¿Se trata de un cuento chino? No. Son cuen­tos paraguayos traducidos al chino. El libro “Cuentos crueles”, de la escritora Lita Pérez Cáceres, publicado bajo el sello de la editorial de la Universidad del Norte, fue traducido a este idioma. El auspicioso hecho extiende el horizonte de la autora nacio­nal, cuya narrativa llegará a un nuevo público que habla y lee en este idioma. Lita es autora de numerosas obras, varias ya traducidas a otros idiomas y algunas llevadas al teatro.

–¿Cómo se ha dado esta importante traducción al chino de tu libro “Cuentos crueles”?

–La verdad es que tiene su his­toria. El Dr. Yin Cheng Dong, el traductor, visitó el Para­guay invitado por la Univer­sidad del Norte, con motivo de la presentación de la novela “El invierno de Gunter”, cuya traducción al chino había sido hecha por él. Fue en un Sim­posio de Humanidades, hace pocos años. En esa ocasión visitó las bibliotecas de la uni­versidad y entre los libros que llevó se encontraba “Cuentos crueles”, una antología de mis cuentos publicada por la edi­torial de la Universidad del Norte.

Quiero mencionar que el Dr. Yin Cheng Dong es muy conocido en el mundo de la traductología, actualmente él ocupa el cargo de subdi­rector y traductor con rango de profesor titular del Buró Central de Traducciones de China; es asimismo vicepre­sidente de la Sociedad China de Investigación de Litera­tura Española, Portuguesa y Latinoamericana. Y tam­bién es vicepresidente de la Asociación de Traductores de China.

Invitación al canal de WhatsApp de La Nación PY

–¿Ha solicitado algunas aclaraciones mientras duró el trabajo?

–No, ninguna. Él habla per­fectamente el castellano y se ha recibido en la Universi­dad Andrés Bello, de Colom­bia, además ya tradujo a Gar­cía Marquez, Camilo José Cela, Vargas Llosa y a Juan Manuel Marcos. Me siento muy orgullosa de haber sido traducida también yo entre estos grandes de la litera­tura.

–¿Qué sentís al poder ser leída por un público de cul­tura totalmente diferente?

Siento como una devolución, yo he leído mucha literatura china y también veo pelícu­las chinas, justamente me atrae ese país de cultura tan diferente que fue capaz de cambiar antiguas tradicio­nes para dar un gran salto económico y político.

Portada de la obra traducida.

–¿Tenés otras obras tradu­cidas ya en otros idiomas?

–Sí, tengo cuentos traduci­dos al portugués, al inglés, al francés, al togolés (lengua africana que se habla en la república de Togo), al ucra­niano y ahora al chino.

NUESTRA LITERATURA CASI SECRETA

–¿Cuál es tu expectativa con esta traducción?

–Que los escritores paragua­yos seamos más conocidos, nuestra literatura es casi secreta y las traducciones, por ejemplo, las más de 40 traduc­ciones de El invierno de Gun­ter actúan como abrepuertas para otros autores paragua­yos. El Dr. Ying Cheng Dong me autorizó a publicar su dirección de correo electró­nico por si algún escritor o escritora quiera comunicarse con él, es: ydc203@163.com.

–¿Estás trabajando en otro libro?

–Sí, estoy escribiendo un volumen de cuentos y una novela. La novela transcurre en el pasado y se llamará “Una pasión en la postguerra”.

Dejanos tu comentario