El clásico de la literatura universal “El Principito” de Antoine de Saint-Exupéry suma una adaptación más, esta vez en lengua de señas paraguaya (LSPy), una propuesta inclusiva que fue presentada en formato de videolibro por la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) y CAF - Banco de Desarrollo de América Latina y el Caribe.
“Es un verdadero honor que este lanzamiento se realice en nuestra Casa de la Integración, un espacio que simboliza la unión y el diálogo de los pueblos. Nos llena de gratitud que hayan elegido este lugar para presentar una obra que fortalece la inclusión y celebra la diversidad cultural”, destacó Jorge Srur, gerente regional Sur de CAF.
El acto se realizó el pasado 25 de setiembre en el Salón Gran Chaco de la Casa de la Integración de CAF, en Asunción, con la presencia de autoridades nacionales, representantes de la sociedad civil, referentes de la comunidad sorda y del sector cultural y educativo.
Este proyecto reafirma el compromiso de la SPL y de CAF con la accesibilidad, la inclusión y la valorización de la lengua de señas paraguaya, permitiendo que más personas puedan disfrutar de la literatura en su propia lengua. La famosa novela corta del escritor y aviador francés Antoine de Saint-Exupéry se publicó en 1943, fue adaptada a numerosos idiomas, incluyendo el guaraní y nivaclé entre las versiones indígenas paraguayas.
Lea más: “Esquinas negras”, el nuevo libro de Gloria Muñoz Yegros
Dejanos tu comentario
Casacuento, un viaje natural y literario
- Jorge Zárate
- jorge.zarate@nacionmedia.com
- Fotos: Gentileza
“Pensé que sería un espacio donde contaría cuentos y los niños prestarían libros, pero fue creciendo y hoy es un centro cultural donde, además de encontrarte con los libros, también se realizan tours educativos, obras de teatro, música, presentaciones, entre otras actividades”, dice la actriz y narradora Laura Ferreira, que cuenta la génesis y la proyección de esta biblioteca comunitaria sui generis.
“El libro físico sigue y seguirá siendo necesario”, sostiene la narradora Laura Ferreira, que hizo realidad el sueño de crear una biblioteca comunitaria en Areguá. “A Casacuento le di vida y espacio, inicié con mis libros de cuentos, pero luego fui recibiendo donaciones de amigos y ahora tenemos diversidad y un acervo de más de 2.700 libros”, comenta.
Laura, que también es actriz y escritora, recuerda que este espacio destacado en el circuito cultural tiene planes de “seguir apostando en promocionar la lectura, principalmente a través del Club Comic, un espacio de encuentro de artistas, futuros creadores y aficionados al mundo de las historietas. Estaremos realizando talleres y presentación de historietas en el Club Comic Areguá, que surgió a partir de un adolescente de 13 años que nos inspiró”, apunta.
Aquí su diálogo con La Nación/Nación Media:
–¿Cómo surgió la idea de Casacuento?
–Surge de una necesidad de infancia y un sueño. Cuando niña no tuve acceso a libros ni bibliotecas amigables que me abran al mundo de la lectura. Mi conexión con los libros se inició siendo adulta a través de la educación popular. El trabajo comunitario y el arte teatral fueron puentes. Cuando llegó el arte de la narración oral de cuentos en mi vida, comencé a soñar con una biblioteca al servicio de la comunidad, cada libro que compraba sabía que algún día estaría en manos de varios niños. Hoy, la niña que fui y que no tuvo libros tiene una biblioteca y comparte con sus vecinos.
EL PULSO DE LA VIDA
–¿Qué impacto causa una biblioteca en los niños en este tiempo de pantallas?
–Los libros nos devuelven el pulso de la vida, la humanidad que debemos proteger. En una biblioteca los niños conviven con otros pares lectores, los espacios de mediación lectora generan esos encuentros. El domingo, después del espacio de ronda de cuentos, una adolescente preguntó por la sección de cómics, otro adolescente, ya usuario frecuente, se acerca a ella, le muestra los cómics nuevos, se quedan hablando de libros leídos y libros por leer. Yo escuchaba de cerca y mi corazón latía feliz. Vale recordar que la lectura de libros les devuelve la paciencia a los niños, deben avanzar línea a línea para descubrir lo que ocurre en la historia, lo que la pantalla le dio en un minuto de imágenes. Además, según la neurociencia, el cerebro infantil procesa de forma distinta la información en papel, facilitando la comprensión lectora.
–¿Qué le aporta el entorno de Areguá a la experiencia que proponés?
–Llegar a Casacuento es un viaje natural y literario. En el patio tenemos 34 árboles frutales y estamos acunados por un pequeño montecito. Cuando vas llegando a la biblioteca, vas también estimulando la vista con la cantidad de colores de los árboles, tus oídos se deleitan con los cantos de los pájaros, el olfato se conecta con los aromas de la tierra, las flores y los frutos. Leer un libro en un ambiente natural es una experiencia que te abraza en el viaje de la lectura.
–¿Por qué hay que seguir leyendo y narrando cuentos?
–Hoy día podemos hablar de estrés no solo en adultos, sino también en niños y jóvenes. Todo requiere rapidez. Vivimos en un sistema en el que debes producir todo el tiempo. El libro te regala la paz, ese momento en el que puedes respirar y viajar por otros mundos y aventuras. Volver a encontrarte contigo mismo y con los personajes. En este sentido, narrar cuentos es lo más maravilloso que podemos hacer. Al contarnos historias estamos volviendo al ritual de toda la existencia humana. Que los padres puedan contar a sus hijos, las abuelas puedan revitalizar sus memorias familiares, los cuentacuentos puedan contar las historias maravillosas escritas por los narradores. Como decía un colega chileno, contar un cuento es un milagro, algo tan inexplicable como respirar, como abrazar a alguien, como enamorarse.
PARA DAR UNA MANITO
“Casacuento se sostiene gracias a un gran equipo de trabajo”, cuenta Laura Ferreira. Menciona entonces que “el coordinador actual es Xavier Padullés, quien nos ayuda a mantener el eje de nuestro objetivo. Quien se encarga de los libros y la biblioteca es Fabián Brosio. Además nos apoyan siempre Natalia Benítez, Sintia Frutos, Víctor Manoel Felisbino, Teresa de Brosio y Dercides Ferreira”, comenta.
“El obstáculo más grande que se nos presenta, como en todos los espacios que se dedican al arte y la cultura, es el sostenimiento económico. Es un debate continuo, así que aprovecho este espacio para invitar a quienes interese apoyar nuestro trabajo, ser parte del Club de Amigos/as de Casacuento, aportando una suma mensual o anual para el sostenimiento de las actividades que realizamos. Nuestro teléfono de contacto es el (0981) 455-369 y el (0987) 326-548”, apunta.
También se los puede seguir en redes en @Casacuento.aregua.
Dejanos tu comentario
“El principito” celebra sus 80 años con una versión llena de color
- Jérôme Rivet
- Gentileza / Archivo
- Fotos: Gentileza
Para celebrar sus 80 años, “El principito” sale en una nueva edición, creada por el estudio MinaLima, conocido por el diseño gráfico en la saga de Harry Potter, que invita a releer la historia de Antoine de Saint-Exupéry en una versión ilustrada con mucho color y animaciones desplegables.
Este álbum, publicado el pasado jueves en 22 idiomas, es la primera readaptación de “El principito” editada desde su aparición en Francia en abril de 1946
Sus ilustraciones de colores intensos contrastan con los dibujos realizados con acuarela y en tonos pastel por Saint-Exupéry sobre el joven héroe.
“Era importante tomar el contrapunto de lo que todo el mundo conoce y de lo que se ha vuelto tan familiar desde hace 80 años. Proyectamos ‘El principito’ en un universo muy colorido, sin utilizar el blanco”, tan presente en los dibujos de Saint-Exupéry, explican la británica Miraphora Mina y el brasileño Eduardo Lima, los dos creadores del estudio MinaLima, en una entrevista con AFP.
Su libro cuenta con un centenar de ilustraciones, muchas más que el original, que a veces ocupan una doble página e incluye una decena de animaciones desplegables.
“CARTA BLANCA”
El estudio, con sede en Londres, tuvo “carta blanca” de Gallimard, el editor histórico francés de Saint-Exupéry, que se puso en contacto con ellos hace dos años tras quedar satisfecho con su colaboración en los álbumes de Harry Potter, la famosa saga del aprendiz de mago escrita por J.K. Rowling.
Readaptaciones como esta “pueden aportar un nuevo brillo al texto y facilitar su transmisión de una generación a otra”, sostiene Antoine Gallimard, el director general de la editorial. “El principito” de MinaLima cuenta con una primera tirada de 250.000 ejemplares en todo el mundo.
En su versión original, el libro bate récords editoriales desde hace ocho décadas: se han vendido 300 millones de ejemplares, 18 millones de ellos en Francia, según la editorial. También es la obra más traducida, a 650 lenguas y dialectos, después de la Biblia.
GARABATOS
Antoine de Saint-Exupéry, conocido por sus novelas “Vuelo nocturno” y “Tierra de hombres”, publicó “El principito” en 1943 en Estados Unidos, donde vivía tras la invasión de Francia por el ejército alemán. Su editor estadounidense le sugirió que escribiera un cuento para niños después de verlo garabatear en una esquina de la mesa.
El libro salió en Francia en 1946, dos años después de la muerte del escritor y piloto en un vuelo de reconocimiento sobre el Mediterráneo el 31 de julio de 1944.
“Qué destino tan singular el de este pequeño hombre, nacido con toda humildad en unas hojas garabateadas a toda prisa por un escritor conocido, y que se convirtió en una de las figuras imaginarias más presentes en el mundo, un mito quizá”, afirma Alban Cerisier, especialista en Saint-Exupéry.
LUZ EN LA OSCURIDAD
Para Miraphora Mina, leer “El principito” es más necesario que nunca porque “aporta luz en un mundo muy oscuro” y “una perspectiva diferente sobre cosas que creemos inmutables”.
Con los años, “El principito” se ha convertido en un colosal negocio, que incluye películas, dibujos animados, tiendas y parques de atracciones. Se trata de una lucrativa licencia comercial gestionada por la Sucesión Saint Exupéry - d’Agay.
Pero en todo ello no hay “nada de comida rápida, nada de compañías petroleras, nada de sufrimiento animal, nada de proyectos incompatibles con el espíritu del texto”, asegura Thomas Rivière, sobrino bisnieto del escritor.
Los derechos de “El principito” pasaron al dominio público en casi todos los países, salvo en Francia, donde se prolongan hasta 2032, debido a la condición de héroe de guerra del autor, y en Estados Unidos hasta 2034.
VÍNCULO CON EL PARAGUAY
Es bien conocida la historia de que el autor y aviador francés visitó nuestro país en 1929, buscando reunirse con las autoridades paraguayas para establecer una conexión entre las rutas comerciales de la Compañía General Aeropostal.
Sin embargo, su parada en San Bernardino estuvo motivada por otra razón. Después de aterrizar sobre el mismo lago Ypacaraí con su biplano T25 con flotadores, Antoine se dirigió al Hotel del Lago, donde residía Hilda Ingenohl, con la que le unía algo más que una simple amistad.
Con Hilda, Antoine conoció el pueblo de San Bernardino, su gente y nuestra cultura. Y dicen que un paseo por la orilla del lago junto a su amiga fue la fuente de su inspiración para, años después, dibujar la primera y más reconocida ilustración de su gran obra, la de la boa constrictora que se devoró un elefante.
En efecto, la ilustración presenta un notable parecido con la forma del cerro Patiño visto desde la villa veraniega. Como celebración de este vínculo simbólico con una obra emblemática de la cultura popular universal, desde 2022 se erige en la costa de la playa municipal la instalación “El primer dibujo”, del artista Amberé Feliciángeli, un recordatorio de la historia que vincula a San Bernardino con Saint-Exupéry.
Dejanos tu comentario
“Igualmente Diferentes”: un lanzamiento que celebró la diversidad y reafirmó el valor de la inclusión
El pasado 26 de marzo, se llevó a cabo el lanzamiento del cuento “Igualmente Diferentes. La historia de un himno” en Books del Mariscal Shopping, en un encuentro que reunió a referentes, creadores y organizaciones comprometidas con la construcción de una sociedad más inclusiva.
La actividad, impulsada por la Federación Juntos por la Inclusión, en alianza con Fundación Itaú y Books, se desarrolló en formato conversatorio, generando un espacio de diálogo en torno al origen, sentido y proyección de esta obra. “Igualmente Diferentes” nace inspirado en el Himno de la Inclusión, una iniciativa que promueve el respeto por la diversidad y el derecho de todas las personas a participar plenamente en la sociedad.
El cuento surge como una herramienta para acercar este mensaje a más personas, especialmente a niños, niñas y jóvenes. Durante el encuentro, Sonia Carísimo, presidenta de la Federación Juntos por la Inclusión, destacó el espíritu que dio origen a la obra: “Encontramos que nuestra esencia era la fuerza de ser diferentes. Y que la diferencia no nos separa, sino que nos hace parte de una historia compartida”.
Por su parte, Panza Aguirre, encargado de la edición ejecutiva, resaltó la conexión entre el himno y el libro: “Antes de que exista este cuento, existió —y existe— un himno: el Himno de la Inclusión. Pero necesitábamos este cuento para contar, compartir y entender lo importante que es esta frase: ‘Igualmente Diferentes’”.
En la misma línea, Paloma Strubing, directora de la Federación, subrayó la importancia de materializar el mensaje: “Necesitamos algo tangible para que esto trascienda nuestra presencia y pueda seguir ahí, llegando cada vez a más personas”.
El proceso creativo también estuvo marcado por una mirada artística profundamente conectada con la infancia y la sensibilidad. La ilustradora del cuento, Regina Rivas, expresó: “Para mí, dibujar un lugar que no exilia, personajes que no existían, fue como conectar con mi infancia de vuelta y dibujar como una niña”.
El evento no solo presentó un libro, sino que reafirmó un mensaje colectivo: la inclusión se construye desde el encuentro, el diálogo y la valoración de las diferencias como parte de una riqueza común. “Igualmente Diferentes” se posiciona así como una herramienta cultural y educativa que busca seguir expandiendo el mensaje del Himno de la Inclusión, promoviendo empatía, respeto y conciencia en la sociedad.
Dejanos tu comentario
Qumra 2026 se traslada al formato online y reafirma el alcance global del cine emergente
- Por David Sánchez, desde Toulouse (Francia), X: @tegustamuchoelc (*).
La edición 2026 de Qumra, iniciativa del Doha Film Institute, se celebrará en formato virtual del 27 de marzo al 8 de abril, reuniendo 49 proyectos de 39 países en un contexto marcado por tensiones regionales.
Entre los aspectos más destacados de esta edición está la presencia de proyectos con participación hispanoamericana, lo que confirma el creciente peso de la región en el cine independiente global. Obras como “Radiesthesia” (Chile/Argentina/Brasil), “The Language of Water” (Venezuela/República Dominicana/Perú) y “In The Silence After” (Colombia/Estados Unidos) reflejan una diversidad narrativa que conecta identidades locales con problemáticas universales.
Esta representación no solo amplía el alcance geográfico del programa, sino que también evidencia cómo América Latina continúa posicionándose como un territorio fértil para nuevas voces cinematográficas, especialmente en historias vinculadas a memoria, territorio y vínculos familiares.
A pesar de que la mayoría de los proyectos provienen de la región MENA (Medio Oriente y Norte de África), la inclusión de propuestas internacionales —incluyendo las latinoamericanas— refuerza el carácter global de Qumra como plataforma de desarrollo, mentoría y conexión industrial para cineastas emergentes.
El programa incluye largometrajes, series y cortos en distintas etapas de producción, destacando tanto narrativas íntimas como exploraciones de identidad, historia y conflicto. En total, 27 largometrajes, 9 series y 13 cortos forman parte de esta edición.
Lista completa de proyectos
- Desarrollo – Largometraje ficción:Speak (Túnez/Francia/Italia/Qatar);The Peacock Queen (Qatar);The Guardian (Libia/Argelia/Canadá/Francia/Qatar);The Missing Planet (Egipto/Alemania/Italia/Polonia/Qatar);Girl of Wind (Túnez/Qatar);When I Close My Eyes, I See Your Eyes (Egipto/Arabia Saudita/Qatar);Amara (Líbano/Francia/Dinamarca/Alemania/Qatar).
- Desarrollo – Documental / ensayo:Where Do I Belong? (Sudán/Qatar);Onions to Forget the Past (Líbano/Francia/Qatar);Portrait of A (Jordania/Alemania/Qatar).
- Desarrollo – Cortometraje:Reset (Qatar);A Disguised Practice (Qatar);memorandum of understanding (working title) (Qatar);Sara’s Shoes (Irán/Qatar);Until the Rain Stops (Palestina/Jordania/Qatar).
- Desarrollo – Series:Echoes (Líbano/Qatar);Arab Love (Túnez/Egipto/Arabia Saudita/Marruecos/Qatar);The Gate of Resurrection (Palestina/Qatar);Visions of the After (Líbano/Qatar);Like a Feather in the Breeze (Egipto/Qatar).
- En producción – Largometraje ficción:Madness and Honey Days (Irak/Canadá/Reino Unido/Luxemburgo/Arabia Saudita/Qatar).
- En producción – Documental:Souad and Lamine (Túnez/Qatar);Mother Street (Marruecos/Francia/Qatar);Everything She Didn’t Say (Argelia/Francia/Qatar).
- En producción – Series:Legacy of Light: House of Wisdom (Estados Unidos/Qatar);A Lover’s Manifesto (Líbano/Francia/Qatar).
- Work-in-progress – Largometraje ficción:People of Solitude (Argelia/Francia/Qatar);Hamlet From The Slums (Egipto/Francia/Arabia Saudita/Qatar).
- Work-in-progress – Documental:Rooted in the Wind (Irán/Qatar);My Mother & I (Irak/Egipto/Francia/Qatar);Choreography of a Tyrant (Siria/Francia/Qatar);The Language of Water (Venezuela/República Dominicana/Perú/Qatar).
- Work-in-progress – Cortometraje ficción:Where the Sun Never Sets (Marruecos/Francia/Qatar);Ghafleh (Líbano/Qatar);Sundial (Sudán/Egipto/Estados Unidos/Qatar);A Donkey Will (Qatar/Uzbekistán).
- Work-in-progress – Corto documental:NESYAN (Qatar/Líbano).
- Work-in-progress – Series:The Walled Off Hotel VR Experience (Palestina/Alemania/Países Bajos/Arabia Saudita/Qatar).
- Picture Lock – Largometraje ficción:Pipes (Líbano/Qatar);Fuxi: Joy in Four Chapters (Hong Kong/Taiwán/Qatar);Radiesthesia (Chile/Argentina/Brasil/Francia/Qatar);House of the Wind (Camerún/Francia/Bélgica/Benín/Arabia Saudita/Qatar).
- Picture Lock – Documental:Revolutionaries Never Die (Palestina/Bélgica/Qatar);Bardi (Marruecos/Francia/Qatar);When The News Breaks You (Qatar/Palestina/Grecia/Líbano/Turquía).
- Picture Lock – Cortometraje ficción:Light to Ashes (Qatar/Francia).
- Picture Lock – Corto documental:In The Silence After (Colombia/Estados Unidos/Qatar);Threads Of Support (Qatar/Uzbekistán).
- Showcase – Series:Captain Shedeed (Egipto/Qatar).
* David Sánchez es un periodista franco español afincado en Toulouse, centrado especialmente en cine iberoamericano, miembro de la crítica internacional Fipresci. Sitio: https://www.tegustamuchoelcine.com.