento, la identidad, y el compromiso social de las participantes. Iara representó a nuestro país como Miss Cultura Paraguay y venía preparándose hace más de un año para la competencia.
“Estoy tan feliz y orgullosa de mis logros, he trabajado durante un año entero por obtener este gran título para ustedes, para mi pueblo, mi país. Hoy culmina una historia y comienza otra más en mi vida. Hoy ganamos honradamente, vamos Paraguay”, destacó la nueva reina en su cuenta oficial de Instagram, en la que agradeció a su familia y a la organización nacional.
Te puede interesar: Fotos exclusivas: Selena ventiló su despedida de soltera de lujo
Durante el concurso que inició el pasado 24 de agosto, las representantes de los distintos países recorrieron ciudades, así como también la sede del Centro Cultural de la República El Cabildo, para conocer un poco más de la riqueza cultural de nuestro país, apreciando los objetos y obras de arte que reafirman nuestra identidad.
Miss Cultura Continental es una importante plataforma para estrechar lazos entre países y promover la diversidad de culturas. En la gala también se coronó a la Teen Cultura Continental, Petite Cultura Continental, Mrs. Cultura Continental, y Míster Cultura Continental.
La preparación de la representante nacional incluyó pasarela, oratoria, cultura general y expresión artística, elementos clave que fueron evaluados durante el certamen internacional. Uno de sus trabajos sociales consistió en la expansión del idioma guaraní, incentivando a su uso en escuelas y colegios, haciendo charlas, y difundiéndolo a través de sus redes sociales.
Te puede interesar: ¡Fans enloquecidos! Shakira podría haber regresado con Antonio de la Rúa
Dejanos tu comentario
Tiktoker boricua se confundió al escuchar el guaraní: “¿Qué idioma hablan?
La influencer puertorriqueña Alondra Michelle, conocida en redes como Alondrissa reaccionó a un par de videos de paraguayos hablando en guaraní y quedó impactada. La boricua que supera los 5,7 millones de seguidores en TikTok afirmó desconocer que en nuestro terruño se hable otro idioma, además del español.
La joven vio videos de “therians paraguayos” y se sorprendió al escuchar nuestro dulce idioma guaraní. “¿Chicas que país es este?“, consultó a sus seguidores en medio de una transmisión en vivo. Sus fanáticos respondieron que los videos eran originarios de Paraguay.
“¿Y qué idioma hablan en Paraguay?“, cuestionó la famosa, a lo que respondieron que los videos estaban en guaraní. “Yo pensé que en Paraguay hablaban español, o sea que alguien de Paraguay no me podrá consumir, porque yo no hablo guaraní. Una aprende cosas todos los días, me encantó y ¿dónde queda Paraguay?”, comentó.
Te puede interesar: Queja en TikTok: alemán afirmó que en Paraguay no saben usar la franja peatonal
El fragmento de su reacción a los videos paraguayos, se viralizó y ganó comentarios como: “La más impactada, también hablamos español“, ”Como que no, la entendemos perfectamente, aquí se habla español y guaraní“, ”Alondra no conoce mi país“, ”Yo soy de Paraguay y ni yo entiendo" o “No entendió la mitad del video“.
Sobre la tiktoker
Alondra Michelle, es una popular streamer y creadora de contenido puertorriqueña, nacida el 30 de octubre de 2001. Se ha destacado en plataformas como Twitch, Kick, TikTok e Instagram por su estilo humorístico.
Es conocida por colaborar con sus amigos Rai y Alex, conformando un grupo conocido en internet como “Las Yeguas”. Alondra también ha participado en videos con figuras como Rauw Alejandro, Young Miko o Ibai Llanos.
Leé también: Betha Borba aseguró que solo perdió seguidores chismosos, tras engaño de su pareja
Dejanos tu comentario
El guaraní llega a Uruguay con una historieta sobre baloncesto infantil
La escritora paraguaya Lilian Aliente estuvo a cargo de la traducción al guaraní de la obra uruguaya “La singular historieta del basket infantil”, creada por el deportólogo Mario Rivas, experto en laserterapia y bioenergética, en coautoría con Ángela Perrone y Héctor Zambra, e ilustrada por Diego Ramírez Mastrangelo. Además, la autora aportó su voz en un material audiovisual en el idioma nativo paraguayo.
Aliente participó de la presentación de esta nueva versión de la historieta uruguaya, que se celebró el pasado 20 de noviembre de 2025, en la sede de la Embajada de la República del Paraguay en Uruguay, en Montevideo, en un acto encabezado por el embajador paraguayo Didier César Olmedo Adorno, además de representantes de la Red Internacional de Basquetbol Educativo (RIBE Uruguay), que promueve esta obra didáctica.
Dicha organización sin fines de lucro fue fundada en Uruguay en 2014 y utiliza el baloncesto para promover valores, la educación para la paz, la inclusión y el desarrollo infantil a nivel global, conectando a jóvenes de diferentes países a través del deporte.
Se prevé que en el canal de YouTube de RIBE Uruguay estén disponibles los capítulos en guaraní. La edición y producción de los videos estuvo a cargo del productor Adriano Falce. El proyecto ya cuenta con traducciones en varios idiomas, y la incorporación del guaraní fortalece su alcance regional.
Lea más: El cine paraguayo vuelve a la Berlinale con “Narciso” de Marcelo Martinessi
Mensaje de la autora
“Tuve el honor de participar en la presentación de la versión en guaraní de ‘La Singular Historieta del Básquet Infantil’ en la Embajada del Paraguay en Uruguay, una obra que traduje y en la que también colaboré con la voz en off para el material audiovisual”, comentó la escritora paraguaya en Facebook.
“Agradezco profundamente al embajador Didier César Olmedo Adorno, a la agregada cultural Guadalupe Irala, a la cónsul general de Paraguay en Montevideo, embajadora Haydée Dienstmaier de Pérez, y a la oficial Maureen Liliana Albertini Espínola, esposa del embajador, por el apoyo, la calidez y el acompañamiento cercano brindado para la realización de este encuentro binacional”, siguió Lilian Aliente.
“Extiendo también mi reconocimiento al autor Dr. Mario Rivas, a los coautores Ángela Perrone y Héctor Zambra, y al equipo de R.I.B.E. Uruguay por confiar en mi trabajo y por promover este espacio de integración cultural a través del deporte, la educación y los valores”, agregó. “Fue un privilegio contar con la presencia del diputado uruguayo, escritor, periodista y gestor cultural Luis Marcelo Pérez, cuya destacada trayectoria enriqueció aún más esta presentación”.
“Agradezco igualmente la presencia del señor Héctor Horacio Henry, miembro de la Fundación Pierre de Coubertin, así como la participación de funcionarios de la Embajada y del Consulado, además de invitados especiales que acompañaron con mucha alegría este encuentro”, mencionó la autora de la traducción al guaraní del cómic deportivo uruguayo.
“Agradezco especialmente al Consejo Nacional del Libro y la Lectura (Conalib), dependiente de la Secretaría Nacional de Cultura del Paraguay, cuyo apoyo hizo posible mi participación en representación del Paraguay y de nuestra lengua guaraní en esta actividad internacional”, concluyó la escritora de origen pirayuense.
Dejanos tu comentario
El tesoro de las lenguas indígenas
- Estela Mary Peralta de Aguayo (*)
- Foto: Gentileza
El Paraguay alberga una riqueza lingüística que empieza a ser documentada con mayor fuerza. Los diccionarios de lenguas indígenas se convierten en herramientas determinantes para preservar saberes ancestrales y fortalecer la educación intercultural.
La producción lexicográfica nacional no se limita al español y al guaraní, sino que se ha extendido en las últimas décadas a varias lenguas indígenas. Estas obras, aunque aún escasas, representan un avance significativo en la documentación y preservación de saberes ancestrales.
Los primeros diccionarios indígenas identificados datan de la década de 1990. El auge de estas publicaciones se dio en la segunda década del siglo XXI, muchas de ellas impulsadas por la Secretaría de Políticas Lingüísticas. Aunque originalmente fueron impresas, la mayoría se ha digitalizado y está disponible en el sitio web de dicha institución.
La finalidad principal de estos diccionarios es preservar, documentar y vehiculizar el proceso de enseñanza-aprendizaje de las lenguas indígenas. Hemos identificado repertorios que involucran lenguas como el nivaclé, manjui, ayoreo, guaná, toba qom, enlhet, paĩ tavyterã, yshir y mbyá-guaraní. Cada uno de ellos representa un esfuerzo mancomunado que combina lingüística, etnografía y educación bilingüe.
OBRAS PIONERAS
El “Diccionario mbyá-guaraní–castellano” (1992), obra póstuma de León Cadogan, recoge voces de distintos ámbitos semánticos. Incluye un prólogo de Bartomeu Melià, explicaciones sobre grafía y abreviaturas, cuerpo del diccionario, epílogo, apéndice y bibliografía. La información lexicográfica posee una estructura sencilla: el lema y los equivalentes en español, además de algunas informaciones contextuales, ejemplos de uso y, en ciertos casos, nombres científicos del campo de la flora.
El “Diccionario enlhet” (1998), elaborado por Hannes Kalisch y Ernesto Unruh, apunta a la enseñanza bilingüe, la alfabetización y la preservación cultural del pueblo enlhet. Su estructura incluye introducción, cuerpo y apéndices; las entradas se organizan alfabéticamente y cada lema se acompaña de información gramatical, equivalentes en español y ejemplos contextualizados.
El “Léxico nivaclé” (2014), de Alain Fabre, es una obra inspirada en el diccionario del padre José Seelwische (1990) y, según el autor, una versión simplificada. Se estructura con secciones preliminares, cuerpo y apartados finales. Acopia voces de distintos ámbitos organizadas alfabéticamente. La información lexicográfica incluye la entrada, el plural en nivaclé (en el caso de sustantivos), categoría gramatical, separación silábica, equivalentes en español, ejemplos de uso y remisiones a otras entradas.
El “Nuevo diccionario nivaclé-castellano” (2016), derivado del trabajo de José Seelwische y revisado por el equipo lingüístico nivaclé, posee una estructura que incluye introducción, cuerpo lexicográfico y secciones finales con glosarios y notas culturales. Las entradas se organizan alfabéticamente y cada lema en nivaclé se acompaña de su categoría gramatical, equivalente en español, formas derivadas, ejemplos de uso y remisiones.
El “Diccionario manjui-castellano” (2018), compilado por Javier Carol, documenta la lengua manjui (chorote) junto con su traducción al español. Su estructura es sencilla y funcional, con una introducción cultural y un cuerpo lexicográfico en el que cada entrada incluye el lema, categoría gramatical, su equivalente y ejemplos de uso, además de otros datos.
El “Vocabulario yshir” (2019), elaborado por Andrés Ozuna, incorpora ilustraciones realizadas por miembros de la comunidad yshir (chamacoco). Incluye una introducción bilingüe, descripción de la lengua, ejemplos, notas gramaticales y abreviaturas. Las entradas presentan el lema, la categoría gramatical y su equivalente en español.
APOYO DOCENTE
El “Diccionario ayoreo-español (2020)”, compilado por Amadeus Benz y Juan Salinas Jacai Picanerai, con apoyo docente, es una obra bilingüe que incluye secciones preliminares con prólogo, introducción y alfabeto ayoreo, un cuerpo lexicográfico dividido en dos partes (ayoreo-español y español-ayoreo), y apartados finales con apuntes gramaticales sobre sustantivos, verbos y estructuras oracionales.
El “Vocabulario selecto paĩ tavyterã” (2021), elaborado por Celeste Escobar y Gregorio Gómez, es una obra trilingüe que integra el paĩ tavyterã, el español y el guaraní. Se organiza en tres secciones: visión cultural, descripción lingüística y lemario. Este último se estructura en diecinueve campos semánticos, desde cuerpos celestes hasta rituales. Cada entrada incluye el lema, su transcripción fonética y los equivalentes en español y guaraní.
Más reciente y complejo es el “Diccionario ayoreo cuatrilingüe” (2022), elaborado Deisy Amarilla, Armindo Barrios, Vicente Chiqueno, Óscar Boabi Posoraja, José María Rodrigues y José Zanardini. Integra el ayoreo, el español, el guaraní y el portugués, y está organizado en cuatro tomos, en los que varía la lengua de partida. Además, incluye fotografías y datos.
El “Alhpeema vana. Las palabras de los guaná” (2023), compilado por Hannes Kalisch, es un diccionario trilingüe (guaná, guaraní y español). Incluye presentación, historia del proceso de documentación, estructura del diccionario, ortografía y bibliografía. Las entradas se ordenan alfabéticamente y presentan el lema, la categoría gramatical, equivalencias y ejemplos.
El “Diccionario qom trilingüe” (2023), coordinado por Félix Shiquiaqui Galeano, Víctor Taale Cuevas y Eugen Amadeus Naayaxayi Benz, con apoyo de docentes qom, no qom y líderes comunitarios, presenta una megaestructura con secciones preliminares, cuerpo y apéndices gramaticales. La primera parte ofrece entradas detalladas con el lema en qom, información gramatical, equivalencias en español y guaraní, notas culturales y ejemplos; mientras que las secciones español-qom y guaraní-qom brindan solo las equivalencias.
PROYECCIONES FUTURAS
Pese a que los avances en la lexicografía indígena en Paraguay son notables, aún queda mucho por hacer. La producción de diccionarios monolingües –aquellos que describan la lengua desde su propia lógica interna– es una tarea pendiente que permitiría fortalecer la autonomía lingüística de cada comunidad. Asimismo, la actualización de los repertorios existentes y la ampliación de campos semánticos son desafíos que podrían enriquecer los corpus actuales.
Otro aspecto necesario es la integración de tecnologías digitales que faciliten el acceso, la consulta interactiva y la participación comunitaria en la construcción de nuevos diccionarios. La formación de equipos interdisciplinarios, que incluyan lingüistas, docentes, hablantes nativos y desarrolladores será fundamental para avanzar hacia modelos lexicográficos más inclusivos, dinámicos y sostenibles.
En este contexto, los diccionarios indígenas son espacios vivos de memoria, identidad y proyección cultural. Su fortalecimiento contribuirá no solo a la revitalización lingüística, sino también al reconocimiento de la diversidad que define al país.
Un diccionario envuelve universos. En cada entrada de una lengua indígena vive una historia, una cosmovisión, una forma de nombrar lo que otros no ven.
* Docente e investigadora en el área de lingüística, con énfasis en la historia de la lexicografía paraguaya.
Dejanos tu comentario
Dos lenguas, dos caminos, una misma meta
- Estela Mary Peralta de Aguayo*
La producción lexicográfica monolingüe en español y guaraní revela caminos dispares, pero complementarios, en la construcción del conocimiento lingüístico nacional.
En el Paraguay, la labor diccionarística ha seguido trayectorias distintas para el español y el guaraní, dos lenguas oficiales que conviven en un espacio sociocultural complejo. Mientras que la lexicografía monolingüe en español se remonta a mediados del siglo XX, la del guaraní se inicia en el siglo XXI, con esfuerzos individuales y colectivos que buscan consolidar una tradición aún incipiente.
EL ESPAÑOL Y LA ACADEMIA
La producción monolingüe en español ha sido escasa. La Academia Paraguaya de la Lengua Española (APLE), establecida en 1927 como una entidad correspondiente de la Real Academia Española, recién pudo producir una obra corporativa en este milenio. Sin embargo, algunos académicos han desarrollado vocabularios y diccionarios diferenciales por iniciativa personal.
En 1968, Julio César Chaves presentó un “Vocabulario de paraguayismos” con cerca de 800 entradas, en que registró guaranismos, extranjerismos, gentilicios y vulgarismos. En 1973, Luis Lezcano dirigió una revisión de guaranismos en el “Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española” con 140 palabras que buscaban corregir omisiones y errores.
Una década más tarde, en 1988, Lezcano junto a Julio Lezcano Claude publicaron un artículo denominado “Glosario de paraguayismos” en la revista Estudios Paraguayos, en el que los autores señalaron la necesidad de un trabajo colectivo para elaborar un diccionario más robusto. En 2005, Leni Pane presentó “Los paraguayismos”, con unas 1.300 voces, cuya nomenclatura reúne voces particulares de país.
En 2008, Juan Aguiar Benítez publicó el “Diccionario de castellano usual del Paraguay”, con términos locales, guaranismos y gentilicios, contrastados con el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) de 2001. Esta obra es la primera que incluye la palabra “diccionario” en el título. Sigue una técnica contrastiva en que se señala si la voz se halla registrada o no en el diccionario de la Academia.
Posteriormente, en 2011, Isabel Baca de Espínola y Evelio Espínola realizaron un aporte denominado “Glosario de paraguayismos en ‘Hijo de hombre’ de Roa Bastos”, una obra ajustada a la técnica lexicográfica que reúne también las voces particulares del español paraguayo, cuyo respaldo documental es la novela del laureado escritor nacional.
HITO INSTITUCIONAL
El hito institucional llegó en 2017 con el “Diccionario del castellano paraguayo (DCP)”, elaborado por la APLE y lexicógrafos formados en la Escuela de Lexicografía Hispánica. Compuesta de 3.000 entradas aproximadamente, el DCP adopta la planta del “Diccionario de americanismos” y utiliza corpus como “Corpus de referencia del español diacrónico (CORDE)”, “Corpus de referencia del español (CREA)” y el “Corpus XXI de la Real Academia Española”.
Finalmente, en 2020, Isabel Baca de Espínola y Evelio Espínola publicaron el “Diccionario de paraguayismos (DP)”, una obra dialectal que incorpora indigenismos, extranjerismos y voces de diversas fuentes, con una microestructura que incluye marcas gramaticales, ejemplos y observaciones.
LEXICOGRAFÍA MONOLINGÜE DEL GUARANÍ
La lexicografía monolingüe guaraní comienza en 2003 con Juan Vicente Servín y su “Ne’ẽryru peteĩha guaraníme”, considerado el primer diccionario monolingüe en guaraní. Esto es, las entradas se definen también en guaraní. El autor, médico de formación, organiza su obra con prólogo, cuerpo principal, anexos y una sección castellano-guaraní. La microestructura incluye lema, categoría gramatical, definiciones, ejemplos y sinónimos en español.
En 2004, el Instituto de Educación Superior Dr. Raúl Peña presentó el “Ñe’ẽmyesakãha, diccionario lexicológico guaraní-guaraní”, coordinado por Ladislaa Alcaraz de Silvero. Elaborado con estudiantes de Educación Bilingüe, la obra es innovadora en cuanto a los datos ofrecidos. Por ejemplo, incluye la categoría gramatical y refleja la polaridad nominal-verbal del guaraní y contiene ejemplos creados por los autores.
La promulgación de la Ley de Lenguas (2010) impulsó la creación de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (2012) y la Academia de la Lengua Guaraní (2013), instituciones sustantivas para contribuir a la estandarización de la lengua.
En 2016, la Secretaría lideró la creación del Corpus de Referencia de Guaraní Paraguayo Actual (Coreguapa), un corpus escrito y sincrónico que recoge textos en guaraní que documentan los usos lingüísticos del país.
En ese marco, 2020, la Academia de la Lengua Guaraní publicó el “Diccionario de la lengua guaraní del Paraguay (DLGP)”, un proyecto en marcha que utiliza el Coreguapa como fuente principal. El diccionario incluye unidades simples y complejas, sinónimos, ejemplos y más de cien hispanismos frecuentes, lo que refleja la interacción entre ambas lenguas. La gramática utilizada se basa en la “Gramática de la lengua guaraní” publicada en 2018, lo que avala la coherencia normativa.
LENGUAS QUE SE DESCRIBEN A SÍ MISMAS
La historia de la lexicografía monolingüe paraguaya revela dos caminos: uno más institucionalizado y prolongado para el español, y otro más reciente, pero dinámico, para el guaraní. Ambos reflejan el interés por documentar, preservar y normativizar las lenguas que conforman la identidad paraguaya.
El español ha contado con aportes individuales desde hace décadas, pero se destaca que son obras de carácter diferencial, es decir, reúnen las voces propias del país, pero no dan cuenta de todas las voces que se usan en el territorio. Es decir, aún no se cuenta con obras integrales, la tendencia lexicográfica actual.
En tanto, el guaraní ha comenzado a consolidar su tradición lexicográfica a partir de aportes individuales y de políticas lingüísticas y esfuerzos colectivos. La coexistencia de ambas lenguas en el plano diccionarístico es un reflejo de la riqueza cultural del país y del desafío permanente de elaborar herramientas que respondan a las necesidades comunicativas de sus hablantes.
* Docente e investigadora en el área de lingüística, con énfasis en la historia