La cocinera e influencer ecuatoriana Cristina Chonillo, quien reside en nuestro terruño preguntó en TikTok el significado de “igual nomás”. En un video que ya supera las 125.000 reproducciones, la extranjera confesó su confusión con esta frase, muy común entre los paraguayos.
“Chicos, quiero preguntarles algo que escucho mucho y no entiendo de qué se trata. ¿Es un sí? ¿Es un no? ¿Qué significa?”, planteó. Luego puso de ejemplo la siguiente situación en la que ofrece café y consulta si la prefieren con leche, a lo que le responden: “igual nomás”.
“¿Igual nomás qué es? ¿Qué yo decida? ¿Es mi elección? Quiero entenderlo”, cuestionó. ““Cuando me dan este tipo de respuesta, yo asumo que es como: el que quieras, pero que sea el que yo elija”, concluyó. En los comentarios, muchos usuarios paraguayos intentaron explicarle la frase.
Te puede interesar: Nueva etapa entre Shakira y Piqué: lo que reveló la prensa española
Respuestas
- “Igual nomás: si así nomás: no querés milanesa de carne o pollos igual nomás (si, me da igual) querés milanesa con puré de papa así nomás (no, solo quiero la milanesa)“,
- ”Es muy profundo... va más allá del me da igual, es una expresión de cortesía en realidad, porque sobre piensa que si tenés poca leche no quiere molestar siendo el responsable de haberse terminado la leche... es un ejemplo"
- “Igual nomas es tan paraguayo, me encanta porque siento, es una manera de no hacerle el feo a nadie, o sea que lo que tengas está bien, que está bien las dos opciones, por eso me gusta mucho”
- “No es tal difícil, la otra persona te da opciones y si decís igual nomas es porque te gusta de las dos opciones y no va a importar cuál te ponga, o sea no hace falta ser un genio de la NASA o un gran superado para entender eso”
- “Igual nomás = lo que a vos te parezca mejor. Si una de las opciones es más costosa o implica un esfuerzo extra, igual nomás tiende a referirse a la opción más fácil, salvo que vos insistas en darle la opción más costosa”
Dilemas con la jerga paraguaya
Cristina, quien vive en Paraguay desde hace algunos años, publicó un video en TikTok, que data del octubre de 2024, donde reveló la dificultad que tiene para entender el idioma guaraní y, sobre todo, el jopará.
La extranjera explicó, aunque ya lleva tiempo en el país, que sigue sin comprender expresiones que los paraguayos usamos a diario como: “ko”, “pío”, “hina” y “nio”.
Leé también: “Nadie quiere ser gordo”, opinó tiktoker y entrenador físico
Dejanos tu comentario
El guaraní se posiciona en el centro del debate digital
En el marco del Día de la Aceptación Universal, impulsado a nivel global por la Corporación para Nombres y Números Asignados en Internet (ICANN), el pasado 23 de mayo se realizó una iniciativa pionera que abordó la inclusión del idioma guaraní en el ecosistema digital, en el salón auditorio del Centro Nacional de Computación de la Universidad Nacional de Asunción (CNC-UNA).
El encuentro “Aceptación Universal 2025 – Capítulo Paraguay” fue organizado por el Network Information Center – Paraguay (NIC.PY), dependiente del CNC-UNA, que administra el dominio de primer nivel .PY. Además, contó con la participación de directores generales del Rectorado de la UNA, autoridades de la ICANN, representantes de instituciones públicas y privadas, así como de invitadas e invitados especiales de la Universidad Católica Nuestra Señora de la Asunción (UCA), y referentes del sector tecnológico y lingüístico.
“Este día nos convoca a deliberar sobre un objetivo clave para el futuro de la red: lograr que todos los nombres de dominio y direcciones de correo electrónico -sin importar el idioma, alfabeto o extensión- sean aceptados y funcionen correctamente en todos los sistemas y plataformas. La Aceptación Universal no es solo una cuestión técnica; es también un acto de inclusión digital”, expresó el vicerrector de la UNA, Miguel Torres Ñumbay, durante la apertura.
Lea más: “Ndaipóri Frontera”, lo nuevo de Néstor Ló y Los Caminantes
Bajo el lema “Aceptación Universal de Nombres de Dominio en Guaraní”, la jornada tuvo como objetivo principal visibilizar los avances y desafíos en la implementación de nombres de dominio internacionalizados, especialmente en guaraní, nuestra lengua oficial. La Aceptación Universal busca garantizar que todos los dominios -incluidos los nuevos dominios de nivel superior (TLD), los dominios en alfabetos nativos y las direcciones de correo electrónico- sean reconocidos y operen correctamente en todos los entornos digitales.
La agenda incluyó la participación de representantes de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), quienes reflexionaron sobre el valor cultural del guaraní y su incorporación a las tecnologías digitales. Posteriormente, Sergio Valle, embajador de Aceptación Universal para América Latina y el Caribe, ofreció –de forma virtual– una introducción a los fundamentos de esta filosofía de inclusión lingüística digital, preparando el terreno para las presentaciones técnicas que siguieron.
Lea también: Sari Carri y Lorena Blume colaboran en “Algo distinto”
Durante el evento, el equipo técnico del NIC.PY compartió experiencias prácticas y avances en la adaptación del idioma guaraní a entornos digitales, abordando temas como la configuración de zonas DNS, el uso de servidores web y correo electrónico, y herramientas de diagnóstico para dominios en guaraní. Las exposiciones estuvieron lideradas por Martha Fretes, directora del NIC.PY.
El cierre de la jornada estuvo marcado por una reflexión colectiva sobre los desafíos que representa la adopción plena de nombres de dominio en guaraní, en concordancia con los principios de accesibilidad, diversidad e inclusión digital que promueve la ICANN a nivel mundial. Transmisión completa de la jornada: https://www.youtube.com/live/fPE879M1H5g.
Dejanos tu comentario
“Cómo hablar en paraguayo” propone el libro de Zulma Torres
El libro “Cómo hablar en paraguayo. El significado connotativo del guaraní”, de Zulma Torres, fue presentado el 3 de abril, en el Centro Paraguayo Japonés. Editado con apoyo del Fondo Nacional de la Cultura y las Artes (Fondec), contiene una recopilación de más de seiscientas cincuenta expresiones del guaraní con significado connotativo, es decir, tienen un significado oculto, que alguien que no conoce la esencia misma del guaraní no puede conocer.
Cada una de las seiscientas cincuenta expresiones utilizadas por los paraguayos, está analizada con su significado connotativo y denotativo en guaraní, además de su traducción al castellano, y mediante códigos QR que enlazan a un sitio web, se puede escuchar la pronunciación correcta de cada una de esas expresiones.
El material, además, contiene ilustraciones hechas por los más destacados dibujantes como Caló, Chris-Beck, Kike Olmedo, Nico Espinosa, Melki Melgarejo, y Roberto Goiriz, quienes, a través del humor gráfico, explican el uso de algunas expresiones.
Lea más: El Museo de Arte Sacro celebra 15 años de historia
La lengua guaraní tiene en su vocabulario innumerables palabras y expresiones que difieren entre lo que dicen y lo que realmente quieren decir. Estas expresiones connotativas son el tuétano del guaraní, el alma misma de la lengua, el genio de la lengua guaraní.
Esta obra representa un esfuerzo por rescatar y preservar el valioso patrimonio cultural que se ha transmitido de generación en generación. Al profundizar en el significado oculto detrás de estas expresiones cotidianas del idioma guaraní, el libro ofrece al lector una ventana única para comprender mejor la idiosincrasia y la cosmovisión del pueblo paraguayo.
Quien lo lea estará leyendo el alma misma de su pueblo y su gente, al tiempo que tendrá la oportunidad de acercarse a los elementos extralingüísticos, socioculturales y antropológicos del paraguayo, que se manifiestan a través del lenguaje en su comunicación cotidiana.
Lea también: IPA informa requisitos para participar en ferias de artesanías
Sobre la autora
Zulma Torres, nació en Asunción, es Comunicadora, docente universitaria y magíster en Lengua y Cultura Guaraní. Además, posee una Tecnicatura Superior en Traducción e Interpretación Guaraní-Castellano y Castellano-Guaraní, y es egresada de la Escuela Municipal de Locución Radial y Televisiva. Se encuentra cursando el Doctorado en Lengua y Cultura Guaraní y es alumna de la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de la Universidad Nacional de Asunción.
Es Gestora Cultural y Productora Audiovisual y de Espectáculos Artísticos y Culturales. Actualmente es vicepresidenta de Paraguái Ñe’ẽasahára Aty (PÑA), Asociación de Traductores e Intérpretes del Paraguay. Obtuvo la Medalla de Honor como Mejor Egresada - Profesorado de Lengua Guaraní - Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní (2018).
Y en la secundaria logró el Primer Premio Nacional: Concurso de Redacción “Juventud y Medio Ambiente”, organizado por las Naciones Unidas. Representó a Paraguay en el Concurso Internacional de Estudiantes Secundarios (1985).
Dejanos tu comentario
Revista “Los viajes de Apolo” presenta edición en guaraní y nivaclé
Mapa Abriendo Caminos lanza la décima edición de su revista intervenible, “Los viajes de Apolo”, esta vez en una edición especial titulada “El Gran Chaco”, desarrollada totalmente en guaraní y nivaclé. El material fue lanzado con una tirada de mil ejemplares y será entregado de manera gratuita a niños de cinco comunidades indígenas.
Así, con cada edición, los miembros de Mapa visitan el Chaco donde realizan encuentros de lectura y sesiones para completar la revista con los niños. “La iniciativa de crear una revista para niños de la comunidad en su lengua nace de los encuentros con ellos en la escuela, donde notamos la dificultad de lectura y aprendizaje debido a que las ediciones anteriores estaban totalmente en castellano”, explicó Catalina Bautista, cofundadora de Mapa.
“Esto nos llevó a desarrollar una edición exclusiva para pueblos indígenas, en guaraní y nivaclé, que ayude a crear lazos interculturales, a fortalecer la identidad de los niños y reforzar la preservación de su patrimonio cultural invaluable”, dijo Catalina.
Por su parte, el licenciado Alejandro Amarilla, educador ambiental de Itaipú Binacional, dijo: “Itaipú Binacional no solo genera energía limpia y de calidad, sino que también se compromete con la educación y las comunidades indígenas de Paraguay. Colaborar en proyectos que destacan la interculturalidad y enriquecen nuestra sociedad nos llena de orgullo”.
Lea más: Cámara del Libro Asunción Paraguay renovó autoridades
Gran Chaco
La asociación sin fines de lucro Mapa Abriendo Caminos, cuyo objetivo es impulsar el desarrollo de habilidades blandas y la creatividad de niños y niñas de 7 a 12 años de la mano del arte, viene editando “Los viajes de Apolo” desde el año 2022, con nueve lanzamientos hasta la fecha. Cada material, de salida cuatrimestral, presenta una temática diferente; y por cada ejemplar vendido, la organización entrega una revista a la Comunidad Uj’e Lhavos en Filadelfia, Chaco.
La edición El Gran Chaco invita a los lectores a viajar y conocer sobre la extensa e importante región del Gran Chaco. Así, a través de la revista, los lectores encontrarán historias tradicionales y relatos sagrados adaptados a su edad; actividades como laberintos, dibujos para colorear y otras propuestas didácticas para reforzar el aprendizaje; datos curiosos sobre las costumbres de cada pueblo y su relación con la naturaleza; presentación del artista indígena Richart Peralta y el maestro artesano Néstor Portillo, así como de la lideresa ava guaraní y poetisa Alba Eiregi Duarte.
Lea también: Lanzan el cuarto Premio Capital Semilla para artesanos
Dejanos tu comentario
Diputación de Huelva publica edición español-guaraní de “Platero y yo”
La Diputación de Huelva presentó una nueva edición bilingüe español-guaraní de la universal obra de Juan Ramón Jiménez “Platero y yo”, publicación que supone un importante avance en el objetivo de ofrecer el libro del Nobel moguereño, Juan Ramón Jiménez, en un mayor número de lenguas prehispánicas.
La nueva publicación, que cuenta con la colaboración de la Universidad Internacional de Andalucía (UNIA) y la Fundación Caja Rural del Sur, toma como base la edición oficial del centenario de 2014 y las ilustraciones de la obra están a cargo del prestigioso artista onubense Alfonso Aramburu.
Tras recordar que “Platero y yo” es la obra escrita en español traducida a un mayor número de idiomas después de “El Quijote”, el presidente provincial, David Toscano, ha felicitado a los artífices de un proyecto que nació de la idea del presidente de la Asociación Cultural Iberoamericana, Jaime de Vicente, y ha señalado que, en principio, se van a publicar 3.000 ejemplares. La mitad de la edición se distribuirá en escuelas de Paraguay y de las provincias argentinas en las que se habla el guaraní, para que sea usado como libro de lectura por los alumnos, según ha detallado la Diputación Provincial en una nota.
Lea más: Obra en guaraní que cautivó en Alemania se estrena en Asunción
En la presentación, acompañado de la diputada de Cultura, Gracia Baquero, y con la presencia también de la directora de la UNIA, María de la O Barroso, Toscano ha considerado que esta edición guaraní “va a ser de las más singulares” de la bibliografía juanramoniana ya que el proyecto “enriquece de un modo especial” la obra del Premio Nobel de Moguer, “el poeta que, con su depurado estilo, ha influido de forma decisiva en la renovación de la poesía en español del siglo XX”, ha dicho.
De otro lado, ha subrayado la vertiente social y didáctica como plus de singularidad de la publicación, ya que los niños iberoamericanos bilingües “podrán familiarizarse con la exquisita literatura de Juan Ramón, estableciendo una línea de continuidad con las generaciones de españoles e iberoamericanos que les precedieron y que tuvieron a “Platero y yo” como libro de lectura escolar’.
Barroso, por su parte, ha manifestado que la publicación “es especial” para la UNIA. “Tenemos el empeño de que nuestro Premio Nobel esté en las casas de los paisanos del otro lado del Atlántico, que familias de numerosos pueblos puedan leer “Platero y yo””, punto en el que ha remarcado que la UNIA “siempre estará para que Huelva siga siendo punto de encuentro y para llevar nuestra literatura a los países de Iberoamérica”.
Lea también: “Los caminos de la vida” suena en guaraní
Desde la Asociación Cultural Iberoamericana, de Vicente ha destacado el papel de la Fundación Juan Ramón Jiménez para que la publicación saliera adelante, y ha incidido en que la mitad de los ejemplares se llevarán a América para ser distribuidos en escuelas y universidades “para que la estela de Juan Ramón Jiménez, su figura y su obra, continúen creciendo”.
La edición guaraní ha sido presentada el pasado noviembre en la Feria del Libro de Córdoba (Argentina), “donde “Platero y yo” fue la estrella’, con un compromiso por parte de las autoridades para su distribución, que está haciendo posible que “Juan Ramón llegue a lugares remotos”, ha dicho de Vicente. Está además previsto presentarla en Madrid y Sevilla. Hace diez años (2014), coincidiendo con la celebración del centenario de la obra, se concibió en Huelva el proyecto de traducirla al idioma quechua, proyecto que vio la luz un año después con la publicación bilingüe quechua-español en el marco del Otoño Cultural Iberoamericano.
En marzo de 2019 el OCIb fue invitado al octavo Congreso Internacional de la Lengua Española, organizado por el Instituto Cervantes y la Real Academia de la Lengua Española, celebrado en la ciudad argentina de Córdoba, para presentar el proyecto de las ediciones bilingües de “Platero y yo” en guaraní (Argentina y Paraguay), aimara (Perú) y náhuatl (México). Precisamente, 2019 había sido designado por la Unesco Año Internacional de los Idiomas de los Pueblos Originarios.
En aquel congreso, cuya inauguración estuvo presidida por los Reyes de España, el director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, hizo llegar a los monarcas sendos ejemplares de la edición quechua-español, quienes dejaron testimonio por escrito de la satisfacción que les produjo recibirlos. Poco después se iniciaron los contactos con instituciones de Argentina y del Paraguay para la traducción al guaraní de la obra de Juan Ramón, que se ha logrado gracias a reconocidos profesionales.
Fuente: Europa Press.