El humor que consumimos hoy, sin duda, pasa por las redes sociales: Los memes, las imitaciones de audios, los videos virales, etc. Lo que hoy nos hace reír llega a través de las plataformas audiovisuales que como todo lo que refiere a imagen y sonido, necesita estar en constante reinvención y revolución.

En los últimos días recorrieron por internet los ya conocidos videos virales paraguayos y argentinos, pero esta vez con una especial particularidad: Estaban doblados al español neutro. El comentario recurrente que hacen los internautas sobre estos doblajes es que están asociados a los famosos realities de televisión americana o a la voz de los documentales de Discovery Channel.

En ese sentido, vimos cómo el español neutro cambió el reto de Ricardo Fort a su madre, donde el “mamá, cortaste toda la loz” fue reemplazado por el “mamá, cortaste todo el suministro eléctrico”. Asimismo, la voz doblada del borracho de la arbolada contó que “salió disparado de la moto, cayendo en un lugar lleno de árboles” y no que “voló y me hizo volar y yo volé de él por la arbolada”.

Invitación al canal de WhatsApp de La Nación PY

El borracho de la arbolada versión Discovery Chanel (@logosvca)

Posted by Ricardo Candia on Friday, April 24, 2020

El paraguayo Emilio Caballero realizó el doblaje del tan compartido versus entre la locutora de radio Milva Gauta y la cantante Marilina. Muchos de sus amigos y conocidos le insistieron para que lo haga, ya que saben que él además de actor y estudiante de cine en Buenos Aires, es editor de videos y se ha formado en doblaje en la capital porteña.

“Para hacer el doblaje primero elaboro un guión y traduzco al español neutro lo que dice cada personaje. A la par voy probando si esa traducción coincide con el tiempo que cada frase dicha ocupa en el video original. No puedo asumir que el doblaje encajará sí o sí”, comenta sobre el proceso.

La primera vez que mostró un doblaje suyo fue en Facebook, en el año 2017, antes de ir a vivir a Buenos Aires. En el mismo interpretaba las diversas voces participantes del popular reality de Tyra Banks: Siguiente Supermodelo Americana. “Siempre me gustaron los acentos, no solo el neutro. Pero al mes de haber llegado a Argentina, me puse a buscar si había alguien que enseñaba a hacer doblajes”, recuerda.

Mi infancia afectada por los doblajes de La Siguiente Supermodelo Americana

Posted by Emilio Caballero on Monday, June 5, 2017

Así, estudió en la Escuela Argentina de Doblaje y se recibió de actor de doblaje al año. Después de esa experiencia, tomó cursos en DaleRec e hizo un workshop en Civisa, uno de los más grandes estudios de doblaje de Latinoamérica. “Una de mis profesoras fue la que hacía la voz de la actriz Vanessa Hudgens en ‘High School Musical’. La primera película de HSM la había visto en español latino, por eso cuando tuve clases con ella veía más el rostro de Gabriella Montez, el personaje de Vanessa, que el de mi profesora”, comenta entre risas.

Un mundo aparte

Emilio cuenta que hacer doblajes es parte de su entretenimiento; sin embargo, asegura que quiere dedicarse a esto. “Sería muy bueno que este rubro se expanda aquí en Paraguay, ya que traería trabajo no solo a actores y actrices, sino también a trabajadores de la parte técnica (sonido, edición, etc.). Actualmente, México y Argentina son los países más desarrollados en doblaje”, señala.

Además, considera que el acento paraguayo es uno de los tres más fáciles de neutralizar. “También el mexicano y el colombiano (según la región), porque al hablar usamos la voz de una forma relajada, no la tenemos tensa como en otros países”, explica.

El actor o actriz que hace doblaje debe entrenar todos los días para mantenerse en ritmo. “Lo que recomiendan es leer en voz alta cualquier tipo de texto, porque si dejás de practicar una semana, al volver se te tranca toda la lengua. Además hay que estar entrenados porque cuando pasás un casting para interpretar la voz de un personaje, no te dan el guión con anticipación, sino que vas al estudio y en el momento previo a grabar, el director te dice: 'Sos Mark, un corredor de negocios y tenés que ir a una oficina a ofrecer 50 dólares”, relata sobre cómo funciona el rubro.

“El doblaje es un servicio que se ofrece a la comunidad hispanolatina-hablante. Lo que a mí me atrae de este mundo es su versatilidad, porque nunca sabés qué personaje te puede tocar; un niño, un viejo, entre muchos otros. Pero cada personaje te va a traer una nueva historia”, concluye.

Te puede interesar: Anna Chase, finalista paraguaya de Eurovision Americas

Dejanos tu comentario