POR MARCELO PEDROZA
COACH
Las lecciones cotidianas tienen sus propias particularidades. En el andar de los instantes las vivencias se manifiestan y los protagonistas le dan el acento que consideran. William James (1842-1910), filósofo y psicólogo estadounidense, sostenía que el ser humano debía cuidar su estado de ánimo y también su pensamiento. El maestro le atribuía a su tiempo el destaque de esa misión, es que los primeros estudios sobre la relevancia de esa tarea surgieron durante la generación a la que él perteneció.
La forma de estar ante las ideas o las circunstancias que acontecen expresan el tono interior que se siente, el cual en el caso del ánimo puede extenderse horas o días. La disposición del mismo determina el recorrido del tiempo existencial. Son tantos los trayectos del incesante presente que cada uno puede ejercitar la imaginación y activar las historias vividas para entender lo que ha hecho en el pasado, y de igual manera, es posible que decida atender lo que está creando ahora, teniendo la oportunidad de dimensionar cuánto tiene que ver la actitud con que vive en este momento.
En el pensar la imaginación encuentra su mundo. Ken Robinson (1950-2020), escritor británico, la definió como el poder de evocar cosas que no están presentes en nuestros sentidos. Al imaginar podemos crear. Decía el experto: “La forma más elevada de inteligencia consiste en pensar de manera creativa. El proceso de ver en nuestra mente es el acto fundamental de la imaginación”. El profesor Ken explicaba en su libro titulado “El elemento” que la creatividad requiere acción, en ella el valor de la idea ingresa al plano práctico, mientras que la imaginación puede habitar en el interior de uno y no darse a conocer, así las distinguía; y pregonaba impulsar la imaginación para hacer innovaciones y de esa forma cambiar el statu quo. Incentivaba a crear, a construir, a darle vida anímica a ese pensar cubierto de imaginación.
Los procesos del pensar tienen un vínculo esencial con el ánimo, en esa relación las imágenes se proyectan hacia un sitio u otro, se mezclan con ideas que alientan o desalientan, se focalizan en un objetivo concreto o deciden ampliar las posibilidades; es valiente el acto de imaginar, atreverse a darle forma al conjunto de secuencias del lenguaje de los sueños es elemental para alimentar la vida.
Las alternativas nacen de las ideas, de los contextos, del estado emotivo que las produce y de todo aquello que cada uno invoca mientras circula en los ambientes en donde convive. “Nuestra capacidad creativa nos permite reconsiderar nuestra vida y nuestras circunstancias”, escribió Robinson.
Dejanos tu comentario
“En Paraguay hablamos una lengua que no escribimos y escribimos una lengua que no hablamos”
El filólogo, escritor y periodista Domingo Aguilera comparte en este diálogo unas reflexiones sobre la realidad lingüística de nuestro país, signada por la convivencia por ya casi 500 años del español y el guaraní en una relación de recíproca influencia no exenta de conflictos y violencia.
- Por Paulo César López
- paulo.lopez@nacionmedia.com
- Fotos Archivo / Gentileza
El próximo 23 de abril se conmemora el Día del Idioma Español en las Naciones Unidas, una fecha instituida con el fin de “concienciar al personal de la Organización, y al mundo en general, acerca de la historia, la cultura y el uso del español como idioma oficial”. La efeméride fue establecida como recordación al aniversario de la muerte del más grande exponente de las letras españolas, Miguel de Cervantes, acaecida en 1616.
Tomando la conmemoración casi como un pretexto, abordamos con Aguilera algunos aspectos sociolingüísticos del Paraguay, los usos del idioma español y su relación con el guaraní, que configura una de las principales características de la sociedad paraguaya: un bilingüismo asimétrico en el que existe una lengua escrita de prestigio y otra oral de uso popular de tal suerte que se piensa y se habla con una de ellas, pero se escribe con la otra.
–¿Cómo nota usted que afecta el uso de la lengua la masificación de las plataformas virtuales?
–Para empezar, y en general, yo creo que es importante señalar que nadie habla bien o habla mal una lengua si no es en comparación con una variedad prestigiosa, culta, de la misma. O sea que si alguien dice de otra persona “qué bien habla” o “qué mal habla” la está juzgando desde el conocimiento de esa variedad de prestigio, que es la que tan trabajosamente nuestros profesores han tratado de inculcarnos en el colegio y la universidad. Esta variedad estandarizada precisamente tiene el prestigio ganado porque posee un lenguaje más elaborado, más rico en matices, etcétera. Se suele decir que las redes sociales no multiplican nada, solo hacen más visible lo que antes no se podía ver por falta de difusión. Y esto alcanza a la gente más necesitada de comunicarse que por escribir de acuerdo a las reglas. En las plataformas virtuales yo creo que hay muchos factores a considerar como, por ejemplo, la rapidez con que la gente se comunica, donde lo más importante es que le entiendan a uno y no tanto la corrección con que ha de escribir, aun sabiendo escribir bien. Por ese lado, hay un retorno a la oralidad en nuestra época, donde los gestos, los emojis y otros signos vuelven a estar de moda, como ya lo estuvieron en las cavernas hace unos 36.000 años, según algunos estudios arqueológicos.
–¿Cómo evalúa el rol de los medios de comunicación en cuanto a las prácticas lingüísticas?
–Los medios de comunicación siempre han utilizado la forma estándar de la lengua, es decir, la de prestigio, tratando de evitar incluso los localismos (palabras que solo se entienden en un lugar) en la comunicación con la gente. Por ese lado, la función didáctica y de difusión del “buen hablar” es innegable en los medios de comunicación, aunque en los últimos años las redes sociales les hacen una fuerte competencia. Los medios digitales creo que tienen sus pros y contras, porque a veces dejan pasar cosas que nos hacen pensar que no pasaron por un corrector, como en los viejos tiempos. El dominio de una lengua, en sus posibilidades más completas, lastimosamente es producto de un esfuerzo personal y constante, y no se puede transferir o heredar a otro.
BILINGÜISMO
–¿Cuáles le parece que son las principales particularidades del castellano paraguayo respecto a otras variantes americanas y la peninsular?
–El bilingüismo en Paraguay tiene características muy particulares. El padre Bartomeu Melià escribía que el guaraní fue la lengua española de Paraguay en tiempos de la Colonia. De entrada parece un sarcasmo, pero históricamente, no tanto. Aplicando a la realidad de entonces, quiere decir que los colonos españoles absorbieron la lengua guaraní y la hablaron junto con sus descendientes, hispanizándola aceleradamente, tanto en su base cultural como en lo lingüístico, como efectivamente ocurrió. Mientras que la lengua española se reducía a la forma escrita, a cuestiones de la administración pública, una educación de élite y los negocios formales. La exposición a la forma hablada del español era muy difícil para la gente, la práctica oral, en un entorno donde todo el mundo hablaba guaraní y no existían los medios de comunicación. Es lo que técnicamente se llama hoy día la diglosia. El bilingüismo paraguayo nació diglósico por esta realidad del uso dispar de los dos idiomas. De ahí que se ha señalado en el castellano paraguayo su marcado conservadurismo, es decir, algunos vocablos y giros se siguen usando aquí, mientras que, en otros lugares, ya no.
–¿A qué se debe esto?
–Para esto juega mucho también el papel del guaraní, que conserva muchas formas antiguas del español y los hablantes bilingües las volvemos a usar hablando en castellano, completando un círculo donde se conservan esas formas antiguas. Hace poco escuché decir a un joven hablando en castellano, en un medio de comunicación, que él “no le debe fineza a nadie”, pero “fineza” es una reacuñación del guaraní, porque en el castellano ya está en desuso en este sentido. En España, un profesor de la universidad donde yo estudiaba se maravillaba de que en Paraguay (y en algunos otros lugares de América) se siga usando la palabra “predio”, por ejemplo, ya que, por lo que él manifestaba, en España hace mucho tiempo dejó de usarse.
INFLUENCIA RECÍPROCA
–¿Cómo calificaría la interferencia del guaraní en el español paraguayo?
–El contacto entre el castellano y el guaraní ha sido intenso y extenso en el tiempo, pues ya llevamos cinco siglos conviviendo entre ambas lenguas. Entre nuestros dos idiomas ha habido una influencia recíproca en todos los aspectos lingüísticos, es decir, el guaraní ha entrado en el español y viceversa. En el léxico, el sonido y la estructura del castellano paraguayo hay huellas del guaraní en todos los niveles sociales de uso. Es decir, prácticamente los hablantes de todas las clases sociales utilizamos algo de guaraní hablando en castellano, pero la mayoría no nos damos cuenta. Y el guaraní fue alterado en gran medida por el castellano, fonológica y gramaticalmente, pero sobre todo en la base cultural de la lengua es donde la influencia del castellano ha sido mucho mayor. Prácticamente, desde el primer momento de la colonia española el guaraní precolonial fue vaciado de los significados que tenían las palabras en el contexto indígena y se fue “recargando” de la nueva cultura colonial, completamente hispánica. Las palabras guaraníes quedan, pero el contenido ya es otro.
–¿Español paraguayo y yopará pueden tomarse como términos equivalentes o son dos cosas distintas?
–Primero tendríamos que objetivar un poco a qué llamamos yopará y para eso no hay nada mejor que recurrir a la fuente o el significado más antiguo que tiene la palabra. El yopará es una comida típica paraguaya en la que se mezclan el locro, el poroto (o el poroto-manteca), las verduras (a veces lleva también carne) y, casi siempre, queso. Lo que podemos rescatar del significado de la comida en el campo lingüístico es que los elementos son distintos, diferenciables en el todo, y juntos hacen el yopará. En principio y en general, todas las lenguas son un yopará en el sentido señalado. Cada lengua se compone de capas (algunos comparan la lengua con la cebolla) y depende de los acontecimientos de su historia para incorporar los cambios. Por ejemplo, en este sentido, un país conquistado por una potencia extranjera que habla otra lengua, de seguro que la lengua local acusará ese evento, incorporando nuevas palabras, nuevos giros, nuevas modas, hasta incluso puede desaparecer (como efectivamente lo hicieron las lenguas europeas que antecedieron al latín).
–¿Cuál es el peso y aporte de América en la evolución y reconocimiento mundial del idioma español?
–La yoparización de las lenguas depende en gran medida de su extensión o hegemonía. No hay yopará más grande que una lengua hegemónica, como el español o el inglés, porque no solo las lenguas de los conquistados reciben influencias, sino que las de los conquistadores hacen lo mismo que las de los conquistados y su lengua termina enormemente enriquecida por efecto de la colonización. En este sentido, el español ha recibido las “capas” de las lenguas indígenas, en su léxico sobre todo, tras su largo periodo de conquista y colonización de América. Algunos hablan de unas 7.000 palabras nuevas que entraron de las lenguas indígenas al español.
ORALIDAD Y ESCRITURA
–Haciendo un balance entre lo normativo y la pragmática, ¿le parece que los paraguayos hablamos mal y escribimos peor?
–En Paraguay, sobre todo desde nuestra independencia de la corona española, nunca se asumió el bilingüismo paraguayo o, más exactamente, nunca se asumió la existencia del guaraní desde la sociedad civil y el Estado, a los efectos educativos, de la comunicación y, sobre todo, como factor de desarrollo humano. Yo suelo decir –y parece un trabalenguas– que en Paraguay siempre hemos hablado una lengua que no escribimos y escribimos una lengua que no hablamos. Y en esta situación, obviamente, no podemos escribir bien o hablar bien ninguna de las dos lenguas. Históricamente, el guaraní es la lengua en la que casi todos los paraguayos nos comunicamos por más tiempo a lo largo de nuestras vidas, es la lengua del entorno familiar (razón por la que no ha desaparecido). Y justamente en esta lengua de mayor significación para la construcción de la personalidad, de la identidad personal y social, en esta lengua somos analfabetos. Es decir, Paraguay es un país analfabeto en su lengua propia, lo cual no se puede revertir solo por pasar a la otra lengua.
–¿Por qué nos cuesta tanto el español al punto de que en los exámenes de ingreso a las universidades es considerada la materia “colador”?
–En parte por lo dicho precedentemente, aunque actualmente haya una masiva exposición al español a través de los medios de comunicación y las redes sociales, el guaraní sigue siendo la matriz de nuestra comunicación diaria, aun hablando en castellano. El aprendizaje comparado de nuestras dos lenguas sería un método bastante más ameno para aprender el castellano o también el guaraní. Hace algunos años, un alumno mío de la cátedra de guaraní en una universidad privada me dijo que por fin a través del guaraní aprendió, habiendo pasado la primaria y la secundaria sin haberlo logrado, qué significan los verbos transitivos e intransitivos.
–¿Qué se podría o se debería hacer para mejorar la enseñanza y el aprendizaje del español en la escuela y colegios?
–La naturalidad es la mejor maestra del aprendizaje de cualquier idioma. Hasta ahora la ciencia no puede dar con todos los factores que hacen, por ejemplo, que el aprendizaje de la lengua materna sea tan perfecto por parte de todos nosotros. Nadie tiene error en el aprendizaje de la primera lengua, que se da en el entorno más natural que tenemos los humanos, la familia. Así que el aprendizaje de cualquier lengua debería imitar este entorno. Eso sí está probado científicamente.
PERFIL
Domingo Adolfo Aguilera Jiménez (José Fassardi, Paraguay, 1967). Investigador lingüístico y cultural independiente, periodista, escritor y docente. Sus trabajos se centran en el bilingüismo paraguayo y el mestizaje cultural guaraní-castellano, las lenguas de inmigración de Paraguay, las lenguas y culturas tupí-guaraníes, entre otros temas.
Publica regularmente artículos científicos en revistas especializadas de distintos países; es autor de unos cuarenta títulos, publicados en los últimos 25 años, que abarcan recopilaciones en lengua guaraní, poemas, una novela, un ensayo, traducciones y materiales didácticos.
Entre 2008 y 2013 obtuvo los títulos de máster y doctor en Filología Hispánica en la Universidad de Valencia, España. Asimismo, es graduado en Lengua Guaraní y Ciencias de la Comunicación en la Universidad Nacional de Asunción (1989-1995).
Dejanos tu comentario
Sobre la palabra y la acción
- Por Felipe Goroso S.
Todo espacio de poder por más pequeño e intrascendente que parezca es, por una parte, un gobierno de la palabra, pero a la par de la imagen. Usualmente se tiene a la palabra en un segundo plano o incluso en un tercero. Se le da mucho peso en campañas o antes de llegar al espacio al que se aspira (cualquiera sea) para una vez accedido al mismo enfocarse preponderantemente a la acción.
Ahora bien, la política es discurso, pero también es acción. Lo uno no debe quedar por detrás de lo otro. Varias disciplinas estudian el asunto: la filosofía, la sociología, la psicología social, la antropología social, las ciencias políticas y las ciencias del lenguaje plantean miradas al respecto.
Hay una relación cada vez más cercana e íntima entre lenguaje, acción, poder y verdad, que intenta ayudarnos a estudiar el discurso político siempre considerado dentro de un contexto individual y social, que circula dentro de cierto espacio público. La palabra política se inscribe en prácticas sociales que son parte del día a día del electorado, aunque el mismo e incluso los políticos pretendan que no se vea como tal por distintos motivos que ya abordaremos oportunamente.
Autores de la mayor diversidad entre los que puede inscribirse a Platón, Kant, Weber, Arendt, Foucault y Habermas proponen cuestiones como la política y el poder desde miradas que difieren y a la vez confluyen según la óptica que se busque. Conceptos como Estado, República, nación, democracia o partidos políticos pueden parecer abstractos si es que no se los transforman en contenedores de derechos y deberes de los distintos segmentos. Por eso vemos cifras tan alarmantes que reflejan lo que algunos autores definen como desapropiación de los individuos. Como no se percibe su utilidad, se termina descreyendo de los mismos.
Con esto (también) tienen que ver las concepciones del poder político. Espacios de discusión y persuasión. Escenarios de construcción de los valores de los cuales la conducción política pretende apropiarse y transmitir. Ahí la palabra es la que gobierna, aunque siempre es una porción. Cuando se producen acciones de reclamos que ejercen presión sobre estamentos de poder, cabe preguntarse qué tiene mayor influencia: ¿Los eslóganes o declaraciones (palabra) o las manifestaciones y dificultades generadas como consecuencia de las mismas (acción)? Así mismo, a la hora de responder las reivindicaciones, ¿qué traerá calma al escenario: una campaña de persuasión para convencer a los que reclaman de la conveniencia de las medidas propuestas (palabra) o iniciativas concretas que apunten a destrabar y desmontar los cuestionamientos (acción)?
El gobierno de la palabra no constituye la totalidad de la política, pero no puede haber acción sin palabra ya que la misma interviene en el espacio de acción; la palabra interviene en el espacio de persuasión para que la instancia política pueda convencer a la instancia ciudadana de los beneficios del programa propuesto y de las decisiones que se deben seguir tomando mientras administra los conflictos de opinión en provecho propio.
Dejanos tu comentario
Tres herramientas esenciales para la innovación empresarial
Por: Karen Martinez.
En un mundo impulsado por la constante evolución tecnológica y las demandas cambiantes de los usuarios, la capacidad de innovar se ha convertido en un factor crucial para el éxito de cualquier empresa o proyecto. Ariel Bohé, líder de proyectos con un enfoque distintivo en comunicación, técnicas/herramientas de innovación y gestión del cambio, ha destacado tres herramientas fundamentales que impulsan la innovación en cualquier ámbito.
Para Bohé, estas tres herramientas no solo ofrecen enfoques estructurados para abordar los desafíos de la innovación, sino que también proporcionan la flexibilidad necesaria para adaptarse a un entorno empresarial en constante cambio, las tres herramientas son:
Design Thinking: La primera clave en el arsenal de Bohé es el design thinking, una metodología centrada en entender a fondo las necesidades y deseos de los usuarios para generar soluciones creativas y efectivas.
Esta metodología no solo se trata de crear productos o servicios atractivos visualmente, sino de comprender la experiencia del usuario desde una perspectiva holística. El proceso que abarca desde la empatía inicial hasta el testeo final, permite a los equipos identificar oportunidades de innovación genuinas y desarrollar soluciones centradas en las personas. Para Bohé, no es solo una técnica, sino un enfoque transformador que impulsa la creatividad y la empatía en todas las etapas del desarrollo de un proyecto.
Lean Startup: Inspirado en los principios del pensamiento ágil, el lean startup es otra herramienta vital en el kit de innovación de Bohé. Esta metodología propone un enfoque iterativo y orientado a la acción para desarrollar y lanzar productos o servicios de manera eficiente.
La creación de prototipos mínimos viables (MVP), la experimentación rápida y la validación continua de hipótesis son los pilares sobre los cuales se construye el lean startup. Para Bohé, esta metodología es fundamental para mitigar el riesgo en el proceso de innovación al permitir a los equipos aprender rápidamente y adaptarse a medida que avanzan en el desarrollo de su producto o servicio.
Scrum: La tercera herramienta destacada por Bohé es el scrum, un marco de trabajo ágil originario del desarrollo de software que ha demostrado ser invaluable en una variedad de campos más allá de la tecnología.
Basado en la colaboración, la transparencia y la adaptación continua, Scrum divide el trabajo en ciclos cortos llamados “sprints”, lo que facilita la gestión eficiente de proyectos complejos.
‘‘El scrum empodera a los equipos al permitirles organizarse de manera autónoma, priorizar tareas y entregar valor de forma iterativa. Esta flexibilidad y capacidad de adaptación son esenciales en un entorno empresarial donde las condiciones pueden cambiar rápidamente’', afirmó el profesional.
Como líder de proyectos Bohé ha demostrado ser un defensor apasionado de la aplicación práctica de estas metodologías para impulsar la innovación y el éxito empresarial.
Dejanos tu comentario
Libro con diamantes de “Desayuno en Tiffany’s” cuesta USD 1,5 millones
Una edición del libro “Desayuno en Tiffany’s” cubierta con un millar de diamantes está a la venta en Nueva York por 1,5 millones de dólares para marcar el centenario del nacimiento de su autor, Truman Capote. El ejemplar está expuesto en la Feria Internacional del Libro Antiguo de Nueva York, en el corazón de Manhattan.
“Las calles de Londres están pavimentadas de oro, las de Nueva York están pavimentadas de platino y diamantes”, dijo a la AFP Kate Holland, artista británica que ha encuadernado en cuero y recubierto con 1.035 diamantes y un zafiro el único ejemplar autografiado por Capote de su célebre novela “Breakfast at Tiffany’s” (1958).
Holland realizó el trabajo durante tres años junto a los joyeros británicos Bentley & Skinner para un librero de lujo estadounidense, Lux Mentis. Presentada en una jaula de ébano, la obra de Capote (1924-1984) se ofrece por 1,5 millones de dólares sin subastas ni negociaciones.
Lea más: Publican “En agosto nos vemos”, novela póstuma de García Márquez
La alineación de diamantes representa una parte del mapa de Manhattan, la gran isla de Nueva York. Y el zafiro está colocado en la esquina de la Quinta Avenida y la calle 57, donde se encuentra la legendaria tienda de la joyería estadounidense Tiffany, que reabrió sus puertas en 2023 bajo el control del gigante mundial francés de lujo LVMH.
Emblema del lujo neoyorquino desde 1940, Tiffany quedó inmortalizada por la película “Brekfast at Tiffany’s” (1961), adaptada del libro homónimo, dirigida por Blake Edwards y protagonizada por Audrey Hepburn y George Peppard (“Desayuno con diamantes” en España y “Diamantes para el desayuno” en América Latina).
Lea también: Las canciones se volvieron más simples y repetitivas
La comedia romántica y el libro, más oscuro, cuentan la vida de Holly Golightly, una joven mundana y caprichosa que vive de sus encantos en Nueva York y sueña con casarse con un multimillonario que la cubra de joyas. Para Kate Holland, la novela es una “historia de amor con Nueva York”, centro global de las artes, el lujo y las finanzas.
Y aunque la artista admite no sentirse “cómoda” con el millón y medio de dólares solicitado, cree que el libro puede ser un “objeto de arte” para exponer, en lugar de permanecer “guardado en una caja o colocado en un estante”.
La obra y la vida de Capote, tan famoso por sus escándalos como por sus escritos, han sido adaptadas a la pantalla desde su muerte el 25 de agosto de 1984 en Los Ángeles, un mes antes de cumplir los 60 años. La última de estas versiones es una serie de 2024, “Feud: The Betrayals of Truman Capote”, de Gus Van Sant, con Tom Hollander, Naomi Watts, Diane Lane y Demi Moore.
Fuente: AFP.