Escritor propone más apego a la lectura y reivindicar a la cultura
Compartir en redes
Continúa hoy domingo la Feria Internacional del Libro-FIL Asunción, que arrancó el 25 de mayo con la presencia de destacados referentes del mundo literario en el Centro de Convenciones Mariscal (J. Eulogio Estigarribia n.° 5086 esq. Charles de Gaulle, Asunción). El encuentro, que finaliza el 4 de junio, cuenta con la habilitación de 82 estands, más de 100 actividades culturales y artísticas, la presencia de artistas de gran prestigio y varias novedades más.
El poeta y periodista paraguayo Alberto Sisa, en comunicación con La Nación/Nación Media, comentó que junto al escritor Feliciano Acosta presentaron en la libroferia la obra “A orillas del arroyo Mburicao”, de Mirella Cossovel de Cuellar.
El poeta puso énfasis en la necesidad de que el público paraguayo se incline más hacia la lectura para poder incursionar en el mundo de la literatura. “Yo considero fundamental la lectura, la buena lectura sobre todo, como basamento para la formación integral del poeta, del escritor. A este país lo debemos reivindicar a través de la cultura, como bien decía el padre César Alonso de las Heras, gran formador de escritores a través de sus cátedras en la Academia Universitaria”, manifestó.
Consideró que la Feria Internacional del Libro es una ventana al mundo del conocimiento. Las varias ferias que se realizan a lo largo del país durante el año dinamizan y fomentan a través de sus autores el mundo literario del país. “Esto sin duda es una apuesta a que ganemos un país con más lectores”, sentenció.
Agregó que el mundo literario en Paraguay está bastante movido con una variedad y cantidad de obras, con un muy buen nivel, tanto en narrativa como en poesía.
Dijo que actualmente existen muy buenos valores jóvenes en la literatura que leen y escriben, muchos de ellos salidos de los talleres literarios. “Son los escritores emergentes que trabajan con mucha dedicación y toman a la literatura con mucha fuerza vocativa”, expresó el poeta.
El gran acontecimiento bibliográfico del año cuenta en esta edición con la participación de casi un centenar de estands, que presentarán miles de libros, nacionales y extranjeros, a disposición del público. Aglutina a las más importantes editoriales y librerías que son convocadas a través de la Cámara del Libro. Se prevé la presencia de España en calidad de país invitado.
En el día de hoy habrá ponencias en el auditorio Mabel Pedrozo, desde las 19:00, sobre “Mujeres que hacen política en Paraguay: conversaciones intergeneracionales”, con Clemen Bareiro, Esperanza Martínez, Fiorela Forestieri, Anna Romero y Dora Flecha; a las 20:00 habrá ponencia sobre Yanmal, a cargo de Ariel Yanmal de Argentina. En el auditorio Maribel Barreto se presentará las consideraciones acerca de la poesía de Delfina Acosta en su libro “La Canción que nunca cesa”, a cargo de Agustín Mendoza. En el auditorio de Alfredo Boccia Romañach se presentará el libro “Economía, Estado y Sociedad”, de Ramón Fogel, entre otros lanzamientos. En el auditorio Francisco Pérez Maricevich se hará el encuentro de Bookfluencers, el lanzamiento del libro de la Academia Literaria de la Universidad del Norte, del Prof. Lic. Gabriel Ojeda y miembros de la academia literaria y autores, y un homenaje al escritor Francisco Pérez Maricevich.
Los horarios de la feria internacional son: de lunes a jueves, de 9:00 a 21:00, viernes y sábados de 9:00 a 22:00 y domingo de 11:00 a 21:00, y la entrada será libre y gratuita.
Gobierno de Peña apunta a reivindicar labor policial
Compartir en redes
El ministro del Interior, Enrique Riera, confirmó que el gobierno de Santiago Peña apunta a reivindicar la labor de los efectivos policiales con la introducción de mayores beneficios sociales y el aumento de inversiones para las fuerzas de seguridad y defensa. Como ejemplo, reiteró el acompañamiento del Poder Ejecutivo al proyecto de modernización de la Policía Nacional, que ya cuenta con la media sanción del Senado y se prevé próximamente su estudio en la Cámara de Diputados.
La iniciativa reorganiza a la institución policial y establece garantías para los agentes, entre ellas, que toda promoción y ascenso sea a través de concursos públicos. “Cuando haya promoción, ascensos, se harán concursos públicos. Se blindará como lo estamos haciendo ahora a la institución policial de la influencia política, que es una práctica muy vieja, muy usada. Hoy no entra ni sale nadie de la policía sin el visto bueno de la Comandancia, haciendo que se respete su liderazgo”, indicó.
BENEFICIOS SOCIALES
Las afirmaciones del alto funcionario de Estado surgieron en una entrevista emitida este sábado por la Vocería de Gobierno. “Probablemente la parte más importante de la ley es una reivindicación a la Policía Nacional en relación a los beneficios sociales”, refirió.
Riera detalló que mediante la propuesta los agentes tendrán posibilidad de cobrar por desarraigo cuando son enviados lejos de su residencia, también tendrán bonificaciones, gratificaciones y rubros para la compra de uniforme, de armas y de municiones.
Asimismo, manifestó que desde el Gobierno se apuesta a una fuerte inversión para dotar de equipos a los policías, como chalecos antibalas, equipos de comunicación, unas 500 patrulleras más y motocicletas.
SEPA MÁS
Triplican agentes motorizados de Lince
Cabe destacar además que el gobierno de Santiago Peña continúa potenciando el sistema de seguridad en Paraguay, tras concretarse el pasado miércoles el egreso de una nueva camada de 507 agentes Linces que se incorporarán inmediatamente a las filas de la Policía Nacional.
Con esto se está triplicando el número de agentes motorizados, con lo que se logra unos 4.000 uniformados que estarán vigilantes en las calles brindando mayor seguridad a las familias, según informaron desde la Comandancia de la Policía Nacional.
“De buenas a primeras vamos a estar distribuyendo en el departamento Central, donde precisamos mayor cantidad de Linces, consideramos por la cantidad de habitantes, el flujo comercial, eso es un factor determinante para que podamos distribuir en el departamento Central”, indicó el jefe del Grupo Lince, Gustavo Ruiz Díaz, en entrevista a la 1020 AM.
La Dirección de Bienestar y Reinserción Social del Ministerio de Justicia viene desarrollando un ciclo de lectura entre personas privadas de libertad, dentro de recintos penales de varones, y el viernes fue la clausura en la Penitenciaría Regional de Ciudad del Este. De 30 inscriptos inicialmente, 10 concluyeron con el trabajo, según la titular de esta dirección, la doctora María Rosalía González.
La actividad se realizó a propósito de la semana del libro, pero el trabajo empezó hace un mes porque el proyecto tiene dos fases: primero la lectura, luego hacer un ensayo literario, de acuerdo a las posibilidades de cada uno, para presentarlo en un acto final de clausura, que fue lo realizado el viernes al mediodía en el penal de Ciudad del Este, con presencia de autoridades del Ministerio de Justicia.
“Iniciamos esta semana una serie de actividades de lectura y ensayos literarios, haciéndonos cargo del aspecto cultural, como una opción, en el marco de una reinserción integral de las personas privadas de libertad”, expresó la directora María Rosalía González. Indicó que se les dio tiempo a las personas porque se requería de la lectura y luego presentar un ensayo.
“Lo que queremos es promover lectores autóctonos que puedan adquirir el hábito de la lectura, que es lo que más ayuda a una persona que está en situación de encierro, distraerse un poco, no estar ocioso y en el caso de no realizar ninguna actividad de estudio o de capacitación dentro de los planes que se les ofrece, puedan también tener que es del ámbito cultural”, dijo María Rosalía González.
“En Paraguay hablamos una lengua que no escribimos y escribimos una lengua que no hablamos”
Compartir en redes
El filólogo, escritor y periodista Domingo Aguilera comparte en este diálogo unas reflexiones sobre la realidad lingüística de nuestro país, signada por la convivencia por ya casi 500 años del español y el guaraní en una relación de recíproca influencia no exenta de conflictos y violencia.
El próximo 23 de abril se conmemora el Día del Idioma Español en las Naciones Unidas, una fecha instituida con el fin de “concienciar al personal de la Organización, y al mundo en general, acerca de la historia, la cultura y el uso del español como idioma oficial”. La efeméride fue establecida como recordación al aniversario de la muerte del más grande exponente de las letras españolas, Miguel de Cervantes, acaecida en 1616.
Tomando la conmemoración casi como un pretexto, abordamos con Aguilera algunos aspectos sociolingüísticos del Paraguay, los usos del idioma español y su relación con el guaraní, que configura una de las principales características de la sociedad paraguaya: un bilingüismo asimétrico en el que existe una lengua escrita de prestigio y otra oral de uso popular de tal suerte que se piensa y se habla con una de ellas, pero se escribe con la otra.
–¿Cómo nota usted que afecta el uso de la lengua la masificación de las plataformas virtuales?
–Para empezar, y en general, yo creo que es importante señalar que nadie habla bien o habla mal una lengua si no es en comparación con una variedad prestigiosa, culta, de la misma. O sea que si alguien dice de otra persona “qué bien habla” o “qué mal habla” la está juzgando desde el conocimiento de esa variedad de prestigio, que es la que tan trabajosamente nuestros profesores han tratado de inculcarnos en el colegio y la universidad. Esta variedad estandarizada precisamente tiene el prestigio ganado porque posee un lenguaje más elaborado, más rico en matices, etcétera. Se suele decir que las redes sociales no multiplican nada, solo hacen más visible lo que antes no se podía ver por falta de difusión. Y esto alcanza a la gente más necesitada de comunicarse que por escribir de acuerdo a las reglas. En las plataformas virtuales yo creo que hay muchos factores a considerar como, por ejemplo, la rapidez con que la gente se comunica, donde lo más importante es que le entiendan a uno y no tanto la corrección con que ha de escribir, aun sabiendo escribir bien. Por ese lado, hay un retorno a la oralidad en nuestra época, donde los gestos, los emojis y otros signos vuelven a estar de moda, como ya lo estuvieron en las cavernas hace unos 36.000 años, según algunos estudios arqueológicos.
–¿Cómo evalúa el rol de los medios de comunicación en cuanto a las prácticas lingüísticas?
–Los medios de comunicación siempre han utilizado la forma estándar de la lengua, es decir, la de prestigio, tratando de evitar incluso los localismos (palabras que solo se entienden en un lugar) en la comunicación con la gente. Por ese lado, la función didáctica y de difusión del “buen hablar” es innegable en los medios de comunicación, aunque en los últimos años las redes sociales les hacen una fuerte competencia. Los medios digitales creo que tienen sus pros y contras, porque a veces dejan pasar cosas que nos hacen pensar que no pasaron por un corrector, como en los viejos tiempos. El dominio de una lengua, en sus posibilidades más completas, lastimosamente es producto de un esfuerzo personal y constante, y no se puede transferir o heredar a otro.
BILINGÜISMO
–¿Cuáles le parece que son las principales particularidades del castellano paraguayo respecto a otras variantes americanas y la peninsular?
–El bilingüismo en Paraguay tiene características muy particulares. El padre Bartomeu Melià escribía que el guaraní fue la lengua española de Paraguay en tiempos de la Colonia. De entrada parece un sarcasmo, pero históricamente, no tanto. Aplicando a la realidad de entonces, quiere decir que los colonos españoles absorbieron la lengua guaraní y la hablaron junto con sus descendientes, hispanizándola aceleradamente, tanto en su base cultural como en lo lingüístico, como efectivamente ocurrió. Mientras que la lengua española se reducía a la forma escrita, a cuestiones de la administración pública, una educación de élite y los negocios formales. La exposición a la forma hablada del español era muy difícil para la gente, la práctica oral, en un entorno donde todo el mundo hablaba guaraní y no existían los medios de comunicación. Es lo que técnicamente se llama hoy día la diglosia. El bilingüismo paraguayo nació diglósico por esta realidad del uso dispar de los dos idiomas. De ahí que se ha señalado en el castellano paraguayo su marcado conservadurismo, es decir, algunos vocablos y giros se siguen usando aquí, mientras que, en otros lugares, ya no.
–¿A qué se debe esto?
–Para esto juega mucho también el papel del guaraní, que conserva muchas formas antiguas del español y los hablantes bilingües las volvemos a usar hablando en castellano, completando un círculo donde se conservan esas formas antiguas. Hace poco escuché decir a un joven hablando en castellano, en un medio de comunicación, que él “no le debe fineza a nadie”, pero “fineza” es una reacuñación del guaraní, porque en el castellano ya está en desuso en este sentido. En España, un profesor de la universidad donde yo estudiaba se maravillaba de que en Paraguay (y en algunos otros lugares de América) se siga usando la palabra “predio”, por ejemplo, ya que, por lo que él manifestaba, en España hace mucho tiempo dejó de usarse.
“El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha”, de Miguel de Cervantes, es una de las obras más importantes de la literatura universal
INFLUENCIA RECÍPROCA
–¿Cómo calificaría la interferencia del guaraní en el español paraguayo?
–El contacto entre el castellano y el guaraní ha sido intenso y extenso en el tiempo, pues ya llevamos cinco siglos conviviendo entre ambas lenguas. Entre nuestros dos idiomas ha habido una influencia recíproca en todos los aspectos lingüísticos, es decir, el guaraní ha entrado en el español y viceversa. En el léxico, el sonido y la estructura del castellano paraguayo hay huellas del guaraní en todos los niveles sociales de uso. Es decir, prácticamente los hablantes de todas las clases sociales utilizamos algo de guaraní hablando en castellano, pero la mayoría no nos damos cuenta. Y el guaraní fue alterado en gran medida por el castellano, fonológica y gramaticalmente, pero sobre todo en la base cultural de la lengua es donde la influencia del castellano ha sido mucho mayor. Prácticamente, desde el primer momento de la colonia española el guaraní precolonial fue vaciado de los significados que tenían las palabras en el contexto indígena y se fue “recargando” de la nueva cultura colonial, completamente hispánica. Las palabras guaraníes quedan, pero el contenido ya es otro.
–¿Español paraguayo y yopará pueden tomarse como términos equivalentes o son dos cosas distintas?
–Primero tendríamos que objetivar un poco a qué llamamos yopará y para eso no hay nada mejor que recurrir a la fuente o el significado más antiguo que tiene la palabra. El yopará es una comida típica paraguaya en la que se mezclan el locro, el poroto (o el poroto-manteca), las verduras (a veces lleva también carne) y, casi siempre, queso. Lo que podemos rescatar del significado de la comida en el campo lingüístico es que los elementos son distintos, diferenciables en el todo, y juntos hacen el yopará. En principio y en general, todas las lenguas son un yopará en el sentido señalado. Cada lengua se compone de capas (algunos comparan la lengua con la cebolla) y depende de los acontecimientos de su historia para incorporar los cambios. Por ejemplo, en este sentido, un país conquistado por una potencia extranjera que habla otra lengua, de seguro que la lengua local acusará ese evento, incorporando nuevas palabras, nuevos giros, nuevas modas, hasta incluso puede desaparecer (como efectivamente lo hicieron las lenguas europeas que antecedieron al latín).
–¿Cuál es el peso y aporte de América en la evolución y reconocimiento mundial del idioma español?
–La yoparización de las lenguas depende en gran medida de su extensión o hegemonía. No hay yopará más grande que una lengua hegemónica, como el español o el inglés, porque no solo las lenguas de los conquistados reciben influencias, sino que las de los conquistadores hacen lo mismo que las de los conquistados y su lengua termina enormemente enriquecida por efecto de la colonización. En este sentido, el español ha recibido las “capas” de las lenguas indígenas, en su léxico sobre todo, tras su largo periodo de conquista y colonización de América. Algunos hablan de unas 7.000 palabras nuevas que entraron de las lenguas indígenas al español.
“Los colonos españoles absorbieron la lengua guaraní y la hablaron junto con sus descendientes, hispanizándola aceleradamente”
ORALIDAD Y ESCRITURA
–Haciendo un balance entre lo normativo y la pragmática, ¿le parece que los paraguayos hablamos mal y escribimos peor?
–En Paraguay, sobre todo desde nuestra independencia de la corona española, nunca se asumió el bilingüismo paraguayo o, más exactamente, nunca se asumió la existencia del guaraní desde la sociedad civil y el Estado, a los efectos educativos, de la comunicación y, sobre todo, como factor de desarrollo humano. Yo suelo decir –y parece un trabalenguas– que en Paraguay siempre hemos hablado una lengua que no escribimos y escribimos una lengua que no hablamos. Y en esta situación, obviamente, no podemos escribir bien o hablar bien ninguna de las dos lenguas. Históricamente, el guaraní es la lengua en la que casi todos los paraguayos nos comunicamos por más tiempo a lo largo de nuestras vidas, es la lengua del entorno familiar (razón por la que no ha desaparecido). Y justamente en esta lengua de mayor significación para la construcción de la personalidad, de la identidad personal y social, en esta lengua somos analfabetos. Es decir, Paraguay es un país analfabeto en su lengua propia, lo cual no se puede revertir solo por pasar a la otra lengua.
–¿Por qué nos cuesta tanto el español al punto de que en los exámenes de ingreso a las universidades es considerada la materia “colador”?
–En parte por lo dicho precedentemente, aunque actualmente haya una masiva exposición al español a través de los medios de comunicación y las redes sociales, el guaraní sigue siendo la matriz de nuestra comunicación diaria, aun hablando en castellano. El aprendizaje comparado de nuestras dos lenguas sería un método bastante más ameno para aprender el castellano o también el guaraní. Hace algunos años, un alumno mío de la cátedra de guaraní en una universidad privada me dijo que por fin a través del guaraní aprendió, habiendo pasado la primaria y la secundaria sin haberlo logrado, qué significan los verbos transitivos e intransitivos.
–¿Qué se podría o se debería hacer para mejorar la enseñanza y el aprendizaje del español en la escuela y colegios?
–La naturalidad es la mejor maestra del aprendizaje de cualquier idioma. Hasta ahora la ciencia no puede dar con todos los factores que hacen, por ejemplo, que el aprendizaje de la lengua materna sea tan perfecto por parte de todos nosotros. Nadie tiene error en el aprendizaje de la primera lengua, que se da en el entorno más natural que tenemos los humanos, la familia. Así que el aprendizaje de cualquier lengua debería imitar este entorno. Eso sí está probado científicamente.
PERFIL
Domingo Adolfo Aguilera Jiménez (José Fassardi, Paraguay, 1967). Investigador lingüístico y cultural independiente, periodista, escritor y docente. Sus trabajos se centran en el bilingüismo paraguayo y el mestizaje cultural guaraní-castellano, las lenguas de inmigración de Paraguay, las lenguas y culturas tupí-guaraníes, entre otros temas.
Publica regularmente artículos científicos en revistas especializadas de distintos países; es autor de unos cuarenta títulos, publicados en los últimos 25 años, que abarcan recopilaciones en lengua guaraní, poemas, una novela, un ensayo, traducciones y materiales didácticos.
Entre 2008 y 2013 obtuvo los títulos de máster y doctor en Filología Hispánica en la Universidad de Valencia, España. Asimismo, es graduado en Lengua Guaraní y Ciencias de la Comunicación en la Universidad Nacional de Asunción (1989-1995).
En homenaje al mes de la lectura y al Día del Libro (23 de abril), la escuela y colegio Nihon Gakko celebró su “Jornada de lectura oral y comprensiva 2024″ en la que sus alumnos tanto del nivel inicial como del nivel medio compartieron una lectura de su preferencia entre compañeros. Con la actividad, el Nihon Gakko busca incentivar la comprensión lectora de sus estudiantes, creando un espacio para fomentar el amor a los libros y la lectura en un ambiente en el que los alumnos aprendan a valorar la lectura, como una acción liberadora del ser humano por medio del impacto positivo de cada texto leído.
El protocolo de lectura formó parte de la práctica en el marco de estas jornadas. Se repasaron indicadores como la postura correcta al leer, el tono de voz utilizado, la pronunciación clara de las palabras, el respeto a los signos de puntuación, la acentuación adecuada de las palabras y la expresión y fluidez al hablar.
“Nosotros queremos incentivar más que nunca la lectura correcta, los libros, la expresión. Nosotros los maestros debemos volver a incentivar la lectura oral y comprensiva a los estudiantes, no queda otra opción”, resaltó a Nación Media el profesor Rubén Zacarías, jefe de prensa y comunicación de la institución.
SE INCENTIVA DURANTE EL AÑO
El profesor Rubén Zacarías señaló que en el Nihon Gakko se incentiva la lectura a sus alumnos durante todo el año. “Algo que llevamos a cabo desde años atrás es que los primeros 30 minutos del día, todos los alumnos, desde maternal hasta el tercer año de la media, cada alumno tiene que traer (a clases) un material de su predilección, y cada uno comparte con sus compañeros”.