- Marcelo Pedroza
- Psicólogo y Magíster en Educación
- mpedroza20@hotmail.com
“La primera actitud del hombre ante el lenguaje fue la confianza: El signo y el objeto representado eran lo mismo”, enseñaba Octavio Paz. Esto le generó la posibilidad de interactuar abiertamente con los demás. El ser humano construye su mundo y en esa elaboración la comunicación es vital.
Para ello goza de la capacidad propia para expresar pensamientos y sentimientos por medio de la palabra. Se involucra socialmente utilizando un sistema de símbolos que permiten el acercamiento entre quienes lo practican. Para Paz (1914-1998), Premio Nobel de Literatura en 1990, “la palabra es el hombre mismo, sin ellas, es inasible. El hombre es un ser de palabras”.
La certeza de querer expresar un sentimiento necesita del otro para poder ser realizada. Es inevitable la presencia del prójimo y esa real apreciación es indispensable para concretar el acto de comunicar. Las palabras posibilitan la activación de la disposición a atender y entender lo que se está expresando. Y estas notables virtudes humanas fluyen espontáneamente cuando se respetan quienes se comunican.
Fue el poeta Octavio Paz quien escribió: “Al cabo de los siglos los hombres advirtieron que entre las cosas y sus nombres se abría un abismo”. ¿Por qué tan gigantesca afirmación?, porque apareció el poder discrecional en su máxima expresión y unos le daban arbitrariamente un significado a lo que veían, escuchaban o leían, y otros le otorgaban una representación absolutamente diferente.
Fue entonces donde apareció la desconfianza, dada la desigual interpretación en las relaciones abstractas que se emitían entre una cosa, un hecho o una expresión y los alcances que se les daba.
Y si el hombre es un ser de palabras, ¿dónde hay que recurrir para lograr la comprensión correcta del uso de las mismas?
Es la semántica lingüística la que estudia el significado de las palabras del lenguaje. Lo semántico alude al significado, sentido o interpretación de signos lingüísticos como símbolos, palabras, expresiones o representaciones formales.
La semántica tiene distintos puntos de vista para ser estudiada. Uno es la lingüística que analiza los mecanismos mentales por el cual las personas atribuyen significados a las expresiones. Otro es el de la semántica lógica, que estudia la relación entre el signo lingüístico y la realidad.
Como también existe la semántica en ciencias cognitivas, que se encarga de estudiar el mecanismo psíquico que se establece entre hablante y oyente durante el proceso de comunicación.
Todas las semánticas deben ser difundidas, todas aprendidas, todas compartidas, todas puestas al alcance de cada vida. Son necesarias, son elementales para crear permanentemente espacios de convivencia en donde se pueda comprender lo que cada uno quiere decir.
Hay que estimular los vínculos sociales y para ello hay que pregonar el valor de las palabras, el respeto por su adecuado uso. Así se podrá disminuir, lenta aunque progresivamente, el abismo que manifestó Paz. Y al mismo tiempo, se cultivará la transparencia de los dichos, de la intencionalidad de las acciones y la coherencia de los comportamientos.
Dejanos tu comentario
Peña destacó que el diálogo permitió unir a Europa y Sudamérica
El presidente Santiago Peña calificó de histórico el acuerdo concretado este sábado entre el Mercado Común del Sur (Mercosur) y la Unión Europea, destacando que el el diálogo ha sido fundamental para lograr concretar un acuerdo luego de varios años de negociación.
En su discurso, durante el acto que se desarrolló en el Gran Teatro “José Asunción Flores” del Banco Central del Paraguay, celebró que, gracias a la fuerza del destino, Asunción vuelve a ser sede de tan importante acuerdo de integración entre las naciones, al recordar que, hace hace 36 años, había sido igualmente sede para la constitución del bloque regional Mercosur.
“Asunción nació como un nexo de integración, y volvió a serlo para atestiguarlo el nacimiento del mismo Mercosur, por ello, es justicia poética que hoy siga cumpliendo su misión en la historia, al acogernos esta mañana para ser testigos de un acontecimiento histórico, la firma del acuerdo de asociación entre el Mercosur y la Unión Europea”, expresó.
Nota relacionada: Peña destaca que Asunción enlaza el origen del Mercosur y el acuerdo con UE
Una asociación muy esperada
El mandatario remarcó que se está viviendo un día verdaderamente histórico y largamente esperado por todos los pueblos, en una jornada que marca un hito al unir dos de las regiones y mercados más importantes del mundo Europa y Sudamérica.
Comentó que este acuerdo está demostrando que el camino del diálogo, la comunicación y la fraternidad es el único sendero para una verdadera integración. Recordó que parte de la mitología guaraní observa que el diálogo, la conversación y el lenguaje están los fundamentos mismos de la creación, de lo que hace verdaderamente humanos a las personas.
“Sin tener esa capacidad de lenguaje, de dialogar, dejaríamos de ser humanos, y seríamos simples bestias o simples animales. Creo que este acuerdo que hoy se firma se asientan en buena medida en este mito guaraní. Así el lenguaje, la comunicación, el diálogo nos han hecho superar las tinieblas primigenias que antes nos separaban”, expresó.
Mencionó que este camino de negociación entre ambos bloques fue muy largo y tomó más de 25 años para superar las enormes dificultades, los estancamientos e impasses que parecían trucarlo todo. Sin embargo, se han aplicado la inteligencia se supo ser pragmáticos y flexibles para trascender las diferencias coyunturales y los intereses mezquinos, para alcanzar un equilibrio adecuado.
“Hemos abierto un enorme y caudaloso potencial de convertir este acuerdo en un motor clave de crecimiento económico de ambos bloques. Al tiempo de contemplar la sensibilidad de todas las partes. Hoy podemos mirar con alegría esos años difíciles para decir que triunfó el lenguaje común”, acotó.
Magnitud del acuerdo
El presidente Peña destacó la magnitud de este acuerdo que representa a cerca de 800 millones de personas entre el Mercosur y la Unión Europa, que concentran un producto interno bruto superior a los 25.000 millones de dólares.
“Este acuerdo constituye el mayor compromiso comercial negociado por el Mercosur, y uno de los más relevantes celebrado por la Unión Europea. En un escenario global marcado por tensiones este paso envía una señal clara en favor del comercio internacional como actor de cooperación y de crecimiento. En el ejercicio de la presidencia pro tempore Mercosur, y en nombre de todos los países dicho bloque, el Paraguay asume este resultado como un logro de la diplomacia regional”, enfatizó.
Destacó liderazgos
En otro momento, el mandatario paraguayo, destacó la contribución fundamental que tuvo el presidente del Brasil, Luiz Inácio “Lula” Da Silva, que fue uno de los articuladores fundamentales para lograr alcanzar este acuerdo a lo largo de los años de negociación.
“El presidente Lula fue uno de los impulsores significativos de este proceso, en su nombre saludo a todos los líderes y visionarios del Mercosur que apostaron a la integración en el siglo XXI, para dejar atrás la historia de conflicto y división que marcó al continente en las dos centurias anteriores”, expresó.
Igualmente destacó el liderazgo firme e intuitivo de la presidenta de la Comisión Europea, Ursula Von Der Leyen, que llevó adelante un arduo trabajo para “que este barco no naufrague y llegue a un buen puerto”.
Finalmente, el presidente Peña enfatizó que desde la presidencia pro tempore del Mercosur quiere que este acuerdo beneficie a sus principales destinatarios, que son los millones de ciudadanos europeos y sudamericanos, que a partir de la implementación del acuerdo verán sustanciales mejoras.
“No podemos caer en el error de la autocomplacencia, la realidad es que se ha perdido mucho tiempo para llegar aquí; y pudimos haber llegado a un acuerdo todavía más provechoso, pudimos haber conseguido más beneficios para nuestros pueblos. Por eso, hoy lanzo el desafío a todos de mirar al futuro con más coraje y arrojo, con más audacia y profundicemos mucho más nuestra perfectible unión”, dejó como desafío el mandatario paraguayo.
Siga informado con: Santiago Peña da la bienvenida a Ursula von der Leyen ante histórica integración
Dejanos tu comentario
El tesoro de las lenguas indígenas
- Estela Mary Peralta de Aguayo (*)
- Foto: Gentileza
El Paraguay alberga una riqueza lingüística que empieza a ser documentada con mayor fuerza. Los diccionarios de lenguas indígenas se convierten en herramientas determinantes para preservar saberes ancestrales y fortalecer la educación intercultural.
La producción lexicográfica nacional no se limita al español y al guaraní, sino que se ha extendido en las últimas décadas a varias lenguas indígenas. Estas obras, aunque aún escasas, representan un avance significativo en la documentación y preservación de saberes ancestrales.
Los primeros diccionarios indígenas identificados datan de la década de 1990. El auge de estas publicaciones se dio en la segunda década del siglo XXI, muchas de ellas impulsadas por la Secretaría de Políticas Lingüísticas. Aunque originalmente fueron impresas, la mayoría se ha digitalizado y está disponible en el sitio web de dicha institución.
La finalidad principal de estos diccionarios es preservar, documentar y vehiculizar el proceso de enseñanza-aprendizaje de las lenguas indígenas. Hemos identificado repertorios que involucran lenguas como el nivaclé, manjui, ayoreo, guaná, toba qom, enlhet, paĩ tavyterã, yshir y mbyá-guaraní. Cada uno de ellos representa un esfuerzo mancomunado que combina lingüística, etnografía y educación bilingüe.
OBRAS PIONERAS
El “Diccionario mbyá-guaraní–castellano” (1992), obra póstuma de León Cadogan, recoge voces de distintos ámbitos semánticos. Incluye un prólogo de Bartomeu Melià, explicaciones sobre grafía y abreviaturas, cuerpo del diccionario, epílogo, apéndice y bibliografía. La información lexicográfica posee una estructura sencilla: el lema y los equivalentes en español, además de algunas informaciones contextuales, ejemplos de uso y, en ciertos casos, nombres científicos del campo de la flora.
El “Diccionario enlhet” (1998), elaborado por Hannes Kalisch y Ernesto Unruh, apunta a la enseñanza bilingüe, la alfabetización y la preservación cultural del pueblo enlhet. Su estructura incluye introducción, cuerpo y apéndices; las entradas se organizan alfabéticamente y cada lema se acompaña de información gramatical, equivalentes en español y ejemplos contextualizados.
El “Léxico nivaclé” (2014), de Alain Fabre, es una obra inspirada en el diccionario del padre José Seelwische (1990) y, según el autor, una versión simplificada. Se estructura con secciones preliminares, cuerpo y apartados finales. Acopia voces de distintos ámbitos organizadas alfabéticamente. La información lexicográfica incluye la entrada, el plural en nivaclé (en el caso de sustantivos), categoría gramatical, separación silábica, equivalentes en español, ejemplos de uso y remisiones a otras entradas.
El “Nuevo diccionario nivaclé-castellano” (2016), derivado del trabajo de José Seelwische y revisado por el equipo lingüístico nivaclé, posee una estructura que incluye introducción, cuerpo lexicográfico y secciones finales con glosarios y notas culturales. Las entradas se organizan alfabéticamente y cada lema en nivaclé se acompaña de su categoría gramatical, equivalente en español, formas derivadas, ejemplos de uso y remisiones.
El “Diccionario manjui-castellano” (2018), compilado por Javier Carol, documenta la lengua manjui (chorote) junto con su traducción al español. Su estructura es sencilla y funcional, con una introducción cultural y un cuerpo lexicográfico en el que cada entrada incluye el lema, categoría gramatical, su equivalente y ejemplos de uso, además de otros datos.
El “Vocabulario yshir” (2019), elaborado por Andrés Ozuna, incorpora ilustraciones realizadas por miembros de la comunidad yshir (chamacoco). Incluye una introducción bilingüe, descripción de la lengua, ejemplos, notas gramaticales y abreviaturas. Las entradas presentan el lema, la categoría gramatical y su equivalente en español.
APOYO DOCENTE
El “Diccionario ayoreo-español (2020)”, compilado por Amadeus Benz y Juan Salinas Jacai Picanerai, con apoyo docente, es una obra bilingüe que incluye secciones preliminares con prólogo, introducción y alfabeto ayoreo, un cuerpo lexicográfico dividido en dos partes (ayoreo-español y español-ayoreo), y apartados finales con apuntes gramaticales sobre sustantivos, verbos y estructuras oracionales.
El “Vocabulario selecto paĩ tavyterã” (2021), elaborado por Celeste Escobar y Gregorio Gómez, es una obra trilingüe que integra el paĩ tavyterã, el español y el guaraní. Se organiza en tres secciones: visión cultural, descripción lingüística y lemario. Este último se estructura en diecinueve campos semánticos, desde cuerpos celestes hasta rituales. Cada entrada incluye el lema, su transcripción fonética y los equivalentes en español y guaraní.
Más reciente y complejo es el “Diccionario ayoreo cuatrilingüe” (2022), elaborado Deisy Amarilla, Armindo Barrios, Vicente Chiqueno, Óscar Boabi Posoraja, José María Rodrigues y José Zanardini. Integra el ayoreo, el español, el guaraní y el portugués, y está organizado en cuatro tomos, en los que varía la lengua de partida. Además, incluye fotografías y datos.
El “Alhpeema vana. Las palabras de los guaná” (2023), compilado por Hannes Kalisch, es un diccionario trilingüe (guaná, guaraní y español). Incluye presentación, historia del proceso de documentación, estructura del diccionario, ortografía y bibliografía. Las entradas se ordenan alfabéticamente y presentan el lema, la categoría gramatical, equivalencias y ejemplos.
El “Diccionario qom trilingüe” (2023), coordinado por Félix Shiquiaqui Galeano, Víctor Taale Cuevas y Eugen Amadeus Naayaxayi Benz, con apoyo de docentes qom, no qom y líderes comunitarios, presenta una megaestructura con secciones preliminares, cuerpo y apéndices gramaticales. La primera parte ofrece entradas detalladas con el lema en qom, información gramatical, equivalencias en español y guaraní, notas culturales y ejemplos; mientras que las secciones español-qom y guaraní-qom brindan solo las equivalencias.
PROYECCIONES FUTURAS
Pese a que los avances en la lexicografía indígena en Paraguay son notables, aún queda mucho por hacer. La producción de diccionarios monolingües –aquellos que describan la lengua desde su propia lógica interna– es una tarea pendiente que permitiría fortalecer la autonomía lingüística de cada comunidad. Asimismo, la actualización de los repertorios existentes y la ampliación de campos semánticos son desafíos que podrían enriquecer los corpus actuales.
Otro aspecto necesario es la integración de tecnologías digitales que faciliten el acceso, la consulta interactiva y la participación comunitaria en la construcción de nuevos diccionarios. La formación de equipos interdisciplinarios, que incluyan lingüistas, docentes, hablantes nativos y desarrolladores será fundamental para avanzar hacia modelos lexicográficos más inclusivos, dinámicos y sostenibles.
En este contexto, los diccionarios indígenas son espacios vivos de memoria, identidad y proyección cultural. Su fortalecimiento contribuirá no solo a la revitalización lingüística, sino también al reconocimiento de la diversidad que define al país.
Un diccionario envuelve universos. En cada entrada de una lengua indígena vive una historia, una cosmovisión, una forma de nombrar lo que otros no ven.
* Docente e investigadora en el área de lingüística, con énfasis en la historia de la lexicografía paraguaya.
Dejanos tu comentario
Blas Agüero: “El vocabulario promedio es muy limitado”
El comunicador presenta una propuesta divulgativa y pedagógica sobre el uso del lenguaje a través de cápsulas en redes sociales y, ahora, en un espacio televisivo.
Al universo de lo pedagógico muchas veces se le pretendió enclaustrar a las dimensiones de lo áulico, sin embargo, siendo en parte origen el ágora, hoy las formas de aprender son múltiples y los formatos para enseñar también, y eso lo entiende desde su pasión por el lenguaje Blas Agüero, creador del proyecto audiovisual “¡Comunicate correctamente!”.
Nacido en Piribebuy, Blas demostró desde pequeño su vinculación con el uso de la palabra, y con eso no solo transitó estudiando diversos idiomas, sino que expresa su preocupación por el correcto uso del lenguaje.
“¡Comunicate correctamente!” es su proyecto que nació a través de cápsulas en redes sociales y que hoy es emitido todos los días a través de Educanal.
Agüero habló con La Nación del Finde sobre su proyecto, su compromiso con el buen uso del idioma, y explica por qué apuesta por mejorar la forma en que los paraguayos se expresan cotidianamente.
–¿Cómo nace tu proyecto ¡Comunicate correctamente!?
–Se trata de cápsulas breves, de aproximadamente un minuto, que buscan aclarar dudas comunes y corregir errores frecuentes en el uso del español. No pretendo ofrecer clases magistrales, sino mostrar ejemplos concretos y sencillos, incentivando a las personas a investigar más por su cuenta gracias a las herramientas tecnológicas disponibles. Estas cápsulas se emiten diariamente por Educanal y se repiten seis veces al día en horarios fijos (9:58, 12:58, 16:58, entre otros). La idea es fomentar una comunicación más segura, eficaz y consciente.
–¿Por qué enfocarte en el uso cotidiano del idioma en Paraguay?
–El lenguaje es dinámico y refleja la identidad de cada comunidad. En Paraguay, el uso del español tiene particularidades muy marcadas, tanto por la influencia del guaraní como por modismos propios. Sin embargo, el español cuenta con reglas claras, y conocerlas no debería verse como una barrera, sino como una herramienta. En toda sociedad existen normas; el lenguaje no debería ser la excepción. Expresarse con propiedad también es una forma de empoderarse.
–¿Cómo surgió tu presencia en redes sociales?
–Fue casi por accidente, durante la pandemia. Mucha gente compartía contenidos vacíos, fruto del encierro y del aburrimiento. Me pregunté: ¿por qué no usar ese espacio para algo útil? Así comencé a subir pequeños videos con recomendaciones sobre el uso correcto del lenguaje. La respuesta fue tan positiva que me motivó a seguir
–¿Cuál es tu diagnóstico sobre el nivel del idioma en Paraguay?
–Lamentablemente, la baja inversión en educación ha tenido un impacto directo en el dominio del idioma. El vocabulario promedio es muy limitado, y eso repercute en todas las áreas de la vida. Es un error culpar al guaraní de este fenómeno. De hecho, hablar varios idiomas es un beneficio comprobado para el desarrollo intelectual. En mi caso, hablo cinco lenguas, lo que incluso me facilita entender otras.
–¿Qué consecuencias puede tener el mal uso del lenguaje?
–Muchísimas. Desde malentendidos en la vida cotidiana hasta dificultades en el ámbito profesional. Hoy en día, vemos a muchos autodenominados “influencers” que, lejos de ser referentes positivos, contribuyen a la banalización del lenguaje, difundiendo incluso antivalores. Las redes sociales tienen un enorme potencial educativo, pero pocas veces se las aprovecha.
–¿Es la escritura un refugio más seguro frente al deterioro del lenguaje?
–No necesariamente. Muchas personas escriben como hablan, sin revisar, sin consultar. Y cuando se les corrige, lo atribuyen a un “error de tipeo” o, peor, lo justifican diciendo: “Yo lo digo así”. Esta actitud refuerza hábitos erróneos. La corrección no debe verse como un ataque, sino como una oportunidad de mejora.
–¿Qué te motiva a seguir con este proyecto?
–Mi deseo es compartir mis conocimientos de forma accesible y natural, sin pretensiones ni superioridad. No se trata de señalar errores, sino de invitar a reflexionar y mejorar. Como docente y amante de las letras, estoy convencido de que una buena comunicación es clave para el desarrollo personal y colectivo.
Dejanos tu comentario
FundéuRAE elige “dana” como palabra del año 2024
La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE) ha escogido dana como su palabra del año 2024. Este sustantivo, que se ha incorporado al Diccionario de la lengua española en su última actualización, que se hizo pública el martes 10 de diciembre, se ha impuesto a las otras once candidatas seleccionadas: alucinación, fango, gordofobia, inquiokupa, mena, micropiso, narcolancha, pellet, reduflación, turistificación y woke.
FundéuRAE ha informado de que la elección de esta voz responde a dos motivos principales. En primer lugar, a su “gran presencia” en los medios de comunicación, que se incrementó exponencialmente tras las graves inundaciones causadas por este fenómeno atmosférico en el este y en el sur de la península ibérica a finales de octubre, en las que fallecieron más de 200 personas y muchas otras resultaron afectadas por los múltiples destrozos ocasionados. En segundo lugar, “a su interés lingüístico y las dudas que aún genera su escritura en los hablantes”.
Lea más: Chef marfileña cocinó 131 horas en busca de un récord mundial
Dana ya fue candidata a palabra del año de la FundéuRAE en 2019, pero no llegó a alzarse como ganadora entonces. La intensidad y la frecuencia con la que se repite este fenómeno meteorológico, la misma con la que se recoge en los medios de comunicación, ha vuelto a poner su nombre en las portadas. Lo ocurrido en España se suma a otras fuertes catástrofes climáticas que han tenido lugar este año, como las inundaciones en Perú, Europa central, Estados Unidos o Brasil.
El diccionario académico recoge esta voz como lexicalización del acrónimo DANA, que corresponde a la expresión depresión aislada en niveles altos, enteramente con minúsculas. Se incluye en esta obra, por tanto, como sustantivo común, escrito con minúsculas (la dana, una dana), como término propio de la meteorología y con el significado de ‘depresión en niveles altos de la atmósfera, que, aislada de la circulación general atmosférica, se mueve de forma independiente y puede producir grandes perturbaciones con precipitaciones muy intensas’.
Lea también: ¡Quiero ser como Gukesh!
La fundación ha matizado que, si se opta por su escritura como sigla, es decir, con mayúscula en todas las letras, el plural es las DANA, no las DANAs ni las DANAS. No resulta apropiada la grafía Dana, solo con mayúscula inicial, salvo que sea la primera palabra de un enunciado. Se trata de una voz que, según se puede observar en los corpus académicos, se emplea principalmente en España. Desde el ámbito técnico en el que nació este vocablo, dio el salto a los medios de comunicación y, finalmente, aterrizó en la lengua general y en el diccionario académico.
Esta es la duodécima ocasión en la que la FundéuRAE escoge su palabra del año. Las anteriores ganadoras fueron escrache (2013), selfi (2014), refugiado (2015), populismo (2016), aporofobia (2017), microplástico (2018), los emojis (2019), confinamiento (2020), vacuna (2021), inteligencia artificial (2022) y polarización (2023).
Fuente: Europa Press.