La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) presenta “La biblioteca callejera de la señorita Tokãi”, su cuarto videolibro con enfoque inclusivo y multilingüe, que promueve la lectura, el acceso a la cultura y la diversidad lingüística desde la infancia. La obra está disponible en Lengua de Señas Paraguaya (LSPy) y en español.
El tercer título lanzado fue “Kamby”, en febrero último; además del libro de cuentos “El buen olfato de Killo Zorrillo”, también en tres lenguas y con formato accesible, disponible desde noviembre pasado, que viene siendo publicado por entregas, en capítulos breves, disponibles de manera gratuita a través del canal oficial de YouTube de la SPL.
La propuesta inclusiva garantiza que más niñas, niños y familias puedan disfrutar de esta historia pensada para fortalecer el derecho a la lengua desde edades tempranas. Este material forma parte de las acciones impulsadas por la SPL para acercar contenidos educativos y culturales a comunidades de todo el país, celebrando la diversidad lingüística como parte esencial de nuestra identidad cultural.
Dejanos tu comentario
El tesoro de las lenguas indígenas
- Estela Mary Peralta de Aguayo (*)
- Foto: Gentileza
El Paraguay alberga una riqueza lingüística que empieza a ser documentada con mayor fuerza. Los diccionarios de lenguas indígenas se convierten en herramientas determinantes para preservar saberes ancestrales y fortalecer la educación intercultural.
La producción lexicográfica nacional no se limita al español y al guaraní, sino que se ha extendido en las últimas décadas a varias lenguas indígenas. Estas obras, aunque aún escasas, representan un avance significativo en la documentación y preservación de saberes ancestrales.
Los primeros diccionarios indígenas identificados datan de la década de 1990. El auge de estas publicaciones se dio en la segunda década del siglo XXI, muchas de ellas impulsadas por la Secretaría de Políticas Lingüísticas. Aunque originalmente fueron impresas, la mayoría se ha digitalizado y está disponible en el sitio web de dicha institución.
La finalidad principal de estos diccionarios es preservar, documentar y vehiculizar el proceso de enseñanza-aprendizaje de las lenguas indígenas. Hemos identificado repertorios que involucran lenguas como el nivaclé, manjui, ayoreo, guaná, toba qom, enlhet, paĩ tavyterã, yshir y mbyá-guaraní. Cada uno de ellos representa un esfuerzo mancomunado que combina lingüística, etnografía y educación bilingüe.
OBRAS PIONERAS
El “Diccionario mbyá-guaraní–castellano” (1992), obra póstuma de León Cadogan, recoge voces de distintos ámbitos semánticos. Incluye un prólogo de Bartomeu Melià, explicaciones sobre grafía y abreviaturas, cuerpo del diccionario, epílogo, apéndice y bibliografía. La información lexicográfica posee una estructura sencilla: el lema y los equivalentes en español, además de algunas informaciones contextuales, ejemplos de uso y, en ciertos casos, nombres científicos del campo de la flora.
El “Diccionario enlhet” (1998), elaborado por Hannes Kalisch y Ernesto Unruh, apunta a la enseñanza bilingüe, la alfabetización y la preservación cultural del pueblo enlhet. Su estructura incluye introducción, cuerpo y apéndices; las entradas se organizan alfabéticamente y cada lema se acompaña de información gramatical, equivalentes en español y ejemplos contextualizados.
El “Léxico nivaclé” (2014), de Alain Fabre, es una obra inspirada en el diccionario del padre José Seelwische (1990) y, según el autor, una versión simplificada. Se estructura con secciones preliminares, cuerpo y apartados finales. Acopia voces de distintos ámbitos organizadas alfabéticamente. La información lexicográfica incluye la entrada, el plural en nivaclé (en el caso de sustantivos), categoría gramatical, separación silábica, equivalentes en español, ejemplos de uso y remisiones a otras entradas.
El “Nuevo diccionario nivaclé-castellano” (2016), derivado del trabajo de José Seelwische y revisado por el equipo lingüístico nivaclé, posee una estructura que incluye introducción, cuerpo lexicográfico y secciones finales con glosarios y notas culturales. Las entradas se organizan alfabéticamente y cada lema en nivaclé se acompaña de su categoría gramatical, equivalente en español, formas derivadas, ejemplos de uso y remisiones.
El “Diccionario manjui-castellano” (2018), compilado por Javier Carol, documenta la lengua manjui (chorote) junto con su traducción al español. Su estructura es sencilla y funcional, con una introducción cultural y un cuerpo lexicográfico en el que cada entrada incluye el lema, categoría gramatical, su equivalente y ejemplos de uso, además de otros datos.
El “Vocabulario yshir” (2019), elaborado por Andrés Ozuna, incorpora ilustraciones realizadas por miembros de la comunidad yshir (chamacoco). Incluye una introducción bilingüe, descripción de la lengua, ejemplos, notas gramaticales y abreviaturas. Las entradas presentan el lema, la categoría gramatical y su equivalente en español.
APOYO DOCENTE
El “Diccionario ayoreo-español (2020)”, compilado por Amadeus Benz y Juan Salinas Jacai Picanerai, con apoyo docente, es una obra bilingüe que incluye secciones preliminares con prólogo, introducción y alfabeto ayoreo, un cuerpo lexicográfico dividido en dos partes (ayoreo-español y español-ayoreo), y apartados finales con apuntes gramaticales sobre sustantivos, verbos y estructuras oracionales.
El “Vocabulario selecto paĩ tavyterã” (2021), elaborado por Celeste Escobar y Gregorio Gómez, es una obra trilingüe que integra el paĩ tavyterã, el español y el guaraní. Se organiza en tres secciones: visión cultural, descripción lingüística y lemario. Este último se estructura en diecinueve campos semánticos, desde cuerpos celestes hasta rituales. Cada entrada incluye el lema, su transcripción fonética y los equivalentes en español y guaraní.
Más reciente y complejo es el “Diccionario ayoreo cuatrilingüe” (2022), elaborado Deisy Amarilla, Armindo Barrios, Vicente Chiqueno, Óscar Boabi Posoraja, José María Rodrigues y José Zanardini. Integra el ayoreo, el español, el guaraní y el portugués, y está organizado en cuatro tomos, en los que varía la lengua de partida. Además, incluye fotografías y datos.
El “Alhpeema vana. Las palabras de los guaná” (2023), compilado por Hannes Kalisch, es un diccionario trilingüe (guaná, guaraní y español). Incluye presentación, historia del proceso de documentación, estructura del diccionario, ortografía y bibliografía. Las entradas se ordenan alfabéticamente y presentan el lema, la categoría gramatical, equivalencias y ejemplos.
El “Diccionario qom trilingüe” (2023), coordinado por Félix Shiquiaqui Galeano, Víctor Taale Cuevas y Eugen Amadeus Naayaxayi Benz, con apoyo de docentes qom, no qom y líderes comunitarios, presenta una megaestructura con secciones preliminares, cuerpo y apéndices gramaticales. La primera parte ofrece entradas detalladas con el lema en qom, información gramatical, equivalencias en español y guaraní, notas culturales y ejemplos; mientras que las secciones español-qom y guaraní-qom brindan solo las equivalencias.
PROYECCIONES FUTURAS
Pese a que los avances en la lexicografía indígena en Paraguay son notables, aún queda mucho por hacer. La producción de diccionarios monolingües –aquellos que describan la lengua desde su propia lógica interna– es una tarea pendiente que permitiría fortalecer la autonomía lingüística de cada comunidad. Asimismo, la actualización de los repertorios existentes y la ampliación de campos semánticos son desafíos que podrían enriquecer los corpus actuales.
Otro aspecto necesario es la integración de tecnologías digitales que faciliten el acceso, la consulta interactiva y la participación comunitaria en la construcción de nuevos diccionarios. La formación de equipos interdisciplinarios, que incluyan lingüistas, docentes, hablantes nativos y desarrolladores será fundamental para avanzar hacia modelos lexicográficos más inclusivos, dinámicos y sostenibles.
En este contexto, los diccionarios indígenas son espacios vivos de memoria, identidad y proyección cultural. Su fortalecimiento contribuirá no solo a la revitalización lingüística, sino también al reconocimiento de la diversidad que define al país.
Un diccionario envuelve universos. En cada entrada de una lengua indígena vive una historia, una cosmovisión, una forma de nombrar lo que otros no ven.
* Docente e investigadora en el área de lingüística, con énfasis en la historia de la lexicografía paraguaya.
Dejanos tu comentario
SPL rindió homenaje a promotores de las lenguas indígenas
La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) llevó a cabo la cuarta edición del Acto de Reconocimiento a los Promotores de las Lenguas Indígenas en Paraguay, en el Salón Auditorio de la Casa de la Integración del Banco de Desarrollo de América Latina y el Caribe (CAF), en Asunción, en el marco del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas (2022–2032).
“En este 2025, estamos llegando a 16 lenguas indígenas que han recibido asistencia técnica, ya sea en procesos de documentación, estrategias de revitalización, promoción y difusión. Esto refleja el compromiso de la SPL con las lenguas indígenas, en estricto cumplimiento de la Ley de Lenguas”, expresó Javier Viveros, ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas.
En esta edición fueron homenajeadas 12 personas en reconocimiento a su incansable labor en diferentes ámbitos. La ceremonia reunió a referentes indígenas, autoridades nacionales y representantes de organizaciones comprometidas con la preservación y promoción de las lenguas indígenas del país.
Lea más: “El éxito es que alguien se sienta tocado por una canción”
La lista de homenajeados: Ignacio Vargas, Eocadi Alejandro Chiqueno, Aníbal López Ramírez, Celso Aquino Martínez, Manuela Villalba Martínez, Aurelia Dionisio Leguizamón, Eulalio Aquino Fleitas, Guillermina González, Wilfrido Alvarenga Benítez, Amelia Felicita Alcaraz y Gundolf Niebuhr.
Asimismo, María del Mar Leguizamón, ejecutiva de CAF, expresó: “En el CAF creemos firmemente que el desarrollo de nuestros países no puede desligarse de la preservación y fortalecimiento de nuestra diversidad cultural y lingüística. Por eso, nos alegra profundamente que esta Casa de la Integración sea el espacio que hoy alberga este acto de reconocimiento y gratitud”.
La actividad fue organizada por la Secretaría de Políticas Lingüísticas, en alianza con la Casa de la Integración de CAF, como parte de las acciones nacionales orientadas al cumplimiento de los objetivos del Decenio Internacional impulsado por las Naciones Unidas.
Dejanos tu comentario
Documentan el guaraní oral en busca de su preservación y revitalización
- Fotos: Gentileza
Un proyecto de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) apunta a construir un corpus del guaraní oral a partir de relatos de hablantes nativos de la lengua mayores de 60 años de diferentes localidades del país. Con esto se pretende documentar la lengua de uso, generar investigaciones lingüísticas y proyectar la revitalización del guaraní en las nuevas generaciones.
Desde que se inició el proyecto, en noviembre de 2024, hasta la fecha ya se logró entrevistar a un total de 64 informantes distribuidos en treinta distritos de diez departamentos de la región Oriental. Esta población de estudio es bastante significativa por su distribución geográfica, aunque el proyecto apunta a llegar a la totalidad de los 14 departamentos e inclusive abarcar la región Occidental en una próxima fase.
Las entrevistas se realizan en la vivienda particular de cada informante, es decir, en su entorno de convivencia natural, a fin de garantizar su comodidad a la hora de relatar todo ese bagaje de experiencias y conocimientos adquiridos en su vida, vehiculizados en el idioma guaraní. Esto teniendo en cuenta además que la mayoría de los informantes son monolingües guaranihablantes.
Más que entrevistas estructuradas, en una conversación natural y amena los informantes relatan diferentes aspectos y ámbitos de su vida, desde los primeros recuerdos de su niñez, la relación con sus padres y hermanos, la vida escolar, los pasatiempos y juegos tradicionales, las comidas, la caza, la cría de animales, el cultivo, etc.
Abarca también las supersticiones, las experiencias con fenómenos sobrenaturales, la religiosidad, cómo se vivían antes las fiestas tradicionales y patronales, un cumpleaños infantil. Asimismo, el cortejo a una mujer, la serenata, el casamiento, la relación de pareja, la vida en el cuartel, la vida social y comunitaria, entre otros.
CONOCIMIENTOS TRADICIONALES
Teniendo en cuenta que la mayoría de los entrevistados son del campo y mayormente se han dedicado a la agricultura, se constituye también un tema muy relevante el conocimiento tradicional sobre el manejo de la chacra y su relación con la naturaleza, los ciclos lunares y su incidencia en el cultivo, etc.
Cada entrevista tiene una duración de poco más de una hora, se documenta íntegramente en formato audio y en breves videos algunos pasajes resaltantes de la conversación. Posteriormente, serán transcriptas las grabaciones y dispuesto todo el archivo tanto textual como de audio y video en la web institucional de la SPL (www.spl.gov.py) para ser aprovechado de manera gratuita por estudiosos, investigadores y público interesado.
Algunos de los aspectos que se podrán abordar en una investigación lingüística a partir de este corpus son los regionalismos, los usos propios de la lengua de cada localidad o región; el uso del jopara (el guaraní con préstamos del castellano); los términos arcaicos, es decir, aquellas palabras que en la nueva generación están en desuso; vocabulario nuevo surgido como producto de las entrevistas, etc.
Cómo el hablante resuelve naturalmente los conflictos lingüísticos que muchas veces se generan entre los académicos a la hora de denominar un fenómeno nuevo para la lengua o ante la necesidad de introducir préstamos lingüísticos, es otro aspecto importante que se puede explorar y resolver a partir de este proyecto lingüístico.
FUENTE
Sin duda alguna, existe una infinidad de opciones que se pueden plantear para aprovechar desde los estudios lingüísticos este corpus del guaraní oral, y ni hablar otros enfoques como el rescate cultural, las costumbres, o bien estudios antropológicos, sociológicos, filosóficos, etc.
La iniciativa de registrar el guaraní oral a partir de relatos de hablantes nativos de la lengua mayores de 60 años es un proyecto ejecutado desde la Dirección General de Investigación Lingüística de la Secretaría de Políticas Lingüísticas. El equipo investigador está conformado por Arnaldo Casco Villalba, director general, y los jefes de departamentos Biera Yboty Cubilla, Abelardo Ayala y Christian R. Ojeda.
El Paraguay conserva en esta generación de adultos mayores, especialmente del interior del país, un rico y casi inexplorado contenido sociocultural vehiculizado en el idioma guaraní. Por ello, lograr la mayor cantidad de registro posible de esta sabiduría popular, vivencias del campo, costumbres y tradiciones relatados en guaraní servirán, primeramente, como un rescate lingüístico-cultural.
Así también, como ya se ha mencionado, será un insumo para estudios de otras disciplinas que se deseen realizar sobre estos contenidos propios de la vida del campo y de una generación que se está yendo, cuyos conocimientos corren el riesgo de desaparecer por el cambio sociocultural que estamos experimentando en la actualidad.
Dejanos tu comentario
SPL lanzó la segunda edición del Premio AranduPy
La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) realizó el lanzamiento oficial de la segunda edición del Premio AranduPy a la Mejor Investigación Lingüística del Año, edición 2025. El acto tuvo lugar en el Salón Multiuso de la Secretaría Nacional de Deportes (SND) y contó con la presencia de autoridades nacionales, representantes de comunidades lingüísticas, académicos e investigadores.
Durante la ceremonia realizada el 27 de mayo, también se presentó el libro AranduPy 2024, que reúne los artículos científicos destacados de la primera edición del certamen, en 2024. Esta nueva edición del premio AranduPy contempla una retribución económica de G. 10.000.000 para el primer lugar y G. 5.000.000 para el segundo puesto, en reconocimiento a los mejores trabajos de investigación lingüística desarrollados en Paraguay.
Lea más: “Quiz on Korea 2025”: convocan a competencia preliminar
Podrán postularse artículos científicos redactados en guaraní y/o castellano, que aborden el estudio de cualquiera de las lenguas oficiales, de las 19 lenguas indígenas del país, de lenguas extranjeras con comunidades de hablantes en territorio nacional o de la lengua de señas paraguaya.
Las bases y condiciones del certamen están disponibles desde hoy en el sitio web institucional www.spl.gov.py, y las postulaciones podrán enviarse al correo electrónico dgil@spl.gov.py hasta el viernes 26 de setiembre de 2025.