- POR MILIA GAYOSO-MANZUR
- Periodista
- milia.gayoso@gruponacion.com.py
¿Se trata de un cuento chino? No. Son cuentos paraguayos traducidos al chino. El libro “Cuentos crueles”, de la escritora Lita Pérez Cáceres, publicado bajo el sello de la editorial de la Universidad del Norte, fue traducido a este idioma. El auspicioso hecho extiende el horizonte de la autora nacional, cuya narrativa llegará a un nuevo público que habla y lee en este idioma. Lita es autora de numerosas obras, varias ya traducidas a otros idiomas y algunas llevadas al teatro.
–¿Cómo se ha dado esta importante traducción al chino de tu libro “Cuentos crueles”?
–La verdad es que tiene su historia. El Dr. Yin Cheng Dong, el traductor, visitó el Paraguay invitado por la Universidad del Norte, con motivo de la presentación de la novela “El invierno de Gunter”, cuya traducción al chino había sido hecha por él. Fue en un Simposio de Humanidades, hace pocos años. En esa ocasión visitó las bibliotecas de la universidad y entre los libros que llevó se encontraba “Cuentos crueles”, una antología de mis cuentos publicada por la editorial de la Universidad del Norte.
Quiero mencionar que el Dr. Yin Cheng Dong es muy conocido en el mundo de la traductología, actualmente él ocupa el cargo de subdirector y traductor con rango de profesor titular del Buró Central de Traducciones de China; es asimismo vicepresidente de la Sociedad China de Investigación de Literatura Española, Portuguesa y Latinoamericana. Y también es vicepresidente de la Asociación de Traductores de China.
–¿Ha solicitado algunas aclaraciones mientras duró el trabajo?
–No, ninguna. Él habla perfectamente el castellano y se ha recibido en la Universidad Andrés Bello, de Colombia, además ya tradujo a García Marquez, Camilo José Cela, Vargas Llosa y a Juan Manuel Marcos. Me siento muy orgullosa de haber sido traducida también yo entre estos grandes de la literatura.
–¿Qué sentís al poder ser leída por un público de cultura totalmente diferente?
Siento como una devolución, yo he leído mucha literatura china y también veo películas chinas, justamente me atrae ese país de cultura tan diferente que fue capaz de cambiar antiguas tradiciones para dar un gran salto económico y político.
–¿Tenés otras obras traducidas ya en otros idiomas?
–Sí, tengo cuentos traducidos al portugués, al inglés, al francés, al togolés (lengua africana que se habla en la república de Togo), al ucraniano y ahora al chino.
NUESTRA LITERATURA CASI SECRETA
–¿Cuál es tu expectativa con esta traducción?
–Que los escritores paraguayos seamos más conocidos, nuestra literatura es casi secreta y las traducciones, por ejemplo, las más de 40 traducciones de El invierno de Gunter actúan como abrepuertas para otros autores paraguayos. El Dr. Ying Cheng Dong me autorizó a publicar su dirección de correo electrónico por si algún escritor o escritora quiera comunicarse con él, es: ydc203@163.com.
–¿Estás trabajando en otro libro?
–Sí, estoy escribiendo un volumen de cuentos y una novela. La novela transcurre en el pasado y se llamará “Una pasión en la postguerra”.