Paraguaya ganó el título de Miss Cultura Continental Internacional
Compartir en redes
La joven paraguaya Iara Martínez fue coronada anoche como Miss Cultura Continental Internacional. El evento se realizó este sábado último en el Teatro Municipal de Itá con la participación de 41 países. La compatriota fue celebrada en redes por el éxito internacional ya que se trata de la primera corona para Paraguay.
El certamen es considerado como uno de los más importantes en su categoría y busca resaltar el talento, la identidad, y el compromiso social de las participantes. Iara representó a nuestro país como Miss Cultura Paraguay y venía preparándose hace más de un año para la competencia.
“Estoy tan feliz y orgullosa de mis logros, he trabajado durante un año entero por obtener este gran título para ustedes, para mi pueblo, mi país. Hoy culmina una historia y comienza otra más en mi vida. Hoy ganamos honradamente, vamos Paraguay”, destacó la nueva reina en su cuenta oficial de Instagram, en la que agradeció a su familia y a la organización nacional.
Durante el concursoque inició el pasado 24 de agosto, las representantes de los distintos países recorrieron ciudades, así como también la sede del Centro Cultural de la República El Cabildo, para conocer un poco más de la riqueza cultural de nuestro país, apreciando los objetos y obras de arte que reafirman nuestra identidad.
Miss Cultura Continental es una importante plataforma para estrechar lazos entre países y promover la diversidad de culturas. En la gala también se coronó a la Teen Cultura Continental, Petite Cultura Continental, Mrs. Cultura Continental, y Míster Cultura Continental.
La preparación de la representante nacional incluyó pasarela, oratoria, cultura general y expresión artística, elementos clave que fueron evaluados durante el certamen internacional. Uno de sus trabajos sociales consistió en la expansión del idioma guaraní, incentivando a su uso en escuelas y colegios, haciendo charlas, y difundiéndolo a través de sus redes sociales.
Peteĩ mba’e omoherakuã mombyrýva ñane retãme niko iñe’ẽ tee, ha’éva guarani; mba’eicharupípa imbarete ko ára peve ha ojepyso tetãpy tuichakue javeve, ha tetã’ambue rehe avei. Ikatu voi ja’e guaraníme jagueroayvuha jajúvo ñane retã rekove, hembiasa ha henonderã avei.
Heta mba’e guasu ha mba’e porã opyta ñandéve ko ára peve ñande ypykuéra pyporépe, ha umi mba’e tuichavéva apytégui oiméne itenonde ko guarani ñe’ẽ. Jaikuaaháicha, opaichagua ava reko, iñarandupy ha imba’ekuaa niko iñe’ẽ rehe aénte voi ohasa peteĩvagui ambuépe, kakuaágui iñemoñarépe, ojepyso, ojehetejora ha imbarete hagua ñande rapicha apytu’ũ ha iñe’ãme akóinte.
Ymarasáma, oiko mboyvete ñandehegui peteĩ tetã, ko yvy pehẽ guasúpe heñói, otyarõ, ipyatã, ipypuku, ipyrusu ha iñarandu rypy’ũmava’ekue guarani. Peteĩntemi upérõ yvy, tekoha, ava ha iñe’ẽ. Ndojohekojopýi ha nopyrũi mavavéva ojuehe, peteĩchante ha’ekuéra, peteĩ isyrõnguánte.
Karai Moisés Bertoni rupive jaikuaa ha jahechakuaa avei mba’eichaitépa iñarandu rypy’ũ ko’ã ypykuéra guarani, mba’éichapa oikóraka’e hikuái py’aguapy ha py’apiro’ýpe hekoha ndive: y, yvy, yvyra ha mymbakuéra oĩva jerére apytépe. Iñaranduetemíraka’e ha’ekuéra, akóinte hete, iñapytu’ũ ha ipy’a resãi hag̃ua, peteĩcha ha ojojapa.
Opa ko’ãva rehe oiméne oryryiraka’e hikuái ijayv ha iñarandupy tee rehe ojejuramoguare mombyrýgui ojehetejopyse chupekuéra opo’o hag̃ua iñe’ẽ ha heko teekuéragui. Oñemohatã ha ndoguevíri rupi hikuái upérõ ko’ág̃a péina, 500 ary potaite ohasa rire, añemindu’u, ajepy’amongeta ha ahai’aína guarani rehe, guaraníme.
Jajererovu ha ñandeaguarava’erã ko guarani og̃uahẽ rehe ñandéve ko ára peve, imbarete ha ojepyso rupi tetãpy tuichakue javeve, hetaitemi ñane retãyguára oikove rupi ipype, ñane retã ñe’ẽ tee voi upe 1992 guive, karai ñe’ẽ ndive.
TEMIANDU
Ñane retã rembiasa jepysokue rehe ñama’ẽ ramo, jajuhúta akóinte itenondeha ko guarani; guaraníme oñeñe’ẽve Paraguáipe, heñói ypy guive ko ára peve, ko’ýte ñañomongeta jave ñane pehẽngue kuéra ndive, ñamombe’úta jave ñane remiandu, ñane remimo’ã, ñamoheñói ha ñambo’ajúvo ñande kerayvoty, ñane apytu’ũ ha ñane ñe’ãme.
Ñanemoheñói tetãháicha ha okakuaa oúvo ñande pype ko guarani ñe’ẽ. Hetáma ogueroayvu, oguerosapukái, ogueropurahéi opa mba’e ojehúvo ñandéve; jahasa, ñahendu ha ñañandúva.
Ivai jave ojepytaso ñande ykére, térã ñande jajeko hese. Upéicha oikova’ekue umi mokõi ñorãirõ guasu aja (1864-1870 ha 1932- 1935). Jajapyhy upérõ ko guarani ha’e rupi ñane ñe’ẽ tee, ñanembojoaju ha ñanemopeteĩ rupi. Guaraníme añónte ñañandu ha jaguerosapukái rupi ñane retã rayhu ha hesehápe ikatuguivoi jajehekoveme’ẽ.
Upéicha oñemoheñoiva’ekue Kavichu’i ha hyke’ykuéra, oporombyatyva’ekue Mcal. López Páso Pukúpe. Umi Emilianore oityvyróva heñóirõ guare ñane retãyguára maymávape oje’oipa hag̃ua Chákore oñorairõvo, ha péina ko’ág̃a, haimetéma 100 ary rire, ñahenduetemígueteri ha oñanduka pypukúguereti ñandéve tetã rayhu, mba’épa javale ha mba’épa jahupytykuaa jajoaju ha ñañopytyvõmbáramo.
Opaite ko’ãva ha hetaiteve mba’e ñande reheguaitéva niko akóinte guaranímemi jajapo, jahasa, ñahendu, ñañandu, ñamombe’u. Upéva rehe ja’ekuaa voi akóinte ojasuru pypukuha ko ñe’ẽ ñande rekovekuápe yma rasa guive ha péina ko ára peve.
Guarani niko ñane ñe’ẽ teete, ñande rekovesã ñanembojoajúva ñande ypykuéra rehe, ñande rapo, ñane rembiasa, ñane arandupy ha ñande reko tee rehe. Ko ñe’ẽ ñanemopeteĩ ha ñanemoambue yvy ape tuichakue javeve; ñanembojoja ha ñanembojoaju paraguaiguaháicha.
Proyecto Guaraní digitalizó 14.000 obras creadas desde 1942
Compartir en redes
El Proyecto Guaraní - Revista Ysyry (1942-1995) tiene como propósito preservar y difundir más de 14.000 obras poéticas y musicales publicadas en guaraní, español y jopará, a través de la nueva biblioteca virtual “Oremba’e” (Lo nuestro) y el libro conmemorativo bilingüe “Che Ñe’e, Che Purahéi” (Mi palabra, mi canción), fruto de un exhaustivo proceso de digitalización y curaduría iniciado en 2023.
La Fundación Paz Global y el Instituto Patria Soñada lanzarán esta iniciativa con el evento “Entre Polcas y Guaranias, tributo al idioma guaraní - Herencia James Cason”, el lunes 25 de agosto, a las 20:00, en el Teatro Municipal de Asunción (Presidente Franco y Chile), en coincidencia con tres fechas de gran significado: el Día del Idioma Guaraní, el centenario de la guarania y el 170 aniversario del Teatro Municipal “Ignacio A. Pane”.
El acervo que dio origen a esta labor fue obsequiado al exembajador de los Estados Unidos en Paraguay, James Cason, reconocido impulsor de la cultura guaraní, quien confió este valioso legado a la Fundación Paz Global y al Instituto Patria Soñada para su conservación y proyección pública.
La jornada del próximo lunes reunirá a artistas nacionales de renombre e incluirá momentos de homenaje y memoria colectiva como también la participación especial del exembajador James Cason. Otro punto importante de la noche será la participación de la artista internacional Gloria Estefan, quien enviará un mensaje en reconocimiento al valor cultural e impacto regional de esta singular recopilación.
Esta propuesta cultural busca homenajear nuestras raíces, fortalecer la memoria colectiva y promover el acceso abierto al conocimiento en lenguas locales, integrando arte y tecnología para preservar y difundir el patrimonio cultural del Paraguay. El proyecto fue declarado recientemente de interés cultural por la Secretaría Nacional de Cultura.
La cocinera e influencer ecuatoriana Cristina Chonillo, quien reside en nuestro terruño preguntó en TikTok el significado de “igual nomás”. En un video que ya supera las 125.000 reproducciones, la extranjera confesó su confusión con esta frase, muy común entre los paraguayos.
“Chicos, quiero preguntarles algo que escucho mucho y no entiendo de qué se trata. ¿Es un sí? ¿Es un no? ¿Qué significa?”, planteó. Luego puso de ejemplo la siguiente situación en la que ofrece café y consulta si la prefieren con leche, a lo que le responden: “igual nomás”.
“¿Igual nomás qué es? ¿Qué yo decida? ¿Es mi elección? Quiero entenderlo”, cuestionó. ““Cuando me dan este tipo de respuesta, yo asumo que es como: el que quieras, pero que sea el que yo elija”, concluyó. En los comentarios, muchos usuarios paraguayos intentaron explicarle la frase.
- “Igual nomás: si así nomás: no querés milanesa de carne o pollos igual nomás (si, me da igual) querés milanesa con puré de papa así nomás (no, solo quiero la milanesa)“,
- ”Es muy profundo... va más allá del me da igual, es una expresión de cortesía en realidad, porque sobre piensa que si tenés poca leche no quiere molestar siendo el responsable de haberse terminado la leche... es un ejemplo"
- “Igual nomas es tan paraguayo, me encanta porque siento, es una manera de no hacerle el feo a nadie, o sea que lo que tengas está bien, que está bien las dos opciones, por eso me gusta mucho”
- “No es tal difícil, la otra persona te da opciones y si decís igual nomas es porque te gusta de las dos opciones y no va a importar cuál te ponga, o sea no hace falta ser un genio de la NASA o un gran superado para entender eso”
- “Igual nomás = lo que a vos te parezca mejor. Si una de las opciones es más costosa o implica un esfuerzo extra, igual nomás tiende a referirse a la opción más fácil, salvo que vos insistas en darle la opción más costosa”
Dilemas con la jerga paraguaya
Cristina, quien vive en Paraguay desde hace algunos años, publicó un video en TikTok, que data del octubre de 2024, donde reveló la dificultad que tiene para entender el idioma guaraní y, sobre todo, el jopará.
La extranjera explicó, aunque ya lleva tiempo en el país, que sigue sin comprender expresiones que los paraguayos usamos a diario como: “ko”, “pío”, “hina” y “nio”.