Iván Valdez se vio obligado a presentar renuncia como jefe de prensa del Centro de Información y Recursos para el Desarrollo (CIRD), al divulgarse los mensajes intimidatorios y de amedrentamiento que envió vía WhatsApp a la periodista de investigación que viene revelando el gran festín que se manda el clan Carrizosa – Alcaraz con plata de los contribuyentes.
- Por Rossana Escobar M.
- rossana.escobar@nacionmedia.com
Lejos de refutar y aclarar sobre la bolsa de empleo que armó el presidente del Centro de Información y Recursos para el Desarrollo (CIRD), Agustín Carrizosa, en proyecto poscovid, el jefe de prensa de esta ONG, Iván Valdez acudió a la intimidación y el amedrentamiento a la periodista de investigación que viene revelando el gran festín que se manda el clan Carrizosa – Alcaraz con plata de los contribuyentes. Esto se suma al escándalo que sacude a la administración del CIRD por el festín que hicieron con fondos públicos y el joven tuvo que renunciar, según confirmó mediante un comunicado la organización.
Con varios mensajes vía WhatsApp, uno tras otro que incluyen emojis, sticker que resultaron un verdadero acoso, el joven intentó burlarse de las publicaciones de este medio, degradando su rol como responsable de la comunicación institucional del CIRD (ver capturas).
Nuestro medio denunció los mensajes desubicados de Valdez que como se pueden ver desafiaban a la publicación de las capturas de su conversación, ironizando que se use la foto más linda. Tras la publicación nuestra ayer en la edición digital, el joven continuó su arremetida con más mensajes burlescos, incluyendo frases como “lástima que no te pasé otra foto donde salí mejor”, “¿te puedo pasar la foto de mi perro?”, denotando el desprecio por el oficio periodístico que esconde tras su apariencia de profesional oenegeísta comprometido con la democracia.
La reacción de nada menos el comunicador de la ONG “pro transparencia” demuestra una alta intolerancia a la crítica de la prensa y una falta de respeto a la investigación periodística, que tanto dicen valorar repartiendo certificados, premios a los que ejercen este oficio. Esto perjudica aún más la imagen del CIRD que en este momento no encuentra forma de justificar la repartija de honorarios y jornales al clan Carrizosa – Alcaraz aprovechando un proyecto tan sensible como el de “Reactivación económica poscovid”.
Las reacciones de escrache en las redes sociales contra el actuar del joven obligó a que horas después de su exabrupto, presentara renuncia mediante una escueta nota que fue aceptada de inmediato por el presidente del CIRD.
“El CIRD tiene una línea comunicacional seria y respetuosa con la opinión pública. Como institución pedimos disculpas a la opinión pública y a la periodista Rossana Escobar. Hemos recibido la nota de disculpas y renuncia de Iván Valdez y el presidente ejecutivo lo ha aceptado”, dice el posteo de la ONG que comunicaba la desvinculación del comunicador.
SON MALOS
La arremetida contra periodista no fue la única actuación desubicada del excomunicador del CIRD. Tras el destape de la repartija de honorarios en la ONG, Valdez había alertado a organización civil que cuestiona manejo que “los de La Nación son malos”. Al parecer la intención era intimidar para que no apoyen las publicaciones de nuestro medio ya que hay organizaciones que vienen denunciando situaciones irregulares.
Dejanos tu comentario
La inteligencia artificial, ¿acabará con el periodismo?
El oficio del periodismo y su ejercicio con responsabilidad siempre fue una de las premisas más importantes para que la información llegue de manera correcta y objetiva a los ciudadanos. Pero a esa tarea, ya de por sí compleja, se le suman desafíos constantes, como, por ejemplo, las innovaciones en el formato, la forma de hacer llegar la información, y la necesidad de entregarla de manera más inmediata.
Otro desafío es ir implementando y compaginando el trabajo de las grandes redacciones o estudios con la tecnología, la cual en los últimos años ha avanzado de manera vertiginosa en el ámbito de las comunicaciones, dando inclusive opciones a automatizar muchas de las funciones.
Hoy, que se evoca el día del Periodista Paraguayo, hablamos con tres profesionales de primer nivel: Richard Moreira, gerente periodístico de Nación Media; el periodista y docente universitario José “Pepe” Costa y el director y profesor de la escuela de medios y asuntos públicos de la Universidad George Washington, Silvio Waisbord, para analizar la incursión de la inteligencia artificial y el futuro del periodismo.
Podés leer: Llegaron al país los jinetes uruguayos que venían por Formosa
La inteligencia artificial (IA) ha irrumpido de una manera notable, agilizando tareas de redacción, traducción, e inclusive, incursiona en el experimento de contar con presentadores creados por esta herramienta tecnológica.
Esto desata el interrogante entre los profesionales de la comunicación: ¿hasta qué punto puede llegar a incidir en el trabajo de los seres humanos tras los teclados y micrófonos el avance de la tecnología?
“El principal desafío tiene que ver con la calidad informativa, el producto que resulte de la acción tecnológica no debe surgir a partir de la pérdida de calidad”, indicó el gerente periodístico de Nación Media, Richard Moreira.
Sostuvo que, de darse esa situación, eso puede traducirse “en un deterioro de la credibilidad de un medio de comunicación, ya que, lo que se da por descontado, es que las historias o informaciones generadas sean precisas, éticas y relevantes para la audiencia”, explicó.
Reforzó la postura de la necesidad innegable de que siempre el trabajo periodístico sea realizado bajo los mayores estándares posibles, de manera a que la tarea sea precisa.
También indicó que en ella se debe reflejar la realidad y debe servir para que las personas la comprendan de mejor manera, generando también así un impacto estimulante en ellas.
La adaptación a los nuevos tiempos
El periodista y docente universitario José “Pepe” Costa, en comunicación con La Nación/Nación Media, subrayó la importancia de mantener siempre un control sobre la inteligencia artificial. Explicó que lo principal es aprender a utilizar la IA como una herramienta facilitadora y no para evadir el compromiso con el trabajo de calidad, que debe caracterizar al periodista.
“La inteligencia artificial representa un desafío nuevo al que no hay que temer, pero hay que saber abordar; y en ese abordaje, el periodismo debe actuar de orientador sobre la propia IA”, aseguró el profesional.
Indicó que también el periodismo debe “actuar usando esta herramienta para hacer más eficaz, creíble y vigorosa la misión de la prensa y los periodistas en la sociedad, a favor de la transparencia, a favor de la libertad de expresión, a favor de los derechos humanos y de la democracia”, comentó Costa.
El director y profesor de la escuela de medios y asuntos públicos de la Universidad George Washington, Silvio Waisbord, puntualizó sus ideas sobre la realidad del oficio del periodismo y cómo quienes lo ejercen han venido adaptándose a los cambios, conforme avanza el tiempo.
Sostuvo que son cada vez más frecuentes los cambios y las adaptaciones, y que esta propia capacidad es lo que le da la pauta de que sería difícil la completa sustitución de la labor periodística por la inteligencia artificial, aseguró en entrevista con La Nación/Nación Media.
“Creo que el periodismo va a ir adaptándose constantemente porque es la historia de siempre, o al menos, de los últimos 20 años, que el periodismo ha tenido que ir adaptándose y generando información que encaje con los intereses de la audiencia”, señaló el profesor Waisbord.
El futuro del periodismo
Un punto en evaluación también dentro del espectro periodístico es el futuro, y si bien es imposible conocer cuáles serán las próximas corrientes informativas que se deban sortear, o inclusive, los formatos en que deberán ser entregadas las noticias, es preciso realizar una mirada hacia dónde camina este oficio tan necesario y puesto en el sistema central de toda comunidad.
El periodista Richard Moreira hizo hincapié en lo crucial que será conocer cada vez más a los consumidores de noticias y alinearse a sus necesidades. “Dado el vértigo con el que se dan estas transformaciones, es muy difícil prever qué puede pasar de aquí a un año, pero es muy probable que, a largo plazo, los formatos sean cada vez más breves y orientados a los intereses del consumidor, la afirmación de las noticias personalizadas”, coincidió con Moreira con Waisbord.
Para el periodista José Costa, el punto trascendental de un futuro positivo o negativo se encuentra en la esencia misma, ya que, según el profesional, la única manera de que exista un buen periodismo es aferrándose a las bases de la tarea: informar la realidad sin tapujos y formando opiniones concretas en contra de cualquier tipo de fuerza que atente contra la democracia.
Lea también: SEN lleva asistencia a tres departamentos más afectados por el temporal
“Vivimos tiempos muy desafiantes para la sociedad en general y para el periodismo en particular. El poder, para el cual el periodismo actúa de contralor, de contrapoder, se ha ampliado, ya no está concentrado solamente en el poder político, si no se amplía al poder económico, al poder ilegal y sobre todo, hoy día, al poder de las grandes corporaciones tecnológicas”, finalizó el comunicador.
El profesor Silvio Waisbord centró su atención en una de las piezas fundamentales para que la maquinaria de la comunicación funcione, la cual es la financiación. Aseguró que mientras existan personas decididas a invertir en medios tradicionales, los mismos difícilmente puedan llegar a desaparecer, ya que en mayor medida dependen justamente de los ingresos publicitarios.
“Más allá del financiamiento, para mí el mayor desafío que aún tiene el periodismo es cómo lograr captar la atención de la gente que no está consumiendo noticias. Y es evidente que aún no se cuenta con la receta óptima para esto, por eso seguimos cambiando constantemente de enfoques y canales”, especificó Waisbord.
Le puede interesar: Dos cirugías mini invasivas en bebés realizaron en Tesãi con recursos de Itaipú
Las claves
- El periodismo ha tenido que ir adaptándose y generando información que encaje con los intereses de la audiencia.
- Pese a la incursión de la IA, la única manera de que exista un buen periodismo es aferrándose a las bases de la tarea: informar la realidad sin tapujos y formando opiniones concretas.
- Lo principal es aprender a utilizar la IA como una herramienta facilitadora y no para evadir el compromiso con el trabajo de calidad, que debe caracterizar al periodista.
- Mientras existan personas decididas a invertir en medios tradicionales, los mismos difícilmente puedan llegar a desaparecer.
Dejanos tu comentario
“En Paraguay hablamos una lengua que no escribimos y escribimos una lengua que no hablamos”
El filólogo, escritor y periodista Domingo Aguilera comparte en este diálogo unas reflexiones sobre la realidad lingüística de nuestro país, signada por la convivencia por ya casi 500 años del español y el guaraní en una relación de recíproca influencia no exenta de conflictos y violencia.
- Por Paulo César López
- paulo.lopez@nacionmedia.com
- Fotos Archivo / Gentileza
El próximo 23 de abril se conmemora el Día del Idioma Español en las Naciones Unidas, una fecha instituida con el fin de “concienciar al personal de la Organización, y al mundo en general, acerca de la historia, la cultura y el uso del español como idioma oficial”. La efeméride fue establecida como recordación al aniversario de la muerte del más grande exponente de las letras españolas, Miguel de Cervantes, acaecida en 1616.
Tomando la conmemoración casi como un pretexto, abordamos con Aguilera algunos aspectos sociolingüísticos del Paraguay, los usos del idioma español y su relación con el guaraní, que configura una de las principales características de la sociedad paraguaya: un bilingüismo asimétrico en el que existe una lengua escrita de prestigio y otra oral de uso popular de tal suerte que se piensa y se habla con una de ellas, pero se escribe con la otra.
–¿Cómo nota usted que afecta el uso de la lengua la masificación de las plataformas virtuales?
–Para empezar, y en general, yo creo que es importante señalar que nadie habla bien o habla mal una lengua si no es en comparación con una variedad prestigiosa, culta, de la misma. O sea que si alguien dice de otra persona “qué bien habla” o “qué mal habla” la está juzgando desde el conocimiento de esa variedad de prestigio, que es la que tan trabajosamente nuestros profesores han tratado de inculcarnos en el colegio y la universidad. Esta variedad estandarizada precisamente tiene el prestigio ganado porque posee un lenguaje más elaborado, más rico en matices, etcétera. Se suele decir que las redes sociales no multiplican nada, solo hacen más visible lo que antes no se podía ver por falta de difusión. Y esto alcanza a la gente más necesitada de comunicarse que por escribir de acuerdo a las reglas. En las plataformas virtuales yo creo que hay muchos factores a considerar como, por ejemplo, la rapidez con que la gente se comunica, donde lo más importante es que le entiendan a uno y no tanto la corrección con que ha de escribir, aun sabiendo escribir bien. Por ese lado, hay un retorno a la oralidad en nuestra época, donde los gestos, los emojis y otros signos vuelven a estar de moda, como ya lo estuvieron en las cavernas hace unos 36.000 años, según algunos estudios arqueológicos.
–¿Cómo evalúa el rol de los medios de comunicación en cuanto a las prácticas lingüísticas?
–Los medios de comunicación siempre han utilizado la forma estándar de la lengua, es decir, la de prestigio, tratando de evitar incluso los localismos (palabras que solo se entienden en un lugar) en la comunicación con la gente. Por ese lado, la función didáctica y de difusión del “buen hablar” es innegable en los medios de comunicación, aunque en los últimos años las redes sociales les hacen una fuerte competencia. Los medios digitales creo que tienen sus pros y contras, porque a veces dejan pasar cosas que nos hacen pensar que no pasaron por un corrector, como en los viejos tiempos. El dominio de una lengua, en sus posibilidades más completas, lastimosamente es producto de un esfuerzo personal y constante, y no se puede transferir o heredar a otro.
BILINGÜISMO
–¿Cuáles le parece que son las principales particularidades del castellano paraguayo respecto a otras variantes americanas y la peninsular?
–El bilingüismo en Paraguay tiene características muy particulares. El padre Bartomeu Melià escribía que el guaraní fue la lengua española de Paraguay en tiempos de la Colonia. De entrada parece un sarcasmo, pero históricamente, no tanto. Aplicando a la realidad de entonces, quiere decir que los colonos españoles absorbieron la lengua guaraní y la hablaron junto con sus descendientes, hispanizándola aceleradamente, tanto en su base cultural como en lo lingüístico, como efectivamente ocurrió. Mientras que la lengua española se reducía a la forma escrita, a cuestiones de la administración pública, una educación de élite y los negocios formales. La exposición a la forma hablada del español era muy difícil para la gente, la práctica oral, en un entorno donde todo el mundo hablaba guaraní y no existían los medios de comunicación. Es lo que técnicamente se llama hoy día la diglosia. El bilingüismo paraguayo nació diglósico por esta realidad del uso dispar de los dos idiomas. De ahí que se ha señalado en el castellano paraguayo su marcado conservadurismo, es decir, algunos vocablos y giros se siguen usando aquí, mientras que, en otros lugares, ya no.
–¿A qué se debe esto?
–Para esto juega mucho también el papel del guaraní, que conserva muchas formas antiguas del español y los hablantes bilingües las volvemos a usar hablando en castellano, completando un círculo donde se conservan esas formas antiguas. Hace poco escuché decir a un joven hablando en castellano, en un medio de comunicación, que él “no le debe fineza a nadie”, pero “fineza” es una reacuñación del guaraní, porque en el castellano ya está en desuso en este sentido. En España, un profesor de la universidad donde yo estudiaba se maravillaba de que en Paraguay (y en algunos otros lugares de América) se siga usando la palabra “predio”, por ejemplo, ya que, por lo que él manifestaba, en España hace mucho tiempo dejó de usarse.
INFLUENCIA RECÍPROCA
–¿Cómo calificaría la interferencia del guaraní en el español paraguayo?
–El contacto entre el castellano y el guaraní ha sido intenso y extenso en el tiempo, pues ya llevamos cinco siglos conviviendo entre ambas lenguas. Entre nuestros dos idiomas ha habido una influencia recíproca en todos los aspectos lingüísticos, es decir, el guaraní ha entrado en el español y viceversa. En el léxico, el sonido y la estructura del castellano paraguayo hay huellas del guaraní en todos los niveles sociales de uso. Es decir, prácticamente los hablantes de todas las clases sociales utilizamos algo de guaraní hablando en castellano, pero la mayoría no nos damos cuenta. Y el guaraní fue alterado en gran medida por el castellano, fonológica y gramaticalmente, pero sobre todo en la base cultural de la lengua es donde la influencia del castellano ha sido mucho mayor. Prácticamente, desde el primer momento de la colonia española el guaraní precolonial fue vaciado de los significados que tenían las palabras en el contexto indígena y se fue “recargando” de la nueva cultura colonial, completamente hispánica. Las palabras guaraníes quedan, pero el contenido ya es otro.
–¿Español paraguayo y yopará pueden tomarse como términos equivalentes o son dos cosas distintas?
–Primero tendríamos que objetivar un poco a qué llamamos yopará y para eso no hay nada mejor que recurrir a la fuente o el significado más antiguo que tiene la palabra. El yopará es una comida típica paraguaya en la que se mezclan el locro, el poroto (o el poroto-manteca), las verduras (a veces lleva también carne) y, casi siempre, queso. Lo que podemos rescatar del significado de la comida en el campo lingüístico es que los elementos son distintos, diferenciables en el todo, y juntos hacen el yopará. En principio y en general, todas las lenguas son un yopará en el sentido señalado. Cada lengua se compone de capas (algunos comparan la lengua con la cebolla) y depende de los acontecimientos de su historia para incorporar los cambios. Por ejemplo, en este sentido, un país conquistado por una potencia extranjera que habla otra lengua, de seguro que la lengua local acusará ese evento, incorporando nuevas palabras, nuevos giros, nuevas modas, hasta incluso puede desaparecer (como efectivamente lo hicieron las lenguas europeas que antecedieron al latín).
–¿Cuál es el peso y aporte de América en la evolución y reconocimiento mundial del idioma español?
–La yoparización de las lenguas depende en gran medida de su extensión o hegemonía. No hay yopará más grande que una lengua hegemónica, como el español o el inglés, porque no solo las lenguas de los conquistados reciben influencias, sino que las de los conquistadores hacen lo mismo que las de los conquistados y su lengua termina enormemente enriquecida por efecto de la colonización. En este sentido, el español ha recibido las “capas” de las lenguas indígenas, en su léxico sobre todo, tras su largo periodo de conquista y colonización de América. Algunos hablan de unas 7.000 palabras nuevas que entraron de las lenguas indígenas al español.
ORALIDAD Y ESCRITURA
–Haciendo un balance entre lo normativo y la pragmática, ¿le parece que los paraguayos hablamos mal y escribimos peor?
–En Paraguay, sobre todo desde nuestra independencia de la corona española, nunca se asumió el bilingüismo paraguayo o, más exactamente, nunca se asumió la existencia del guaraní desde la sociedad civil y el Estado, a los efectos educativos, de la comunicación y, sobre todo, como factor de desarrollo humano. Yo suelo decir –y parece un trabalenguas– que en Paraguay siempre hemos hablado una lengua que no escribimos y escribimos una lengua que no hablamos. Y en esta situación, obviamente, no podemos escribir bien o hablar bien ninguna de las dos lenguas. Históricamente, el guaraní es la lengua en la que casi todos los paraguayos nos comunicamos por más tiempo a lo largo de nuestras vidas, es la lengua del entorno familiar (razón por la que no ha desaparecido). Y justamente en esta lengua de mayor significación para la construcción de la personalidad, de la identidad personal y social, en esta lengua somos analfabetos. Es decir, Paraguay es un país analfabeto en su lengua propia, lo cual no se puede revertir solo por pasar a la otra lengua.
–¿Por qué nos cuesta tanto el español al punto de que en los exámenes de ingreso a las universidades es considerada la materia “colador”?
–En parte por lo dicho precedentemente, aunque actualmente haya una masiva exposición al español a través de los medios de comunicación y las redes sociales, el guaraní sigue siendo la matriz de nuestra comunicación diaria, aun hablando en castellano. El aprendizaje comparado de nuestras dos lenguas sería un método bastante más ameno para aprender el castellano o también el guaraní. Hace algunos años, un alumno mío de la cátedra de guaraní en una universidad privada me dijo que por fin a través del guaraní aprendió, habiendo pasado la primaria y la secundaria sin haberlo logrado, qué significan los verbos transitivos e intransitivos.
–¿Qué se podría o se debería hacer para mejorar la enseñanza y el aprendizaje del español en la escuela y colegios?
–La naturalidad es la mejor maestra del aprendizaje de cualquier idioma. Hasta ahora la ciencia no puede dar con todos los factores que hacen, por ejemplo, que el aprendizaje de la lengua materna sea tan perfecto por parte de todos nosotros. Nadie tiene error en el aprendizaje de la primera lengua, que se da en el entorno más natural que tenemos los humanos, la familia. Así que el aprendizaje de cualquier lengua debería imitar este entorno. Eso sí está probado científicamente.
PERFIL
Domingo Adolfo Aguilera Jiménez (José Fassardi, Paraguay, 1967). Investigador lingüístico y cultural independiente, periodista, escritor y docente. Sus trabajos se centran en el bilingüismo paraguayo y el mestizaje cultural guaraní-castellano, las lenguas de inmigración de Paraguay, las lenguas y culturas tupí-guaraníes, entre otros temas.
Publica regularmente artículos científicos en revistas especializadas de distintos países; es autor de unos cuarenta títulos, publicados en los últimos 25 años, que abarcan recopilaciones en lengua guaraní, poemas, una novela, un ensayo, traducciones y materiales didácticos.
Entre 2008 y 2013 obtuvo los títulos de máster y doctor en Filología Hispánica en la Universidad de Valencia, España. Asimismo, es graduado en Lengua Guaraní y Ciencias de la Comunicación en la Universidad Nacional de Asunción (1989-1995).
Dejanos tu comentario
Richard Moreira asumió como nuevo gerente periodístico de Nación Media
El periodista Richard Moreira, de dilatada y reconocida carrera en el mundo de la prensa y de los recursos digitales volcados a la comunicación, asumió la gerencia periodística de Nación Media en reemplazo de Augusto dos Santos, quien desempeñó dicho cargo desde el 2018 y pasó últimamente a trabajar en el mundo de la asesoría política y comunicacional.
La tarea del nuevo gerente se inserta en pleno centro de un proceso de cambios en el modelo de gestión, formatos y cultura tecnológica de Nación Media, en el que su rol será relevante para llevar adelante a este grupo de medios consolidado en el mercado paraguayo.
En conversación con La Nación/Nación Media, Moreira refiere que el cargo le ofrece la posibilidad de establecer estándares en el periodismo, adaptados en un mundo en constante evolución, donde la clave es la innovación, sin perder de vista la integridad y los objetivos que se trazan a nivel editorial.
“Asumir el rol en la gerencia periodística conlleva una enorme responsabilidad, pero también una oportunidad única para influir en la narrativa informativa ante la opinión pública”, asegura y agrega que la labor periodística es fundamental en la sociedad para dar perspectiva y hurgar en aquellos rincones que están ocultos.
Lea más: Paraguaya for export: Carla Cassanello asume cargo regional
“No hay sociedad libre, que se precie al menos, sin una ciudadanía informada. Y allí, la prensa y el periodista cumplen un rol esencial”, subraya.
Trayectoria en medios
Moreira se inició en el periodismo en noviembre de 1995, seis meses después de la inauguración del diario La Nación, que fue su primera escuela y que le dio las herramientas necesarias para trabajar en esta profesión. Allí pasó por todas las áreas de redacción, desde producción periodística de suplementos, fue cronista, redactor, subeditor, editor de secciones, jefe de digital y subeditor general de Redacción.
Desde el 2009 fue editor de contenidos de Paraguay.com, así como conductor de radio y televisión. Posteriormente, en el mismo rol, trabajó para Servicios Digitales y de allí pasó al diario Última Hora, donde se desempeñó como editor general digital en el 2015.
En el 2016, volvió al Diario La Nación como subeditor de Redacción, con énfasis en digital. En el 2020, se trasladó al área de Prensa del canal Gen, del mismo grupo comunicacional, donde asumió la jefatura dos años después. Desde octubre del 2023, se desempeña como nuevo gerente periodístico del Nación Media.
Formación profesional
Su formación en Derecho y en Relaciones Internacionales, además de sus especializaciones en áreas específicas del Periodismo, como la redacción digital, le permitieron alcanzar la experiencia que ahora busca transmitir, día a día, a su equipo que trabajo compuesto por 15 marcas.
Dejanos tu comentario
Liberan a periodista mexicano secuestrado
El periodista mexicano Jaime Barrera fue localizado sano y salvo ayer miércoles tras permanecer secuestrado desde el lunes por desconocidos que, según relató, intentaron intimidarlo por su labor, en uno de los países más peligrosos para ejercer el periodismo. La fiscalía del estado de Jalisco (oeste) informó “que se localizó en buen estado de salud al comunicador Jaime Barrera”, en un mensaje difundido en su cuenta de X. Agregó que proseguirá con las investigaciones para esclarecer el caso y “capturar a quienes resulten responsables”.
Barrera, un reputado conductor de radio y televisión de Jalisco de 56 años, fue raptado por delincuentes el lunes por la tarde tras abandonar el edificio de la emisora donde trabaja en la ciudad de Guadalajara, según confirmó él mismo en declaraciones tras su liberación.
“Fue una odisea larga, terrible, pero afortunadamente terminó bien”, dijo Barrera quien estimó además que no se trató de un secuestro porque sus captores “no pidieron rescate”. “Fue una especie de advertencia, de lo que yo escribo, de lo que yo digo, supongo que viene por ahí”, agregó el periodista al medio local Grupo Fórmula.
Lea más: Falleció hombre que habitó 70 años un “pulmón de hierro”
Barrera detalló que, tras secuestrarlo, sus captores lo acostaron en el asiento trasero de un automóvil y lo trasladaron a un punto que no pudo identificar y donde estuvo encerrado. “Estuve en cautiverio, con los ojos vendados, con las manos atadas, hincado en un sitio donde no veías (...) y luego acostado y con un poco de agua”, relató.
Posteriormente fue trasladado a otro lugar y finalmente liberado por sus secuestradores la madrugada del miércoles a la entrada del municipio de Magdalena, al norte de Guadalajara. “Quedan, así como advertencias, ¿no? ‘Hoy te vas, pero sabemos dónde vives, dónde está tu familia’. Es algo complejo”, recordó Barrera sobre los comentarios de los delincuentes antes de dejarlo ir. Una vez libre, pidió ayuda a su familia y a las autoridades locales, que finalmente acudieron a buscarlo.
Intimidación
Sin dar detalles sobre la posible identidad de sus captores, o si pertenecerían a algún cártel del crimen organizado, Barrera relató que lo cuestionaron insistentemente sobre quién le manda a escribir o hablar sobre los temas que aborda y sostuvo que “sin duda alguna” se trató de un acto de intimidación.
“Vuelve a perturbarnos a todos en el contexto en el que estamos, en esta contienda electoral, y a los que nos toca hacer la crónica de lo que sucede, de la injerencia que puede tener el crimen organizado, y eso molesta”, afirmó Barrera.
Según la denuncia de sus familiares, el periodista no había recibido amenazas ni había reportado problemas relacionados con su labor periodística. Itzul Barrera, hija del periodista y dirigente local de Morena, el partido del presidente Andrés Manuel López Obrador, tampoco refirió intimidaciones por su actividad política, refirió la fiscalía.
Lea también: Asesinan a precandidato a alcalde en México
Jaime Barrera es conductor de un noticiero en un canal local de Televisa y comentarista en un programa de opinión política del Canal 44 de la Universidad de Guadalajara. También es columnista del diario El Informador.
Al menos 150 periodistas fueron asesinados y 31 se encuentran desaparecidos en México desde el año 2000, de acuerdo con Reporteros Sin Fronteras (RSF). Estas cifras convierten al país en uno de los más peligrosos para ejercer la profesión, según la misma fuente.
La Sociedad Interamericana de Prensa, por su parte, advierte que la libertad de expresión en México está amenazada por factores como los homicidios de reporteros, las “agresiones verbales y físicas, la estigmatización desde el Poder Ejecutivo y la violencia en diferentes regiones del país, lo que ha provocado desplazamiento interno y exilio de periodistas”.
Fuente: AFP.