- Estela Mary Peralta de Aguayo *
- Foto: Gentileza
En el siglo XXI, la consolidación democrática y el reconocimiento del guaraní como lengua oficial impulsaron la producción de diccionarios bilingües por parte de docentes, investigadores y editoriales. Esta etapa se caracteriza por una mayor diversidad de formatos, enfoques y públicos destinatarios.
Algunas obras corresponden a autores destacados como el caso del “Gran diccionario avañe’ẽ guaraní-castellano/castellano-guaraní” (2002), de Lino Trinidad Sanabria. Con casi 800 páginas, esta obra bidireccional incluye además del apartado lexicográfico, apuntes gramaticales y un apéndice sobre la geografía y la historia del país. En su introducción, el autor adopta una postura conservadora al evitar, en lo posible, el uso de palabras transfonetizadas que alteren la estructura silábica del guaraní.
A partir de esta obra mayor, surgieron versiones adaptadas al ámbito escolar, como “Mi pequeño avañe’ẽ de mochila” (2007), también de Trinidad Sanabria, y los diccionarios compilados por Félix de Guarania (2010 y 2013). En 2014, Bartomeu Melià editó el “Diccionario básico guaraní-castellano/castellano-guaraní”, basado en la obra de Antonio Guasch.
Además de los autores citados, numerosos docentes e investigadores han contribuido con obras lexicográficas bilingües, muchas de ellas en formato reducido y destinadas al ámbito escolar. La variedad de títulos disponibles refleja un esfuerzo colectivo por acercar el guaraní a las aulas, aunque no siempre se cuenta con una sistematización exhaustiva de estas producciones.
Estos diccionarios compactos responden a las necesidades prácticas de estudiantes y docentes, pero suelen sacrificar profundidad analítica. El protagonismo de los autores se ve opacado por el peso de las editoriales, que priorizan la funcionalidad y la distribución masiva. Además, el orden de las secciones –guaraní-español en primer lugar– sugiere que el público meta es mayoritariamente hispanohablante, lo que revela una orientación pedagógica más centrada en la comprensión del guaraní que en su producción.
DESAFÍOS TEÓRICOS Y PRÁCTICOS
La elaboración de diccionarios bilingües en Paraguay no solo responde a necesidades educativas y culturales, sino también enfrenta importantes desafíos teóricos. Muchos de los diccionarios escolares actuales derivan de obras más extensas. Estas versiones abreviadas, aunque útiles para el aula, suelen omitir aspectos fundamentales de la estructura lexicográfica.
La revisión de la sección guaraní-castellano en algunos de estos diccionarios revela limitaciones en la microestructura, es decir, en la forma en que se presenta cada entrada. La falta de indicaciones sintácticas, paradigmáticas y contextuales dificulta su uso como herramienta de producción lingüística.
Desde una perspectiva teórica, la lexicografía bilingüe ha sido menos estudiada que la monolingüe. Según Werner (2006), los diccionarios bilingües enfrentan mayores dificultades metodológicas, ya que deben conciliar dos sistemas lingüísticos distintos. Además, muchos de estos diccionarios no son elaborados por lingüistas ni por instituciones académicas, lo que afecta su calidad y funcionalidad.
La clasificación de los diccionarios bilingües en activos y pasivos, de acuerdo con Haensch y Omeñaca (1984), permite entender mejor su propósito. Los diccionarios pasivos ayudan a comprender o traducir textos desde la lengua extranjera a la lengua materna, mientras que los activos están diseñados para producir textos en la lengua extranjera. Esta distinción es clave para evaluar la utilidad de los diccionarios escolares, que en muchos casos no cumplen plenamente ninguna de estas funciones.
Farias (2011) propone considerar cuatro variables en la elaboración de diccionarios bilingües: las lenguas involucradas, la direccionalidad, el tipo de usuario y la función. En Paraguay, donde el bilingüismo español-guaraní es complejo y dinámico, estas variables adquieren especial relevancia.
La producción de diccionarios bilingües guaraní-español y español-guaraní es bidireccional. Podemos inferir que las obras escrutadas aún no se perfilan dentro de una metalexicografía, por tanto, coincide con los presupuestos de Werner (2006): no son obras propiamente científicas.
La hiperestructura en todos los diccionarios examinados es similar en cuanto a los componentes. Sobre el contenido, se plantean someras descripciones con escasa información metalexicográfica. Las características físicas son homogéneas: distribución a doble columna e inserción de palabras guías.
NIVELES DE COMPETENCIA LINGÜÍSTICA
Los destinatarios no están claramente especificados. Aunque se utilizan en instituciones educativas, no se delimitan franjas etarias ni niveles de competencia lingüística. Si se pretende que estos diccionarios sean instrumentos de apoyo escolar, deberían ajustarse a ese público, considerando las diferencias entre ciclos.
En los primeros niveles, el conocimiento del guaraní por parte de niños hispanohablantes es mínimo, por lo que la cantidad de palabras debería ser mayor. Zanata (2010) señala que los diccionarios bilingües para la comprensión deben incluir palabras raras, nombres propios, alomorfos y formas conjugadas.
Respecto de la macroestructura, se percibe la falta de indicación de fuentes y criterios de selección de entradas. Los diccionarios serían más útiles si consideraran las necesidades de los usuarios en la selección y presentación de la macro y microestructura.
El léxico compilado representa una variedad sincrónica con campos léxicos diversos. Se detecta una tendencia purista, aunque se incluyen hispanismos y neologismos. En cuanto a la microestructura, se lematizan unidades léxicas simples y pluriverbales. Predomina la inclusión de variantes en entradas independientes, lo que incrementa innecesariamente la nomenclatura.
Sería más útil agruparlas en una sola entrada o añadir notas aclaratorias para evitar la circularidad y facilitar la consulta. También se percibe falta de criterios en la indicación categorial y de especialidad.
AVANCE INSTITUCIONAL
La creación de la Academia de la Lengua Guaraní en 2012 representa un paso importante hacia la institucionalización de la lexicografía bilingüe. Sin embargo, aún queda mucho por hacer para garantizar que los diccionarios reflejen adecuadamente la riqueza lingüística del país y respondan a las necesidades reales de sus hablantes.
El siglo XXI ha traído consigo una renovación en la forma de concebir y producir diccionarios bilingües en Paraguay. El protagonismo del guaraní y la irrupción de nuevas tecnologías abren caminos para una lexicografía más inclusiva, contextualizada y dinámica.
(*) Docente e investigadora en el área de lingüística, con énfasis en la historia de la lexicografía paraguaya.
REFERENCIAS
* Docente e investigadora en el área de lingüística, con énfasis en la historia de la lexicografía paraguaya.
Farias, Virginia Sita. (2011). «Análise do macro e da microestrutura de dicionários bilíngues português-alemão/alemão-português». Contingentia 5 (1) pp.76-98.
Haensch, G. y Omeñaca, C. (2004). Los diccionarios del español en el umbral del siglo XXI. Universidad de Salamanca.
Werner, R. (2006). El diccionario bilingüe y la enseñanza del español como lengua extranjera. En SIGNUM: Estud. Ling., Londrina, n. 9/1, p. 207-240.

