Parque de la Lectura: “Que los niños elijan sus libros”, recomienda escritor
Compartir en redes
El primer Parque Temático de la Lectura en Paraguay fue inaugurado este miércoles mediante un acto en el Centro de Convenciones Mariscal (J. Eulogio Estigarribia esquina Charles De Gaulle), en coincidencia con la primera conmemoración del Día Nacional de la Lectura y la instalación del Consejo Nacional de la Lectura, al cumplirse un año de la promulgación de la Ley 7140 De fomento de la lectura y del libro. En la ocasión el escritor Alcibiades González Delvalle fue homenajeado por ser el principal impulsor para esta fecha.
“Del libro no necesariamente comienza la lectura”, puntualizó González Delvalle al explicar que no existe una redundancia porque haya un Día del Libro y otro Día de la Lectura. “El libro es el continente, la lectura es el contenido”, sintetizó. Además, recordó que en la primaria había quedado maravillado por la lectura de “La odisea” de Homero, aunque su tía docente le hubiera dado otro libro “acorde a su edad para que entendiera”. Sin embargo, el escritor manifestó que es partidario de “dar a los niños la libertad de elegir los libros que despierten su interés, su imaginación y sensibilidad”.
En el Salón de Eventos del Centro de Convenciones Mariscal fue instalada la Comisión Nacional de la Lectura. Foto: CMG/NM
Para concluir, González Delvalle expresó que ahora el siguiente pasó será que la Unesco reconozca el 28 de agosto como Día Internacional de la Lectura. En la ceremonia, la ministra de la Secretaría Nacional de Cultura (SNC), Adriana Ortiz, entregó un diploma al escribir por impulsar esta fecha. También se rindió homenaje a Renée Ferrer, que estuvo ausente, por haber sido galardonada en julio pasado con el Premio Cervantes Chico, que distingue a la literatura infantojuvenil hispanoamericano.
En tanto, David Velázquez Seiferheld, viceministro de Culto del Ministerio de Educación y Ciencias (MEC), refirió que eligieron el nombre de parque y no de feria al evento, con el objetivo de propiciar la lectura y el encuentro, para replicar esta experiencia en las comunidades. Como en un parque, el concepto invita a “a divertirse, al esparcimiento con lo que encuentra... A crear su propio espacio en un lugar público”, dijo el historiador sobre el Parque de la Lectura, que continuará hasta el domingo 1 de setiembre, con diversas actividades para niños, adolescentes, adultos y toda la familia, con entrada libre y gratuita.
El corte de cinta para dar apertura al Parque de la Lectura. Foto: CMG/NM
El presidente de la Sociedad de Escritores del Paraguay (SEP), Marcos Ybañez, celebró el sentido colectivo de estos logros, y pidió a representantes de otras entidades participantes que lo acompañaran de pie. Ybañez señaló que, así como existe el proyecto “Hambre cero”, iniciativa del Gobierno para la alimentación en las escuelas, también se debe apuntar a “Ignorancia cero, alfabetismo cero”, fomentando la lectura y la educación.
Habló también la poeta Susy Delgado, galardonada con el Premio Nacional de Literatura, que recordó los casi 30 años de trabajo que llevó a la comunidad literaria para lograr la Ley del Libro, proceso en que hubo intensos debates por la cantidad de ideas que surgieron, que comentó que hubo al menos 12 versiones del proyecto, pero también hubo una unión de los escritores para que la propuesta no terminara encajonada. “Terquedad, paciencia y amor a los libros”, fueron las claves para llegar a su promulgación, que dio paso a la fiesta literaria que ahora abrió sus puertas, con una fecha nacional para promover la lectura.
Susy Delgado acerca poemas de Josefina Plá al guaraní
Compartir en redes
Jorge Zárate
jorge.zarate@nacionmedia.com
Fotos: Cristóbal Núñez / Gentileza
Los versos de la gran maestra de las artes paraguayas adquieren una maravillosa musicalidad en la traducción de “Satélites oscuros”, que se vuelven “Irũmi ypytũ”. Aquí una charla con la poeta bilingüe sobre su tarea, los desafíos que implica y el necesario ejercicio de leer en nuestro idioma nativo.
El volumen de la Editorial Rosalba llama a ingresar al universo mágico de Josefina Plá, española de nacimiento, paraguaya en su andar. Expone el editor Javier Viveros que “al trasladar a su lengua materna la voz poética de grandes autoras, Susy Delgado expande los registros expresivos del guaraní y lo conduce hacia zonas de sentido inexploradas. Lejos de simplemente reproducir contenidos, su trabajo acuña neologismos e incorpora resonancias, giros, modulaciones de estilo y tonos procedentes de la lengua de origen, acercando al lector tanto a la potencia de la poesía traducida como a los desafíos léxicos y simbólicos que esa poesía plantea. En ese proceso, el guaraní se enriquece y fortalece el camino hacia su presencia plena en todos los ámbitos de interacción social”.
Con “Irũmi ypytũ”, versión en guaraní del poemario “Satélites oscuros”, de Josefina Plá, la también poeta Susy Delgado entrega un nuevo fruto de su valiosa obra de traducción que entre las autoras ya cuenta con trabajos hechos sobre versos de Gabriela Mistral, Olga Orozco y Rosalía de Castro. Susy entiende que “Josefina se lo merece, es una gran maestra de las artes, este trabajo es también un homenaje”.
Aquí su diálogo con El Gran Domingo de La Nación:
–¿Por qué elegiste “Satélites oscuros” para traducir poesía de Josefina Plá al guaraní?
–Por varios motivos, pero en principio porque es un buen conjunto como para traducirlo completo. Cuando el poemario tiene cierta extensión, suelo evaluar cuidadosamente si voy a poder abarcarlo dignamente en una traducción, análisis que hago en paralelo al del lenguaje, que concentra en gran medida la primera etapa de trabajo.
–¿Qué fuiste sintiendo al ir avanzando en la tarea de llevar al guaraní esta obra de tu admirada poeta?
–Muchas cosas, en primer lugar la renovación que se siente, paso a paso, verso a verso, de la admiración por la profundidad de la palabra de Josefina, que, en mi caso, sentí desde mis primeras lecturas, durante mi adolescencia. A partir de esa primera recuperación, el proceso lleva a una densificación de ese asombro, con sus nuevos hallazgos y sentires. Y este camino sensible se multiplica al buscarle el camino hermano en guaraní, con una música nueva que realmente gane parentesco con la original.
JUEGO DE CONVIVENCIA
–Josefina es maestra en las letras paraguayas, sostiene Augusto Roa Bastos, por ejemplo. ¿En cuánto pensás que ese permanente juego de traducciones entre español y guaraní que hace al habla paraguaya permeó en su español originalmente peninsular?
–Esta pregunta merecería una conferencia, pero trataré de esbozar lo que considero imprescindible dentro de mi modesta mirada de cultora. Es un enfoque que, de hecho, ya ha inspirado muchos estudios. El juego de convivencia y contaminación mutua de nuestras lenguas desde la época de la colonización ha influido profundamente en la andadura de ambas y ha generado diversos niveles de utilización pese a cierto purismo que sobrevive en algún sector de cultores de nuestras lenguas. Creo que la influencia se da en ambos sentidos, en un proceso muy rico, que los especialistas van midiendo, paso a paso y del que Josefina no queda excluida. Por mi parte, por mi dedicación a la traducción desde hace varios lustros, puedo señalar modestamente que ese proceso es cotidiano, dinámico, imparable. Que afecta desde los costados estructurales hasta los armónicos de nuestras lenguas, los que tienen un valor especial para la traducción de poesía. Y que los escritores y traductores encuentran allí una fuente maravillosa para su trabajo.
–El guaraní en sus narrativas fundantes busca que lo que se hable se parezca siempre a la poesía. ¿En cuánto ayuda el idioma a ver otros matices de un poema?
–Es cierto. Nuestro gran poema, el “Ayvu rapyta”, de los mbyá guaraní, considerado el libro sagrado de nuestros ancestros, tiene un profundo lenguaje poético y ese rasgo fue señalado por sus mejores estudiosos como el padre Bartomeu Melià. Y ese rasgo proviene de la lengua misma, que en su construcción aglutinante juega de un modo admirable con raíces y elementos poéticos. Por ejemplo, la raíz “y”, que es letra y es palabra, se abre en un hermoso abanico que abarca desde el agua hasta una serie de otras palabras que la toman como base: “yvy”, “yga”, “yguasu”…, etcétera.
–A su vez, tus traducciones acercan obra universal al idioma. ¿Cómo abordás la tarea?, ¿qué va sucediendo mientras ocurre?
–Elijo con cuidado las obras que voy a traducir, no me dejo llevar por la celebridad o factores de oportunidad. El aspecto que determina mi decisión es el lenguaje, que debo encontrar trasladable a un instrumento lingüístico muy diferente. Considero que la lengua es hermana gemela de la música, a su manera es también música, ya que es sonido. Para traducir un texto escrito en castellano necesito encontrar los elementos fonéticos para trasladar esa música a la otra lengua. Y si ese camino de búsqueda no puede avanzar lo suficiente, abandono ese proyecto.
ENORME RIQUEZA Y COMPLEJIDAD
–Diccionarios, intuición, sensibilidad. ¿Qué otras herramientas te ayudan en el ñe’ẽasa?
–Leer en la medida en que puedo a los teóricos de la traducción. Yo empecé este atrevido camino llevada por el pensamiento de que los textos en guaraní necesitaban el puente de la traducción para llegar a quienes no leen en esta lengua. Pero avanzando en esa ruta, fui descubriendo su enorme riqueza y complejidad, honrada por estudiosos que le dedicaron su tiempo desde la antigüedad. Esa fuente ayuda a profundizar nuestra propia mirada y nuestra labor concreta, armándonos de más diccionarios y libros de consulta de todo tipo.
–Expresaste que las traducciones al guaraní se leen poco. ¿Pensás que es un fenómeno particular o que se lee poco en guaraní en general?
–Creo que el público lector de textos en guaraní sigue siendo escaso, aunque se ha avanzado un tramo importante desde la oficialización de la lengua en 1992 y la conquista de otras herramientas importantes como la Ley de Lenguas en 2010. El Estado ha incorporado el guaraní en una medida todavía tímida y otros espacios de difusión muestran grandes ausencias todavía. Pero nos alienta que, en contrapartida, el guaraní está más presente en el arte, las comunicaciones y la publicidad, por ejemplo…
–¿Qué pensás que se puede hacer para impulsar la lectura en el idioma madre?
–Creo que se debe insistir en la tarea de difusión del guaraní, pero no me atrevo a dar recetas. Yo solo soy una cultora de la lengua que, con los años, voy descubriendo la inutilidad del plagueo por ciertas cosas. Me han dicho, por ejemplo, que las horas dedicadas al guaraní en la educación son mucho menores que las dedicadas al inglés… Todas las lenguas son respetables e importantes, pero si eso es cierto es una triste falta de comprensión del valor de nuestro ayvu ancestral.
UNOS LABIOS
Nunca playas más resbaladizas
nunca acantilados más subitáneos
nunca peldaños menos seguros
nunca grutas más dadas a cobijar serpientes
nunca ríos de más traicioneros vados
nunca lagunas de más fondo
nunca tembladerales más hábiles para tragar sus víctimas
Y un gemido los cierra para siempre jamás
y se llenan de tierra como una maceta oscura
y les crece en el centro la implacable respuesta de una raíz
Y sus gritos más largos convergen en la punta
de una brizna minúscula de verde.
TEMBE MIMI
Araka’eve yrembe’y isŷiva
yvytykytîmby sapy’agua
jajupiha pyrenda naimbaretéiva
yvykua oñembohupahápe mbói
yga ipy’ajoyvýva okeha
yga ipypukuetéva
tujukua omokôkuaáva tapicha
Ha pyahê ombotypáva umía tapiaite ĝuarâ
ha henyhêva yvýgui, ka’avo ryru hûicha
mbytépe okakuaáva mba’e rapo oporombohovái atâva
ha isapukái pukukuéra ojuajúva hakuahápe
tovyû ku’ikuemi rehe
…///…
UNA GRAN FUERZA RENOVADORA
Josefina Plá nació en las Islas Canarias, España, en 1903 y desde 1926, junto a su esposo, el artista paraguayo Andrés Campos Cervera –Julián de la Herrería– vivió en Paraguay. Falleció en Asunción el 11 de enero de 1999.
Cuenta una semblanza de la organización Kuña Róga de Encarnación: “Fue periodista, escritora, investigadora, poeta, escultora, pintora, dramaturga, artista plástica y una de las precursoras de la incursión de las mujeres en los espacios públicos en el Paraguay. A pesar de la marginación por parte de los círculos sociales conservadores y provincianos de Asunción de los años 20, Josefina Plá –dado su carácter de extranjera por sobre el de una mujer casada– se posicionó en la historia como una de las más grandes promotoras de la cultura paraguaya.
Innovadora, abierta y creativa, Josefina trajo junto con la modernidad un distintivo sello femenino al arte y a la literatura paraguaya del siglo XX. Guió a varias generaciones de escritores y artistas como una referente del movimiento literario renovador y marcó un hito en la cultura nacional, en la investigación de la historia social, poética, en la crítica literaria, en la pintura y cerámica. También fue la primera redactora de un diario paraguayo, El Orden, por eso se le considera pionera del periodismo femenino.
Josefina, en calidad de referente intelectual, se refirió al “olvido” de la obra de Serafina Dávalos como “un crimen de lesa patria” y en uno de sus artículos, titulado “Leyendo a Serafina Dávalos”, Josefina señala que “podemos dar por sentado que a Serafina se la respetó, pero no se le reconoció su auténtica dimensión en el pensamiento de la época”. Desde su trabajo de crítica literaria, promocionó y divulgó las obras de otras poetisas, cuentistas y novelistas paraguayas.
Josefina es la gigante femenina de la cultura, equiparable sin lugar a dudas a la de Augusto Roa Bastos. Fue doctora honoris causa de la Universidad Nacional; fue miembro de las Academias Paraguayas de la Historia y de la Lengua Española y recibió homenajes de los círculos culturales y literarios del Paraguay y del exterior. Fue distinguida con la Medalla de Oro del Bicentenario de Estados Unidos de América en 1976 y la de Bellas Artes de España en 1995 y otros reconocimientos.
Su voz fue grabada en la Embajada de los Estados Unidos en Asunción en 1983 y actualmente puede ser escuchada online, leyendo cuentos y poemas como parte del acervo de la Biblioteca del Congreso en Washington DC”, concluye.
Talleres de novela e historias fantásticas en la Biblioteca Roosevelt
Compartir en redes
Dos talleres virtuales de escritura creativa se llevan a cabo en el Centro Cultural Paraguayo Americano (CCPA), desde la Biblioteca Roosevelt en el mes de junio, dirigidos por la profesora y escritora Irina Ráfols. Cada taller dura dos meses. En ambos talleres la edad es desde 14 años en adelante. Se expide certificado con horas cátedras.
Irina Ráfols es profesora de literatura, escritora, correctora de estilo. Desarrolla talleres para incentivar la escritura desde hace más de 20 años. Consultas al wasap de Biblioteca Roosevelt: 0986 242 204 o registrarse al: linktr.ee/bibrooseveltpy. Estas propuestas se iniciaron los días 8 y 9 de junio. El costo es de G. 170.000 por mes. En redes sociales: @bibrooseveltpy.
Lunes: “Taller de Historias fantásticas y de terror”. Ideal para quienes tienen una idea y no saben cómo empezar a escribirla. En este taller se dan herramientas para construir un mundo fantástico y dominar el arte de la tensión narrativa. Entre los temas se encuentra el desarrollo de atmosferas asombrosas, la creación de personajes emocionantes, héroes y villanos y cómo trabajar el clímax de la historia. El horario es de 19:00 a 20:30 horas.
Martes: “Taller de Novela, de la idea a la página final”. Para escribir una buena novela no alcanza la inspiración. Ideal para los que buscan que la historia no solo se lea: Se viva. Los temas van desde aciertos y errores de un escritor, estructuras y tramas, comienzos y finales, diálogos atrapantes, hasta claves de la tensión narrativa. El horario es de 19:00 a 20:30 horas.
Novela paraguaya sobre Tinder se presenta en varias ciudades
Compartir en redes
Tras sus presentaciones en Ciudad del Este y Asunción, la novela “Los hombres que desaparecían los viernes. Mis 100 citas de Tinder”, del escritor y periodista Eduardo Quintana, continúa su recorrido por el interior del país. Cada encuentro incluirá una conversación con el autor, presentación de la obra y espacio para preguntas del público.
Publicada por Servilibro, la obra propone una mirada literaria y descarnada sobre el amor, el deseo y la soledad en la era de las aplicaciones de citas. Construida a partir de decenas citas, sigue a Alejandro, un hombre que, tras una ruptura, se sumerge en Tinder y descubre que detrás de cada match hay una historia, una promesa o una desaparición.
“Estas citas son también el retrato de una época. Los algoritmos ya no solo organizan la información que consumimos, sino que influyen en cómo nos enamoramos, deseamos y nos relacionamos”, comenta el autor. Con una estética que combina novela negra, realismo posdigital y observación social, el libro explora cómo las tecnologías modifican nuestras formas de vincularnos.
La obra de Eduardo Quintana llega al interior del país, tras su lanzamiento en la Feria Internacional del Libro de Asunción. Foto: Gentileza
Según MUPA: Voces de Museos y Patrimonios, no es tan común una gira nacional de un libro asunceno, pero es necesario para conectar a la gente. La gira confirmó estas fechas: jueves 11 de junio en el Centro Cultural Espacio K Arasa de Caacupé; lunes 15 de junio en la Universidad Autónoma de Encarnación (UNAE); el miércoles 17 de junio en la Biblioteca Comunal Defensores del Chaco de Yaguarón; el viernes 19 de junio en Kitú de Pilar.
La novela fue presentada oficialmente en la Feria Internacional del Libro Asunción y forma parte de una gira que busca acercar la literatura paraguaya contemporánea a nuevos lectores en distintos puntos del país. Para evidenciar, además, el interés literario de otros puntos de la república.
Eduardo Quintana es un reconocido periodista, divulgador científico y escritor paraguayo. Nacido en Asunción en 1988, estudió filosofía y se especializó en filosofía científica. Fue periodista de ABC Color. Es director ejecutivo de los medios Ciencia del Sur y MUPA: Voces de Museos y Patrimonios. Logró premios nacionales como el Premio Periodista de Ciencia del año y el Premio Nacional de Periodismo Ambiental y becas internacionales como la de Springer Nature. Tiene 5 libros publicados. Esta es su primera novela. Para adquirir el libro: 0981415615.
La obra de Eduardo Quintana llega al interior del país, tras su lanzamiento en la Feria Internacional del Libro de Asunción. Foto: Gentileza
FIL Asunción 2026 galardonó a Feliciano Acosta y Lita Pérez
Compartir en redes
La Cámara del Libro Asunción - Paraguay (CLAP) distinguió a los escritores paraguayos Feliciano Acosta Alcaraz y Lita Pérez Cáceres como los ganadores de la segunda edición de “El premio CLAP a los Autores del Año”, durante el acto de clausura de la décima edición de la Feria Internacional del Libro (FIL) de Asunción, el domingo 7 de julio.
El Premio CLAP al Autor del Año fue creado para distinguir a un escritor y a una escritora por su trayectoria y esfuerzo en favor de que nuestro país sea un país de lectores. El gremio organizador del evento anual celebró a dos creadores que, desde el guaraní y el castellano, desde el mito y la vida cotidiana, sostienen la literatura paraguaya viva.
Los galardonados
Feliciano Acosta Alcaraz es un poeta paraguayo y docente de lengua guaraní, nacido en 1943, reconocido por su poesía concisa y simbólica. Autor de obras fundamentales como “Ñe’e ryryi” (1983) y “Ka’i Rekovekue” (1994), y de recopilaciones de mitos como “Ka’i rekovekue” y “Mombe’ugua’u”. Fue distinguido como Personaje del Año 1994 por su aporte a la cultura bilingüe, y la Universidad Autónoma de Encarnación lo reconoció como Doctor Honoris Causa por su defensa del guaraní.
Nacida en Asunción en 1940, Lita Pérez Cáceres es una de las voces más sólidas del cuento paraguayo contemporáneo, periodista, docente. Autora del recordado cuento “El muñeco de nieves”, que aborda identidad y trauma en la revolución de 1947. Su libro “Locas de amor” explora con humor y crudeza las luchas de las mujeres frente a la pobreza y el abuso. Primera escritora paraguaya traducida al chino, con cuentos publicados en la revista Literatura y Arte del Extranjero de Beijing. Su antología “Cuentos Crueles” (2012) reúne piezas emblemáticas como “El Dios del olvido” y “Cárcel de arena”.
Una obra de arte
Cada galardonado recibirá una obra original creada especialmente para la ocasión por el artista plástico argentino Mario Lange, quien vino exclusivamente a nuestro país para pintar el premio. Lange es escultor, muralista y pintor reconocido por recorrer el país dejando su sello en las paredes, con más de 1.200 murales realizados en comunidades educativas. Nacido el 10 de noviembre de 1969 en Entre Ríos, ha pintado más de 1.460 murales en todo el mundo.