Premio Princesa de Asturias a periodista Adam Michnik
Compartir en redes
El jueves pasado se anunció que el galardón otorgado por el reino de España a representantes de distintas expresiones de la cultura y el arte será en el rubro de comunicación y humanidades para el veterano comunicador que ha luchado largamente por la libertad. En Artes se llevarán el premio dos representantes del genuino flamenco: Carmen Linares, cantaora y la bailarina y coreógrafa María Pages.
El periodista polaco Adam Michnik logra el Premio Princesa de Asturias de Comunicación, uno de los rubros que reciben cada año el importante premio dedicado a honrar el trabajo y el pensamiento de quienes ejercen distintas disciplinas. Michnik es un periodista y antiguo opositor al régimen comunista. Ahora se anunció que fue galardonado con el Premio Princesa de Asturias de Comunicación y Humanidades 2022, según lo anunció el miércoles el jurado de este galardón español. El jurado de este premio dotado con 50.000 euros recompensó al periodista de 75 años “por su compromiso con el periodismo de calidad y por su influencia en la recuperación y en la defensa de la democracia en Polonia”.
En declaraciones difundidas por el Princesa de Asturias, Michnik dijo que el premio es “un reconocimiento a la oposición democrática en Polonia, que tanto aprendió de la Transición española” a la democracia tras la dictadura de Francisco Franco (1939-1975).
Asimismo, consideró que es una distinción “a la labor de Gazeta Wyborcza”, el diario que dirige desde su fundación hace más de tres décadas.
QUIÉN ES MICHNIK
Nacido en Varsovia el 17 de octubre de 1946 en una familia judía, Adam Michnik se unió muy pronto a la oposición al régimen impuesto a Polonia por Moscú tras la Segunda Guerra Mundial y que se prolongaría hasta 1989. Mientras estudiaba historia en la Universidad de Varsovia, coorganizó una manifestación estudiantil en marzo de 1968 que reclamaba mayor libertad de expresión. El régimen utilizó la revuelta estudiantil, que fue aplastada por la policía, como excusa para desencadenar una campaña antisemita que llevó a miles de judíos polacos a emigrar.
Michnik se negó a abandonar Polonia. Fue expulsado de la universidad y condenado a tres años de prisión por gamberrismo, pero acabó concluyendo sus estudios de historia, a distancia en la Universidad Adam Mickiewicz de Poznań. Michnik pasó en total seis años en las prisiones del régimen comunista y fue uno de los impulsores de la reconciliación nacional.
El año pasado, Gloria Steiner, figura emblemática de la prensa y el feminismo, fue la ganadora del Princesa de Asturias de Comunicación y Humanidades.
Fue uno de los fundadores del movimiento KOR (Comité de Defensa de los Obreros) y, más tarde, miembro del sindicato Solidaridad desde su creación, en 1980.
En 1989, tres años después de su última estancia en la cárcel, se convirtió en diputado, en la cámara ya democrática, y dirige el diario Gazeta Wyborcza desde su fundación, ese mismo año.
PERIODISTA Y ACTIVISTA
Sus artículos han sido publicados en periódicos y revistas europeos como Der Spiegel, Le Monde, Liberation y El País y los estadounidenses The Washington Post y The New York Review of Books.
“Michnik es uno de los más conocidos y destacados defensores de los derechos humanos en Polonia y está considerado como uno de los personajes fundamentales en la recuperación de la democracia en el país, además de un extraordinario periodista”, sostuvo el jurado comisionado por la Fundación Princesa de Asturias, con sede en Oviedo (norte de España).
El año pasado, el trofeo de Comunicación recayó en la periodista estadounidense Gloria Steinem, figura de proa del movimiento feminista, y el anterior en la Feria del Libro de Guadalajara (México) y el Hay Festival de literatura (Gales), en reconocimiento a su fomento de la lectura y apoyo a la industria editorial.
El grupo de humor argentino Les Luthiers (2017) o la periodista mexicana Alma Guillermoprieto (2018) han sido otros de los ganadores del premio.
Instituidos en 1981, estos galardones están dotados con 50.000 euros y una escultura creada por el fallecido artista catalán Joan Miró.
María Pagés, bailaora flamenca. Premio Princesa de Asturias de Artes 2022.
Los galardones, que toman su nombre del título de la heredera al trono de la Corona española, la princesa Leonor, son entregados por los reyes en octubre en una ceremonia en Oviedo, capital de Asturias.
El de Humanidades es uno de los ocho galardones Princesa de Asturias –y el segundo por orden de anuncio–, los de más prestigio en el mundo iberoamericano.
Cada año distinguen a personas o instituciones relevantes en ámbitos que van desde la investigación científica hasta los deportes, pasando por las letras y las ciencias sociales.
La semana pasada se anunció el de las Artes, otorgado a dos figuras del flamenco, la cantaora Carmen Linares y la coreógrafa María Pagés.
La moción presentada para otorgar el premio al elenco folklórico estuvo a cargo del diputado nacional Pedro Gómez y el vicepresidente de la Cámara, Carlos Arrechea. Foto: Gentileza
Paraguay Rekove, elenco que lleva danza paraguaya al mundo recibe reconocimiento
Compartir en redes
Una de las características principales que distingue a cada región es su cultura. En ese sentido, tanto la música como la danza, sin lugar a dudas son las que colocan a Paraguay entre los países culturalmente ricos, ya que la alegre polka y la dulce guarania cautivan a quienes las escuche, en especial si estas melodías van acompañadas de los coloridos bailes.
Llevar la música de un país y vivirla por medio de las coreografías es una manera de enarbolar nuestra bandera y es precisamente lo que hace el grupo folklórico Paraguay Rekove, que hace diez años viene montando coreografías que adornan los escenarios, llevando la música y la danza paraguaya por todo el mundo.
Por su aporte a la cultura nacional, la Cámara de Diputados, a través de la resolución N.º 1093 otorgó a este grupo de talentosos bailarines el premio Emiliano R. Fernández, reconociendo la relevante trayectoria del conjunto de artistas y su labor para promover y difundir el arte y la cultura nacional. La moción estuvo a cargo del diputado nacional Pedro Gómez y el vicepresidente de la cámara, Carlos Arrechea.
“Recibir un premio tan importante como lo es el de Emiliano R. Fernández es algo muy grande para nosotros, gracias a toda la labor que venimos haciendo nosotros en estos diez años. Este reconocimiento nos sirve como motivación, como impulso para que sigamos aún más comprometidos con nuestra cultura y folklore”, manifestó la directora y propietaria del elenco, la profesora Giannina Pizzani, en conversación con La Nación/Nación Media.
Destacó que tanto los integrantes del elenco como sus familiares, se vieron sumamente honrados y conmovidos al recibir el premio, manifestando que si bien durante los años el elenco recibió varios galardones a nivel nacional e internacional, ninguno fue de la magnitud como el entregado por el Congreso.
“Todo lo que hacemos es autogestionado, nosotros realizamos diversas actividades para juntar los fondos para los gastos en general que implica ser embajadores de la cultura, si bien, en la mayoría de los viajes los que nos invitan pagan la estadía e incluye las tres comidas del día, nosotros tenemos que costear los pasajes, los trajes y todos los gastos extra que esto implique”, explicó la profesora Pizzani.
El elenco folclórico visitó 18 países presentando la danza y la música paraguaya a diferentes culturas. Foto: Gentileza
En la misma tesitura, la directora del elenco Paraguay Rekove reconoció lo difícil que es ser artista en nuestro país e instó a las autoridades a fortalecer el respaldo hacia quienes tomaron el compromiso de ser embajadores culturales y se dedican a promocionar y preservar la cultura nacional.
El grupo Paraguay Rekove aglutina a jóvenes profesionales y aficionados de la danza paraguaya y actualmente cuenta con 48 integrantes entre músicos y bailarines, quienes ya presentaron shows en diversos países como Holanda, Bélgica, Francia, Hungría, Italia, Portugal, España, Grecia, Inglaterra, Emiratos Árabes Unidos, Costa Rica, Colombia, Brasil, EE. UU., Corea del Sur y Japón. La directora y propietaria del elenco es la profesora Giannina Pizzani, mientras que los coreógrafos son Giuliano Turitich y Juan Pintos.
Datos clave
El grupo folklórico Paraguay Rekove lleva diez años activo.
Aglutina a jóvenes profesionales y aficionados de la danza paraguaya y actulmente cuenta con 48 integrantes entre músicos y bailarines.
Visitaron 18 países presentando la danza y la música paraguaya a diferentes culturas.
La directora y propietaria del elenco, la profesora Giannina Pizzani destacó lo importante que es para el grupo haber recibido el premio Emiliano R. Fernández.
El grupo folklórico Paraguay Rekove lleva ya diez años activo. Foto: Gentileza
La inteligencia artificial, ¿acabará con el periodismo?
Compartir en redes
El oficio del periodismo y su ejercicio con responsabilidad siempre fue una de las premisas más importantes para que la información llegue de manera correcta y objetiva a los ciudadanos. Pero a esa tarea, ya de por sí compleja, se le suman desafíos constantes, como, por ejemplo, las innovaciones en el formato, la forma de hacer llegar la información, y la necesidad de entregarla de manera más inmediata.
Otro desafío es ir implementando y compaginando el trabajo de las grandes redacciones o estudios con la tecnología, la cual en los últimos años ha avanzado de manera vertiginosa en el ámbito de las comunicaciones, dando inclusive opciones a automatizar muchas de las funciones.
Hoy, que se evoca el día del Periodista Paraguayo, hablamos con tres profesionales de primer nivel: Richard Moreira, gerente periodístico de Nación Media; el periodista y docente universitario José “Pepe” Costa y el director y profesor de la escuela de medios y asuntos públicos de la Universidad George Washington, Silvio Waisbord, para analizar la incursión de la inteligencia artificial y el futuro del periodismo.
La inteligencia artificial (IA) ha irrumpido de una manera notable, agilizando tareas de redacción, traducción, e inclusive, incursiona en el experimento de contar con presentadores creados por esta herramienta tecnológica.
Esto desata el interrogante entre los profesionales de la comunicación: ¿hasta qué punto puede llegar a incidir en el trabajo de los seres humanos tras los teclados y micrófonos el avance de la tecnología?
“El principal desafío tiene que ver con la calidad informativa, el producto que resulte de la acción tecnológica no debe surgir a partir de la pérdida de calidad”, indicó el gerente periodístico de Nación Media, Richard Moreira.
Sostuvo que, de darse esa situación, eso puede traducirse “en un deterioro de la credibilidad de un medio de comunicación, ya que, lo que se da por descontado, es que las historias o informaciones generadas sean precisas, éticas y relevantes para la audiencia”, explicó.
Reforzó la postura de la necesidad innegable de que siempre el trabajo periodístico sea realizado bajo los mayores estándares posibles, de manera a que la tarea sea precisa.
También indicó que en ella se debe reflejar la realidad y debe servir para que las personas la comprendan de mejor manera, generando también así un impacto estimulante en ellas.
Silvio Waisbord. Foto: Nación Media
La adaptación a los nuevos tiempos
El periodista y docente universitario José “Pepe” Costa, en comunicación con La Nación/Nación Media, subrayó la importancia de mantener siempre un control sobre la inteligencia artificial. Explicó que lo principal es aprender a utilizar la IA como una herramienta facilitadora y no para evadir el compromiso con el trabajo de calidad, que debe caracterizar al periodista.
“La inteligencia artificial representa un desafío nuevo al que no hay que temer, pero hay que saber abordar; y en ese abordaje, el periodismo debe actuar de orientador sobre la propia IA”, aseguró el profesional.
Indicó que también el periodismo debe “actuar usando esta herramienta para hacer más eficaz, creíble y vigorosa la misión de la prensa y los periodistas en la sociedad, a favor de la transparencia, a favor de la libertad de expresión, a favor de los derechos humanos y de la democracia”, comentó Costa.
El director y profesor de la escuela de medios y asuntos públicos de la Universidad George Washington, Silvio Waisbord, puntualizó sus ideas sobre la realidad del oficio del periodismo y cómo quienes lo ejercen han venido adaptándose a los cambios, conforme avanza el tiempo.
Sostuvo que son cada vez más frecuentes los cambios y las adaptaciones, y que esta propia capacidad es lo que le da la pauta de que sería difícil la completa sustitución de la labor periodística por la inteligencia artificial, aseguró en entrevista con La Nación/Nación Media.
“Creo que el periodismo va a ir adaptándose constantemente porque es la historia de siempre, o al menos, de los últimos 20 años, que el periodismo ha tenido que ir adaptándose y generando información que encaje con los intereses de la audiencia”, señaló el profesor Waisbord.
Foto: Nación Media
El futuro del periodismo
Un punto en evaluación también dentro del espectro periodístico es el futuro, y si bien es imposible conocer cuáles serán las próximas corrientes informativas que se deban sortear, o inclusive, los formatos en que deberán ser entregadas las noticias, es preciso realizar una mirada hacia dónde camina este oficio tan necesario y puesto en el sistema central de toda comunidad.
El periodista Richard Moreira hizo hincapié en lo crucial que será conocer cada vez más a los consumidores de noticias y alinearse a sus necesidades. “Dado el vértigo con el que se dan estas transformaciones, es muy difícil prever qué puede pasar de aquí a un año, pero es muy probable que, a largo plazo, los formatos sean cada vez más breves y orientados a los intereses del consumidor, la afirmación de las noticias personalizadas”, coincidió con Moreira con Waisbord.
Para el periodista José Costa, el punto trascendental de un futuro positivo o negativo se encuentra en la esencia misma, ya que, según el profesional, la única manera de que exista un buen periodismo es aferrándose a las bases de la tarea: informar la realidad sin tapujos y formando opiniones concretas en contra de cualquier tipo de fuerza que atente contra la democracia.
“Vivimos tiempos muy desafiantes para la sociedad en general y para el periodismo en particular. El poder, para el cual el periodismo actúa de contralor, de contrapoder, se ha ampliado, ya no está concentrado solamente en el poder político, si no se amplía al poder económico, al poder ilegal y sobre todo, hoy día, al poder de las grandes corporaciones tecnológicas”, finalizó el comunicador.
El profesor Silvio Waisbord centró su atención en una de las piezas fundamentales para que la maquinaria de la comunicación funcione, la cual es la financiación. Aseguró que mientras existan personas decididas a invertir en medios tradicionales, los mismos difícilmente puedan llegar a desaparecer, ya que en mayor medida dependen justamente de los ingresos publicitarios.
“Más allá del financiamiento, para mí el mayor desafío que aún tiene el periodismo es cómo lograr captar la atención de la gente que no está consumiendo noticias. Y es evidente que aún no se cuenta con la receta óptima para esto, por eso seguimos cambiando constantemente de enfoques y canales”, especificó Waisbord.
- El periodismo ha tenido que ir adaptándose y generando información que encaje con los intereses de la audiencia.
- Pese a la incursión de la IA, la única manera de que exista un buen periodismo es aferrándose a las bases de la tarea: informar la realidad sin tapujos y formando opiniones concretas.
- Lo principal es aprender a utilizar la IA como una herramienta facilitadora y no para evadir el compromiso con el trabajo de calidad, que debe caracterizar al periodista.
- Mientras existan personas decididas a invertir en medios tradicionales, los mismos difícilmente puedan llegar a desaparecer.
Hay que comenzar por el final, se puede discutir la forma, pero los triunfos tienen un valor superlativo. En el estadio Arsenio Erico de Barrio Obrero, Olimpia tuvo su premio con el gol de la victoria por 1-0 sobre Nacional, que llegó mediante el volante Ramón Martínez, quien atropelló para rematar el rebote concedido por el arquero Antony Silva.
En unas de las últimas acciones del juego, cuando pintaba que el partido ter-minaba en empate sin goles, Hugo Fernández se encargó de cobrar un córner, que casi se convirtió en gol olímpico. Antony Silva extremó recursos, se lanzó para desviar el balón sobre la raya de sentencia y ahí apareció Ramón Martínez para liquidar el expediente con potente remate, que por fin sacudió la red para la única conquista.
Por momentos, el trámite fue con buena dinámica y ambos equipos se intercambiaron la posesión. Nacional se mostró más despierto y ambicioso de entrada para pelear cada pelota. Olimpia estuvo impreciso, con muchas dudas en el fondo y le costó generar en zona ofensiva.
Juan Fernando Alfaro, de Nacional, se cruza e intenta abortar un avance de Carlos Arrúa, de Olimpia.FOTO: JORGE JARA
El golero Gastón Olveira tuvo un par de tapadas importan-tes para salvar a un equipo franjeado que arrimó poco peligro. Al cabo del primer periodo, la Academia dilapidó las mejores oportunidades en los pies de Alan Gómez y Tiago Caballero. En el segundo tiempo, en medio del desorden, Olimpia fue más ambicioso.
El entrenador Martín Palermo se jugó con tres cambios de una vez, todos de tinte ofensivo. Nacional tuvo un bajón en lo físico y ya no tenía claridad para forzar en la ofensiva con algunos contragolpes. De todas maneras, pare-cía que la Academia podía aguantar el empate hasta el final, que no le venía mal considerando que el rival de enfrente era Olimpia. El Franjeado cumplió su parte y espera que el líder pueda sufrir algún tropezón en sus próximos juegos, como para seguir en la pelea por el campeonato.
“En Paraguay hablamos una lengua que no escribimos y escribimos una lengua que no hablamos”
Compartir en redes
El filólogo, escritor y periodista Domingo Aguilera comparte en este diálogo unas reflexiones sobre la realidad lingüística de nuestro país, signada por la convivencia por ya casi 500 años del español y el guaraní en una relación de recíproca influencia no exenta de conflictos y violencia.
El próximo 23 de abril se conmemora el Día del Idioma Español en las Naciones Unidas, una fecha instituida con el fin de “concienciar al personal de la Organización, y al mundo en general, acerca de la historia, la cultura y el uso del español como idioma oficial”. La efeméride fue establecida como recordación al aniversario de la muerte del más grande exponente de las letras españolas, Miguel de Cervantes, acaecida en 1616.
Tomando la conmemoración casi como un pretexto, abordamos con Aguilera algunos aspectos sociolingüísticos del Paraguay, los usos del idioma español y su relación con el guaraní, que configura una de las principales características de la sociedad paraguaya: un bilingüismo asimétrico en el que existe una lengua escrita de prestigio y otra oral de uso popular de tal suerte que se piensa y se habla con una de ellas, pero se escribe con la otra.
–¿Cómo nota usted que afecta el uso de la lengua la masificación de las plataformas virtuales?
–Para empezar, y en general, yo creo que es importante señalar que nadie habla bien o habla mal una lengua si no es en comparación con una variedad prestigiosa, culta, de la misma. O sea que si alguien dice de otra persona “qué bien habla” o “qué mal habla” la está juzgando desde el conocimiento de esa variedad de prestigio, que es la que tan trabajosamente nuestros profesores han tratado de inculcarnos en el colegio y la universidad. Esta variedad estandarizada precisamente tiene el prestigio ganado porque posee un lenguaje más elaborado, más rico en matices, etcétera. Se suele decir que las redes sociales no multiplican nada, solo hacen más visible lo que antes no se podía ver por falta de difusión. Y esto alcanza a la gente más necesitada de comunicarse que por escribir de acuerdo a las reglas. En las plataformas virtuales yo creo que hay muchos factores a considerar como, por ejemplo, la rapidez con que la gente se comunica, donde lo más importante es que le entiendan a uno y no tanto la corrección con que ha de escribir, aun sabiendo escribir bien. Por ese lado, hay un retorno a la oralidad en nuestra época, donde los gestos, los emojis y otros signos vuelven a estar de moda, como ya lo estuvieron en las cavernas hace unos 36.000 años, según algunos estudios arqueológicos.
–¿Cómo evalúa el rol de los medios de comunicación en cuanto a las prácticas lingüísticas?
–Los medios de comunicación siempre han utilizado la forma estándar de la lengua, es decir, la de prestigio, tratando de evitar incluso los localismos (palabras que solo se entienden en un lugar) en la comunicación con la gente. Por ese lado, la función didáctica y de difusión del “buen hablar” es innegable en los medios de comunicación, aunque en los últimos años las redes sociales les hacen una fuerte competencia. Los medios digitales creo que tienen sus pros y contras, porque a veces dejan pasar cosas que nos hacen pensar que no pasaron por un corrector, como en los viejos tiempos. El dominio de una lengua, en sus posibilidades más completas, lastimosamente es producto de un esfuerzo personal y constante, y no se puede transferir o heredar a otro.
BILINGÜISMO
–¿Cuáles le parece que son las principales particularidades del castellano paraguayo respecto a otras variantes americanas y la peninsular?
–El bilingüismo en Paraguay tiene características muy particulares. El padre Bartomeu Melià escribía que el guaraní fue la lengua española de Paraguay en tiempos de la Colonia. De entrada parece un sarcasmo, pero históricamente, no tanto. Aplicando a la realidad de entonces, quiere decir que los colonos españoles absorbieron la lengua guaraní y la hablaron junto con sus descendientes, hispanizándola aceleradamente, tanto en su base cultural como en lo lingüístico, como efectivamente ocurrió. Mientras que la lengua española se reducía a la forma escrita, a cuestiones de la administración pública, una educación de élite y los negocios formales. La exposición a la forma hablada del español era muy difícil para la gente, la práctica oral, en un entorno donde todo el mundo hablaba guaraní y no existían los medios de comunicación. Es lo que técnicamente se llama hoy día la diglosia. El bilingüismo paraguayo nació diglósico por esta realidad del uso dispar de los dos idiomas. De ahí que se ha señalado en el castellano paraguayo su marcado conservadurismo, es decir, algunos vocablos y giros se siguen usando aquí, mientras que, en otros lugares, ya no.
–¿A qué se debe esto?
–Para esto juega mucho también el papel del guaraní, que conserva muchas formas antiguas del español y los hablantes bilingües las volvemos a usar hablando en castellano, completando un círculo donde se conservan esas formas antiguas. Hace poco escuché decir a un joven hablando en castellano, en un medio de comunicación, que él “no le debe fineza a nadie”, pero “fineza” es una reacuñación del guaraní, porque en el castellano ya está en desuso en este sentido. En España, un profesor de la universidad donde yo estudiaba se maravillaba de que en Paraguay (y en algunos otros lugares de América) se siga usando la palabra “predio”, por ejemplo, ya que, por lo que él manifestaba, en España hace mucho tiempo dejó de usarse.
“El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha”, de Miguel de Cervantes, es una de las obras más importantes de la literatura universal
INFLUENCIA RECÍPROCA
–¿Cómo calificaría la interferencia del guaraní en el español paraguayo?
–El contacto entre el castellano y el guaraní ha sido intenso y extenso en el tiempo, pues ya llevamos cinco siglos conviviendo entre ambas lenguas. Entre nuestros dos idiomas ha habido una influencia recíproca en todos los aspectos lingüísticos, es decir, el guaraní ha entrado en el español y viceversa. En el léxico, el sonido y la estructura del castellano paraguayo hay huellas del guaraní en todos los niveles sociales de uso. Es decir, prácticamente los hablantes de todas las clases sociales utilizamos algo de guaraní hablando en castellano, pero la mayoría no nos damos cuenta. Y el guaraní fue alterado en gran medida por el castellano, fonológica y gramaticalmente, pero sobre todo en la base cultural de la lengua es donde la influencia del castellano ha sido mucho mayor. Prácticamente, desde el primer momento de la colonia española el guaraní precolonial fue vaciado de los significados que tenían las palabras en el contexto indígena y se fue “recargando” de la nueva cultura colonial, completamente hispánica. Las palabras guaraníes quedan, pero el contenido ya es otro.
–¿Español paraguayo y yopará pueden tomarse como términos equivalentes o son dos cosas distintas?
–Primero tendríamos que objetivar un poco a qué llamamos yopará y para eso no hay nada mejor que recurrir a la fuente o el significado más antiguo que tiene la palabra. El yopará es una comida típica paraguaya en la que se mezclan el locro, el poroto (o el poroto-manteca), las verduras (a veces lleva también carne) y, casi siempre, queso. Lo que podemos rescatar del significado de la comida en el campo lingüístico es que los elementos son distintos, diferenciables en el todo, y juntos hacen el yopará. En principio y en general, todas las lenguas son un yopará en el sentido señalado. Cada lengua se compone de capas (algunos comparan la lengua con la cebolla) y depende de los acontecimientos de su historia para incorporar los cambios. Por ejemplo, en este sentido, un país conquistado por una potencia extranjera que habla otra lengua, de seguro que la lengua local acusará ese evento, incorporando nuevas palabras, nuevos giros, nuevas modas, hasta incluso puede desaparecer (como efectivamente lo hicieron las lenguas europeas que antecedieron al latín).
–¿Cuál es el peso y aporte de América en la evolución y reconocimiento mundial del idioma español?
–La yoparización de las lenguas depende en gran medida de su extensión o hegemonía. No hay yopará más grande que una lengua hegemónica, como el español o el inglés, porque no solo las lenguas de los conquistados reciben influencias, sino que las de los conquistadores hacen lo mismo que las de los conquistados y su lengua termina enormemente enriquecida por efecto de la colonización. En este sentido, el español ha recibido las “capas” de las lenguas indígenas, en su léxico sobre todo, tras su largo periodo de conquista y colonización de América. Algunos hablan de unas 7.000 palabras nuevas que entraron de las lenguas indígenas al español.
“Los colonos españoles absorbieron la lengua guaraní y la hablaron junto con sus descendientes, hispanizándola aceleradamente”
ORALIDAD Y ESCRITURA
–Haciendo un balance entre lo normativo y la pragmática, ¿le parece que los paraguayos hablamos mal y escribimos peor?
–En Paraguay, sobre todo desde nuestra independencia de la corona española, nunca se asumió el bilingüismo paraguayo o, más exactamente, nunca se asumió la existencia del guaraní desde la sociedad civil y el Estado, a los efectos educativos, de la comunicación y, sobre todo, como factor de desarrollo humano. Yo suelo decir –y parece un trabalenguas– que en Paraguay siempre hemos hablado una lengua que no escribimos y escribimos una lengua que no hablamos. Y en esta situación, obviamente, no podemos escribir bien o hablar bien ninguna de las dos lenguas. Históricamente, el guaraní es la lengua en la que casi todos los paraguayos nos comunicamos por más tiempo a lo largo de nuestras vidas, es la lengua del entorno familiar (razón por la que no ha desaparecido). Y justamente en esta lengua de mayor significación para la construcción de la personalidad, de la identidad personal y social, en esta lengua somos analfabetos. Es decir, Paraguay es un país analfabeto en su lengua propia, lo cual no se puede revertir solo por pasar a la otra lengua.
–¿Por qué nos cuesta tanto el español al punto de que en los exámenes de ingreso a las universidades es considerada la materia “colador”?
–En parte por lo dicho precedentemente, aunque actualmente haya una masiva exposición al español a través de los medios de comunicación y las redes sociales, el guaraní sigue siendo la matriz de nuestra comunicación diaria, aun hablando en castellano. El aprendizaje comparado de nuestras dos lenguas sería un método bastante más ameno para aprender el castellano o también el guaraní. Hace algunos años, un alumno mío de la cátedra de guaraní en una universidad privada me dijo que por fin a través del guaraní aprendió, habiendo pasado la primaria y la secundaria sin haberlo logrado, qué significan los verbos transitivos e intransitivos.
–¿Qué se podría o se debería hacer para mejorar la enseñanza y el aprendizaje del español en la escuela y colegios?
–La naturalidad es la mejor maestra del aprendizaje de cualquier idioma. Hasta ahora la ciencia no puede dar con todos los factores que hacen, por ejemplo, que el aprendizaje de la lengua materna sea tan perfecto por parte de todos nosotros. Nadie tiene error en el aprendizaje de la primera lengua, que se da en el entorno más natural que tenemos los humanos, la familia. Así que el aprendizaje de cualquier lengua debería imitar este entorno. Eso sí está probado científicamente.
PERFIL
Domingo Adolfo Aguilera Jiménez (José Fassardi, Paraguay, 1967). Investigador lingüístico y cultural independiente, periodista, escritor y docente. Sus trabajos se centran en el bilingüismo paraguayo y el mestizaje cultural guaraní-castellano, las lenguas de inmigración de Paraguay, las lenguas y culturas tupí-guaraníes, entre otros temas.
Publica regularmente artículos científicos en revistas especializadas de distintos países; es autor de unos cuarenta títulos, publicados en los últimos 25 años, que abarcan recopilaciones en lengua guaraní, poemas, una novela, un ensayo, traducciones y materiales didácticos.
Entre 2008 y 2013 obtuvo los títulos de máster y doctor en Filología Hispánica en la Universidad de Valencia, España. Asimismo, es graduado en Lengua Guaraní y Ciencias de la Comunicación en la Universidad Nacional de Asunción (1989-1995).