“Brat”, un término redefinido por la cantante Charli XCX en referencia a una niña malcriada y adoptado por los seguidores de la candidata demócrata a la Casa Blanca, Kamala Harris, fue elegido el viernes pasado palabra del año por el diccionario británico Collins. “Brat” es el nombre del exitoso sexto álbum de la cantante británica y el término expresa “actitud segura, independiente y hedonista”, explicó el diccionario de la lengua inglesa.
“Inspirada en el álbum de Charli XCX, ‘Brat’ se ha convertido en una de las palabras más comentadas de 2024″, afirmó el diccionario británico. “Más que un álbum de gran éxito, ‘Brat’ es un fenómeno cultural que ha sonado en todo el mundo, y ‘Brat Summer’ se estableció como una estética y una forma de vida”, añadió.
Lea más: Paraguaya tiene su propia columna en prestigiosa revista austriaca
El término, que hasta hace poco era peyorativo, se ha convertido en un símbolo de la autoaceptación de uno mismo con sus imperfecciones, en contraposición a la tendencia de la chica modelo. La estrella británica del pop, de 32 años, cuyo nombre real es Charlotte Emma Aitchison, describió a la típica niña “Brat” como “un poco desordenada y a la que le gusta la fiesta, que hace tonterías a veces y se divierte con ellas, pero que también es muy honesta”.
En julio, la cantante tuiteó que “Kamala is brat”, en referencia a la actual vicepresidenta de Estados Unidos, lo que llevó a la candidata a la Casa Blanca a usar su canción “365″ en uno de sus videos de TikTok. El álbum de Charli XCX alcanzó el número uno en Reino Unido y el puesto tres en Estados Unidos.
Lea también: Estudiante paraguayo se destaca en Silicon Valley con innovadora aplicación ambiental
Fuente: AFP.
Dejanos tu comentario
Se estrenó la nueva versión de “Cumbres borrascosas” con Margot Robbie
Con Margot Robbie y Jacob Elordi como protagonistas, y la estrella del pop Charli XCX para la música, “Cumbres borrascosas”, adaptación libre de la novela de Emily Brontë, se estrena esta semana en España y Latinoamérica. A continuación, cinco aspectos destacados sobre la película.
La película se basa en “Cumbres borrascosas” (“Wuthering Heights” en su versión original), un gran clásico de la novelista inglesa Emily Brontë, publicada en 1847. La intriga, centrada en la pasión entre Heathcliff, un muchacho de orígenes misteriosos acogido por el rico señor Earnshaw, y la hija de este, Catherine, transcurre en el norte de Inglaterra.
Entre sus principales temas figuran “el deseo, la manipulación [...], la obsesión y, por último, la reconciliación”, resume a AFP Catherine Lanone, profesora de literatura británica en la universidad Sorbonne Nouvelle. La obra, mal recibida por la crítica en el momento de su publicación en pleno reinado victoriano marcado por valores conservadores, se convirtió con el tiempo en un clásico.
Polémica con Jacob Elordi
El actor australiano de 28 años, que saltó a la fama en la serie “Euphoria”, encarna a Heathcliff. La elección de Elordi, un actor blanco, suscitó críticas por parte de incondicionales del libro de Emily Brontë, donde se describe a Heathcliff con “físico de gitano de piel oscura”.
El origen de Heathcliff sigue siendo “ambiguo” y es “un aspecto subyacente de la novela”, señala Lanone.
La directora Emerald Fennell explicó por su parte que Elordi “se parece exactamente a la ilustración de Heathcliff en el primer libro [que ella] leyó”, indicó la BBC.
En 2011, en un largometraje anterior, el personaje fue interpretado por James Howson, un actor negro, una iniciativa inédita en las anteriores adaptaciones de “Cumbres borrascosas”.
Una fuente de inspiración
La obra de Brontë fue trasladada a la gran pantalla más de 15 veces en todo el mundo. Destacan dos adaptaciones: la de William Wyler en 1939, con Laurence Olivier en el papel de Heathcliff y Merle Oberon como Catherine, y la de Robert Fuest en 1970, con Timothy Dalton y Anna Calder-Marshall.
La actriz francesa Juliette Binoche también interpretó a Catherine en una versión de 1992. Y el conocido actor de Bollywood Dilip Kumar también encarnó un papel inspirado en Heathcliff en 1966.
Una adaptación libre
Emerald Fennell optó por adaptar sólo la primera mitad de la novela de Brontë, omitiendo además una escena del inicio del libro en la que el fantasma de Catherine vuelve a rondar las cumbres borrascosas varios años después de la trama. Un pasaje que la cantante Kate Bush mencionó en su canción “Wuthering Heights”.
Para Catherine Lanone, esta opción sirve para “desnaturalizar el libro”, ya que “la obsesión espectral es un elemento esencial” de la narración. La película también se centra en una visión romántica del amor entre los dos protagonistas, a base de escenas de sexo que no figuran en la novela.
Un álbum de Charli XCX
La cantante británica Charli XCX, inspirada por el guion, creó 12 temas relacionados con “Cumbres borrascosas”, algunos de los cuales, adaptados, aparecen en la película. “Le pregunté a Emerald qué esperaba. Ella sugirió modestamente ‘¿una canción?’ y yo dije ‘¿un álbum?”, contó la artista en una publicación en la plataforma Substack. La artista, no obstante, cambió de tono de su álbum “Brat” en 2024, de estilo pop, para “sumergirse en un mundo crudo, salvaje, sexual, gótico, británico” de la película.
Fuente: AFP.
Dejanos tu comentario
RAE añade al diccionario loguearse, streaming y hashtag
Las palabras microteatro, loguearse y turismofobia y expresiones como foto de familia y juguete roto fueron añadidas al diccionario de la Real Academia Española (RAE), según anunció la institución este lunes. Esta actualización de la herramienta consultada por millones de hispanohablantes incluye muchas otras novedades, como crudivorismo (consumir productos crudos y sin procesar) y milenial, señaló la RAE en un comunicado.
También renovó acepciones, como la de chapar, para decir que se cierra un establecimiento, o la de eco, para denominar coloquialmente a una ecografía, indicó la RAE. En esta ocasión, el diccionario en línea incorporó varios términos que tienen que ver con los sistemas informáticos y las redes, como loguearse, gif, streaming y hashtag. También agregó palabras provenientes de la ciencia, como gravitón, termoquímico, narcoléptico y ovulatorio.
Como las actualizaciones se trabajan con las academias de la lengua latinoamericanas, se incluyeron palabras como morro, usado para referirse a un niño en El Salvador y México, y cubetera, como en Bolivia, Chile y Cuba designan al recipiente con hielo para enfriar las botellas mientras se bebe.
Fuente: AFP.
Lea más: La postura de Marruecos sobre el Sahara Occidental, explicada desde Asunción
Dejanos tu comentario
Ayoreos reciben diccionario y apuntes de la gramática bilingüe en el Chaco paraguayo
Integrantes de la comunidad Ayoreo recibieron el diccionario y gramática bilingüe Ayoreo–Castellano, elaborado en conjunto con la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL).
El acto de entrega se desarrolló en el Chaco paraguayo, lengua ayorea, con traducción al español por respeto a los invitados no ayoreos, y contó con un maestro de ceremonias también Ayoreo, docente e investigador.
Este evento marcó el inicio del operativo cultural y lingüístico que se extenderá hasta el 13 de noviembre en diversas comunidades del Chaco, con el acompañamiento del Ministerio de Tecnologías de la Información y Comunicación (Mitic).
Este espacio reunió a representantes de comunidades y líderes invitados del pueblo Ayoreo, en un encuentro de diálogo y fortalecimiento lingüístico.
El encuentro reafirma el compromiso del Gobierno con la revitalización de las lenguas indígenas y la promoción de la identidad cultural.
El ministro Javier Viveros destacó que el Ayoreo goza de vitalidad, porque el 89 % de las viviendas habla su lengua originaria. “Gracias Papá y Mamá por hablar en tu idioma a tus hijos y apoyar ahora la modalidad escrita”, dijo.
Eugen Amadeus Benz, investigador y recopilador de la obra, agradeció al gobierno y a la SPL, porque sin la colaboración de todas las instituciones no hubiera sido posible este trabajo que llevó más de 20 años de investigación.
Por su parte, Benito Etakore, líder ayoreo, resaltó la trascendencia del material, ya que será muy útil en las escuelas porque la historia del pueblo ayoreo es importante y sin escritos no se pueden contar las historias que pueden perdurar con el tiempo. “Mediante estos materiales, la actual generación tendrá acceso para que nuestra historia no se pierda”, remarcó.
Finalmente, Evangelina Picanerai, vice lidérela, valoró el esfuerzo y pidió que se continúe con este tipo de iniciativas: “Este trabajo es muy importante para nosotros y queremos que siga adelante”.
Más información: Convocan a pacientes para cirugías gratuitas de hernia inguinal
Hoy la agenda se trasladó a la comunidad La Leona, distrito de Puerto Pinasco, donde se realizó la devolución de materiales de relatos en lengua propia del pueblo Angaité.
En paralelo, y en cumplimiento de disposiciones de la Corte Interamericana de Derechos Humanos, el equipo de la SPL, acompañado por técnicos del Mitic, efectuará grabaciones de sentencias en las lenguas Sanapaná y Enxet Sur, contribuyendo a la difusión y garantía de derechos lingüísticos en comunidades aledañas.
Las actividades culminarán el 13 de noviembre, consolidando un operativo que no solo preserva lenguas, sino que también revitaliza la identidad cultural en todo el territorio nacional.
Lea más: Familias de la Guarda: programa de adopción benefició a casi 1.000 niños en un año
Dejanos tu comentario
Diccionarización bilingüe: el siglo XXI y sus nuevos horizontes
- Estela Mary Peralta de Aguayo *
- Foto: Gentileza
En el siglo XXI, la consolidación democrática y el reconocimiento del guaraní como lengua oficial impulsaron la producción de diccionarios bilingües por parte de docentes, investigadores y editoriales. Esta etapa se caracteriza por una mayor diversidad de formatos, enfoques y públicos destinatarios.
Algunas obras corresponden a autores destacados como el caso del “Gran diccionario avañe’ẽ guaraní-castellano/castellano-guaraní” (2002), de Lino Trinidad Sanabria. Con casi 800 páginas, esta obra bidireccional incluye además del apartado lexicográfico, apuntes gramaticales y un apéndice sobre la geografía y la historia del país. En su introducción, el autor adopta una postura conservadora al evitar, en lo posible, el uso de palabras transfonetizadas que alteren la estructura silábica del guaraní.
A partir de esta obra mayor, surgieron versiones adaptadas al ámbito escolar, como “Mi pequeño avañe’ẽ de mochila” (2007), también de Trinidad Sanabria, y los diccionarios compilados por Félix de Guarania (2010 y 2013). En 2014, Bartomeu Melià editó el “Diccionario básico guaraní-castellano/castellano-guaraní”, basado en la obra de Antonio Guasch.
Además de los autores citados, numerosos docentes e investigadores han contribuido con obras lexicográficas bilingües, muchas de ellas en formato reducido y destinadas al ámbito escolar. La variedad de títulos disponibles refleja un esfuerzo colectivo por acercar el guaraní a las aulas, aunque no siempre se cuenta con una sistematización exhaustiva de estas producciones.
Estos diccionarios compactos responden a las necesidades prácticas de estudiantes y docentes, pero suelen sacrificar profundidad analítica. El protagonismo de los autores se ve opacado por el peso de las editoriales, que priorizan la funcionalidad y la distribución masiva. Además, el orden de las secciones –guaraní-español en primer lugar– sugiere que el público meta es mayoritariamente hispanohablante, lo que revela una orientación pedagógica más centrada en la comprensión del guaraní que en su producción.
DESAFÍOS TEÓRICOS Y PRÁCTICOS
La elaboración de diccionarios bilingües en Paraguay no solo responde a necesidades educativas y culturales, sino también enfrenta importantes desafíos teóricos. Muchos de los diccionarios escolares actuales derivan de obras más extensas. Estas versiones abreviadas, aunque útiles para el aula, suelen omitir aspectos fundamentales de la estructura lexicográfica.
La revisión de la sección guaraní-castellano en algunos de estos diccionarios revela limitaciones en la microestructura, es decir, en la forma en que se presenta cada entrada. La falta de indicaciones sintácticas, paradigmáticas y contextuales dificulta su uso como herramienta de producción lingüística.
Desde una perspectiva teórica, la lexicografía bilingüe ha sido menos estudiada que la monolingüe. Según Werner (2006), los diccionarios bilingües enfrentan mayores dificultades metodológicas, ya que deben conciliar dos sistemas lingüísticos distintos. Además, muchos de estos diccionarios no son elaborados por lingüistas ni por instituciones académicas, lo que afecta su calidad y funcionalidad.
La clasificación de los diccionarios bilingües en activos y pasivos, de acuerdo con Haensch y Omeñaca (1984), permite entender mejor su propósito. Los diccionarios pasivos ayudan a comprender o traducir textos desde la lengua extranjera a la lengua materna, mientras que los activos están diseñados para producir textos en la lengua extranjera. Esta distinción es clave para evaluar la utilidad de los diccionarios escolares, que en muchos casos no cumplen plenamente ninguna de estas funciones.
Farias (2011) propone considerar cuatro variables en la elaboración de diccionarios bilingües: las lenguas involucradas, la direccionalidad, el tipo de usuario y la función. En Paraguay, donde el bilingüismo español-guaraní es complejo y dinámico, estas variables adquieren especial relevancia.
La producción de diccionarios bilingües guaraní-español y español-guaraní es bidireccional. Podemos inferir que las obras escrutadas aún no se perfilan dentro de una metalexicografía, por tanto, coincide con los presupuestos de Werner (2006): no son obras propiamente científicas.
La hiperestructura en todos los diccionarios examinados es similar en cuanto a los componentes. Sobre el contenido, se plantean someras descripciones con escasa información metalexicográfica. Las características físicas son homogéneas: distribución a doble columna e inserción de palabras guías.
NIVELES DE COMPETENCIA LINGÜÍSTICA
Los destinatarios no están claramente especificados. Aunque se utilizan en instituciones educativas, no se delimitan franjas etarias ni niveles de competencia lingüística. Si se pretende que estos diccionarios sean instrumentos de apoyo escolar, deberían ajustarse a ese público, considerando las diferencias entre ciclos.
En los primeros niveles, el conocimiento del guaraní por parte de niños hispanohablantes es mínimo, por lo que la cantidad de palabras debería ser mayor. Zanata (2010) señala que los diccionarios bilingües para la comprensión deben incluir palabras raras, nombres propios, alomorfos y formas conjugadas.
Respecto de la macroestructura, se percibe la falta de indicación de fuentes y criterios de selección de entradas. Los diccionarios serían más útiles si consideraran las necesidades de los usuarios en la selección y presentación de la macro y microestructura.
El léxico compilado representa una variedad sincrónica con campos léxicos diversos. Se detecta una tendencia purista, aunque se incluyen hispanismos y neologismos. En cuanto a la microestructura, se lematizan unidades léxicas simples y pluriverbales. Predomina la inclusión de variantes en entradas independientes, lo que incrementa innecesariamente la nomenclatura.
Sería más útil agruparlas en una sola entrada o añadir notas aclaratorias para evitar la circularidad y facilitar la consulta. También se percibe falta de criterios en la indicación categorial y de especialidad.
AVANCE INSTITUCIONAL
La creación de la Academia de la Lengua Guaraní en 2012 representa un paso importante hacia la institucionalización de la lexicografía bilingüe. Sin embargo, aún queda mucho por hacer para garantizar que los diccionarios reflejen adecuadamente la riqueza lingüística del país y respondan a las necesidades reales de sus hablantes.
El siglo XXI ha traído consigo una renovación en la forma de concebir y producir diccionarios bilingües en Paraguay. El protagonismo del guaraní y la irrupción de nuevas tecnologías abren caminos para una lexicografía más inclusiva, contextualizada y dinámica.
(*) Docente e investigadora en el área de lingüística, con énfasis en la historia de la lexicografía paraguaya.
REFERENCIAS
* Docente e investigadora en el área de lingüística, con énfasis en la historia de la lexicografía paraguaya.
Farias, Virginia Sita. (2011). «Análise do macro e da microestrutura de dicionários bilíngues português-alemão/alemão-português». Contingentia 5 (1) pp.76-98.
Haensch, G. y Omeñaca, C. (2004). Los diccionarios del español en el umbral del siglo XXI. Universidad de Salamanca.
Werner, R. (2006). El diccionario bilingüe y la enseñanza del español como lengua extranjera. En SIGNUM: Estud. Ling., Londrina, n. 9/1, p. 207-240.